功能加忠誠(chéng)_介評(píng)克里絲汀_諾德的功能翻譯理論_張美芳.pdf_第1頁
功能加忠誠(chéng)_介評(píng)克里絲汀_諾德的功能翻譯理論_張美芳.pdf_第2頁
功能加忠誠(chéng)_介評(píng)克里絲汀_諾德的功能翻譯理論_張美芳.pdf_第3頁
功能加忠誠(chéng)_介評(píng)克里絲汀_諾德的功能翻譯理論_張美芳.pdf_第4頁
功能加忠誠(chéng)_介評(píng)克里絲汀_諾德的功能翻譯理論_張美芳.pdf_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2005 年第 1 期 外 國(guó) 語 總第 155 期 No 1 January 2005 Journal of Foreign Languages General Serial No 155 60 文章編號(hào) 1004 5139 2005 01 0060 06 中圖分類號(hào) H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 功能加忠誠(chéng) 介評(píng)克里絲汀 諾德的功能翻譯理論 張美芳 中山大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院 廣東 廣州 510275 澳門大學(xué) 英文系 澳門 摘 要 諾德的功能翻譯理論建立在兩大基石之上 功能加忠誠(chéng) 功能指的是譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定 的方式運(yùn)作的因素 忠誠(chéng)指的是譯者 原文作者 譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系 忠誠(chéng)原則 限制了某一原文的譯文功能范圍 增加了譯者與客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)的商議 本文先介紹這個(gè)看起來似 乎矛盾的 功能加忠誠(chéng) 理論并追溯其起源 然后評(píng)論該理論對(duì)翻譯研究與翻譯教學(xué)的價(jià)值及其局限性 關(guān)鍵詞 功能翻譯理論 功能 忠誠(chéng) Function Plus Loyalty On Nord s Functionalist Approach to Translation ZHANG Mei fang Faculty of Foreign Languages Zhongshan University Guangzhou English Department Macao University Macao China Abstract Nord s version of the functionalist approach stands on two pillars function plus loyalty Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator the source text sender the target text addressees and the initiator Loyalty limits the range of justifiable target text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients The present article introduces this seemingly contradictory theory and traces its source then discusses its significance in translation teaching and research as well as its limitations Key words functionalist approach function loyalty 1 序 言 20 世紀(jì) 70 年代以來 德國(guó)功能翻譯理論蓬勃 發(fā)展 其代表人物幾乎都是翻譯實(shí)踐者兼在大學(xué)翻 譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的翻譯教師 功能翻譯理論主要以廣義 上的功能語言學(xué)為基礎(chǔ) 具有評(píng)價(jià)與規(guī)范意義 評(píng) 價(jià)意義包括對(duì)所處文化情景中翻譯功能的鑒定 規(guī) 范意義是指對(duì)未來的專業(yè)翻譯工作者進(jìn)行培訓(xùn) 要 求他們譯出好的 即具有某種功能的 滿足客戶需 要的譯作 并且要求譯員尋求充分的論據(jù)來保護(hù)其 譯作免受委托者和使用者的不合理批評(píng) 由于語言的障礙 很多德國(guó)學(xué)者的論著與觀點(diǎn) 不但無法為非德語讀者所熟知 有時(shí)甚至引起誤解 克里絲汀 諾德 Christiane Nord 是德國(guó)翻譯研究 界的領(lǐng)袖人物 她意識(shí)到語言在學(xué)術(shù)交流中的重要 性 于是將其德語著作 翻譯中的語篇分析 理論 方法及翻譯導(dǎo)向的語篇分析模式在教學(xué)中的應(yīng)用 翻譯成英語出版 1 此書在翻譯界引起了很大的反 響 之后她再接再勵(lì) 直接用英語著書 翻譯是一 種目的性活動(dòng) 解釋功能翻譯理論 于 1997 年問 世 該書全面介紹了德國(guó)功能翻譯學(xué)派的理論 解 61 釋這些理論的模糊點(diǎn)及其術(shù)語 同時(shí)也闡明她本人 的功能翻譯觀點(diǎn) 諾德深受其老師萊思的文本類型學(xué)的影響 十 分忠誠(chéng)于弗米爾的目的論 非常贊賞霍斯 曼特瑞的 翻譯行為理論 同時(shí)也有自己的見解 她把忠誠(chéng)原 則引入功能主義模式 希望解決翻譯中的激進(jìn)功能 主義問題 忠誠(chéng)指的是譯者 原文作者 譯文接受 者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系 諾德宣稱 功能 主義理論可以涵蓋翻譯的所有類型 而且對(duì)翻譯教 學(xué)有特別重要的意義 為了使讀者了解諾德的理論 根源 我們將先概述德國(guó)功能翻譯理論的代表人物 的主要理論 再介評(píng)諾德的 功能加忠誠(chéng) 理論 最后探討該理論對(duì)翻譯研究與翻譯教學(xué)的價(jià)值及其 局限性 2 德國(guó)功能翻譯理論概述 在功能翻譯學(xué)派成為主流之前 以對(duì)等論為基 礎(chǔ)的語言學(xué)派在德國(guó)翻譯學(xué)界占主導(dǎo)地位 其代表 人物是威爾斯 Wolfram Wilss 和科勒 Werner Koller 等 對(duì)等論者一般都側(cè)重于原文 認(rèn)為原文 的特征必須在譯文中得以保留 但是 在翻譯實(shí)用 性文本 如廣告 使用說明書 而非文學(xué)作品時(shí) 堅(jiān)持對(duì)等論的理論家更傾向于接受非逐字翻譯的方 法 他們對(duì)不同的語篇體裁和文本類型選擇不同的 甚至是相互對(duì)立的標(biāo)準(zhǔn)來制定翻譯方法 這使得對(duì) 等論更加讓人迷惑不解 4 8 在這種情況下 有 些學(xué)者 尤其是進(jìn)行譯員培訓(xùn)的翻譯教師 漸漸對(duì) 翻譯理論脫離實(shí)踐的情況感到不滿 于是希望有一 種新的理論出現(xiàn) 諾德說 這可能就是一些翻譯學(xué) 者開始從對(duì)等論轉(zhuǎn)向功能翻譯途徑的原因 到了 20 世紀(jì)八 九十年代 德國(guó)功能翻譯學(xué) 派崛起 人們通常所指的德國(guó)功能翻譯學(xué)派的代表 人物是 卡塔琳娜 萊思 Katharina Reiss 漢斯 弗 米爾 Hans J Vermeer 賈斯特 霍斯 曼特瑞 Justa Holz M ntt ri 和克里絲汀 諾德 其頗具里程碑意 義的理論是 萊思的功能主義翻譯批評(píng)理論 即文 本類型理論 Text typology 弗米爾的目的論 Skopostheorie 霍斯 曼特瑞的翻譯行為理論 Theory of Translation Action 和諾德的功能加忠誠(chéng) 理論 Function plus Loyalty 萊思 弗米爾和曼特 瑞屬德國(guó)功能學(xué)派的第一代代表人物 諾德則屬第 二代代表人物 因此她的理論是在第一代理論的基 礎(chǔ)上發(fā)展起來的 由于諾德深受第一代理論的影 響 以下概述三位第一代代表人物的標(biāo)志性理論 2 1 萊思的文本類型理論 卡塔琳娜 萊思是一位經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯家和翻 譯培訓(xùn)家 弗米爾和諾德都是她的學(xué)生 早在 1971 年 她在其著作 翻譯批評(píng)的可能性與局限性 5 中 就提出了功能類別的問題 該書嚴(yán)格說來仍以 對(duì)等論為基礎(chǔ) 卻可以視為德國(guó)翻譯學(xué)術(shù)分析的開 端 萊思試圖創(chuàng)立一種基于源語語篇和目的語語篇 功能關(guān)系的翻譯批評(píng)模式 她理想中的翻譯是 目 的語篇和源語語篇在思想內(nèi)容 語言形式以及交際 功能等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等 她稱此類型的翻譯為 完整 的交際行為 但是 萊思也意識(shí)到 在現(xiàn)實(shí)生活中 有的譯 文所要實(shí)現(xiàn)的目的或功能不同于原文的目的或功 能 因此翻譯并不要求對(duì)等 例如將一篇散文改寫 成舞臺(tái)劇 把莎士比亞的戲劇翻譯成外語課堂教材 將一首阿拉伯詩歌逐字翻譯出來作為不懂阿拉伯文 的英國(guó)詩人意譯的基礎(chǔ) 把 格列佛游記 翻譯成 兒童讀本 或是由于宗教 民族或商業(yè)的原因?qū)⒅?編輯成具有不同意識(shí)形態(tài)的版本等 萊思把這些例 外情況排除在 翻譯 的范圍之外 并建議將其稱 之為 轉(zhuǎn)換 4 9 10 在這些情況下 翻譯的功 能優(yōu)先于對(duì)等論的標(biāo)準(zhǔn) 翻譯批評(píng)家不再依賴對(duì)原 文特征的分析 而是要根據(jù)翻譯的環(huán)境來判斷譯文 是否具有功能 后來 萊思把自己提出的文本類型理論和翻譯 策略聯(lián)系起來作為一種具體的理論 放在她和弗米 爾的合著 中討論 按她的觀點(diǎn) 文本類型理論可以 據(jù)諾德說 在德語地區(qū) 功能主義的第一代代表人物萊思 弗米爾 霍斯 曼特瑞已經(jīng)退休了 而第二代學(xué)者一般都 在從事大學(xué)教學(xué)工作 如諾德 弘尼 庫(kù)斯莫爾 施密特 等 4 129 130 由萊思和弗米爾合著的 翻譯理論基礎(chǔ) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie 1984 共分兩部分 第一部 分提出了作為以行為為導(dǎo)向的一般翻譯或口譯理論的 目 的論 的基本原則 第二部分由萊思著 這一部分集中討 論將萊思的文本類型融入功能理論框架后的具體理論 具 體 意指翻譯目的要求與原文功能相同的特殊情況 62 幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對(duì)等程 度 她對(duì)文本的兩種分類形式作了區(qū)分 一是文本 類型 Texttypen 按照主體交際功能 主要有傳意 表情 使役 分類 另一是語篇體裁或變體 Textsorten 按照語言特征或慣例常規(guī)分類 如劃 分工具書 講演稿 諷刺作品或廣告所依照的標(biāo)準(zhǔn) 在她看來 每種文本類型都可能包括多種不同的體 裁 但一種體裁 如書信 不一定只涉及一種文本 類型 情書可為表情 商務(wù)信函可為傳意 求助信 可為使役 由于語篇體裁特征是約定俗成的 因此體裁分 類對(duì)翻譯策略的確定有重大意義 所有類型的翻譯 在具體情況下都可以得到合理的解釋 逐字翻譯在 對(duì)比語言學(xué)研究中非常有用 語法翻譯對(duì)外國(guó)語言 學(xué)習(xí)則很有幫助 不同語言中特定的表達(dá)方式的翻 譯對(duì)學(xué)術(shù)研究尤其有用 4 10 可見 對(duì)文本類型 分析有助于譯者選擇合理的翻譯策略 2 2 弗米爾的目的論 弗米爾曾在卡塔琳娜 萊思門下受過口譯訓(xùn) 練 學(xué)過普通語言學(xué)和翻譯研究 他嘗試在實(shí)踐與 理論之間架起一座橋梁 他認(rèn)為翻譯是一種轉(zhuǎn)換 也是一種人類行為 而任何行為都有一個(gè)目標(biāo) 一 個(gè)目的 而且 一種行為會(huì)導(dǎo)致一種結(jié)果 一種新 的情景或事件 也可能是一個(gè)新的事物 這便是弗 米爾將其理論稱為目的論的原因 Skopos 是希臘語 意為 目的 目的論 Skopostheorie 是將 Skopos 概念運(yùn)用于翻譯的理 論 其核心概念是 決定翻譯過程的最主要因素是 整體翻譯行為的目的 Skopos 這一術(shù)語通常用來指 譯文的目的 除了 Skopos 弗米爾還使用了相關(guān)的 aim 目標(biāo) purpose 目的 intention 意圖 和 function 功能 等詞 為了避免混淆概念 諾德提 議將其歸類為 意圖 和 功能 意圖 是從發(fā) 送者的角度定義的 功能 則是指根據(jù)接受者的期 望 需求 已有知識(shí)和環(huán)境條件來決定使用文本的 功能 在弗米爾的目的論框架中 決定翻譯目的的最 重要因素之一是受眾 譯文所意旨的接受者 他 們有自己的文化背景知識(shí) 對(duì)譯文的期待以及交際 需求 每一種翻譯都指向一定的受眾 因此翻譯是 在 目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的 語篇 4 12 弗米爾的理論中較少提及原文 可見 目的論中原文的地位明顯低于對(duì)等論中原文的地 位 弗米爾認(rèn)為原文只是為目的受眾提供部分或全 部信息的源泉 2 3 霍斯 曼特瑞的翻譯行為理論 賈斯特 霍斯 曼特瑞是德國(guó)籍芬蘭專業(yè)翻譯 家 翻譯學(xué)者以及培訓(xùn)專業(yè)譯者的翻譯教師 她是 一位論著甚豐的理論家 可惜的是她的著作極少翻 譯成英文 因而未能讓更多人了解她的理論 在翻 譯理論方面 霍斯 曼特瑞是一位比較前衛(wèi)的人物 早在 1981 年 她在其著作 翻譯行為理論與研究方 法 中 幾乎不使用 翻譯 一詞 諾德這樣評(píng)論 她 這使她偏離了傳統(tǒng)意義上 翻譯 一詞的概念 及其所包含的讀者對(duì) 翻譯 一詞的期望值 4 12 在她的理論模式中 翻譯被解釋為一種 為實(shí)現(xiàn)某 種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為 4 13 其總稱為 翻 譯行為 翻譯行為的目的在于傳遞跨越語言與文化 障礙的信息 這些信息由專家培養(yǎng)出的信息傳遞者 發(fā)出 霍斯 曼特瑞特別強(qiáng)調(diào)翻譯過程的行為 強(qiáng)調(diào)對(duì) 行為的參與者 行為發(fā)起者 譯者 譯文使用者 信息接收者 和環(huán)境條件 時(shí)間 地點(diǎn) 媒介 的 分析 她特別關(guān)注的另一點(diǎn)是譯者在以勞動(dòng)分工為 特征的社會(huì)中的地位 在近期的作品中 她甚至引 進(jìn)了生物控制論 試圖解釋促使作為社會(huì)成分的個(gè) 人在合作中能夠相互適應(yīng)的條件 4 13 3 諾德的功能加忠誠(chéng)理論 諾德對(duì)翻譯學(xué)的貢獻(xiàn)是多方面的 我們?cè)谶@里 主要介評(píng)她的 功能加忠誠(chéng) 理論模式 她的理論 深受其老師萊思的文本類型學(xué)的影響 還在海德堡 大學(xué)翻譯學(xué)院從事翻譯教學(xué)時(shí) 她就設(shè)計(jì)了 翻譯 導(dǎo)向的語篇分析模式 1 這個(gè)模式包括對(duì)交際行 為進(jìn)行語篇內(nèi)外各個(gè)方面的分析 目的在于從已有 的原文以及即將根據(jù)要求而生產(chǎn)的目的文本中識(shí)別 與功能有關(guān)的成分 并通過比較譯文目的與原文功 能 讓譯者能夠識(shí)別在翻譯過程中出現(xiàn)的問題 從 63 而可以設(shè)計(jì)出一種全面解決問題的策略 4 14 她還吸取了布勒 Karl B hler 的研究模式作 范例 即將文本按其功能分為四種類型 指稱功能 referential function 表 情 功 能 expressive function 訴求功能 appellative function 和寒暄 功能 phatic function 此功能是諾德所加 并討論 它們?cè)谖谋局畜w現(xiàn)的方式以及它們?nèi)绾斡绊懙骄唧w 的翻譯問題 諾德強(qiáng)調(diào)的是 翻譯導(dǎo)向的 語篇分 析模式 譯者一旦了解到原文的功能 就 將其與 委托人所要求的目的文本的預(yù)定文化功能進(jìn)行比 較 辨認(rèn)出或排除原文中那些沒有用的成分 從而 在翻譯過程中進(jìn)行處理 1 21 在全面接受萊思的文本類型理論的同時(shí) 諾德 也非常忠誠(chéng)于目的論 她認(rèn)為譯文目的居翻譯過程 中一切確定因素之上 譯文目的是對(duì) 預(yù)定目的環(huán) 境的描述 1 8 要從 委托人 的指示中定出 委托人 是譯者為之工作的顧主 而不是書的原 作者或讀者 雖然他們也有可能成為委托人 在某 種程度上 譯文目的 就是委托人的指示的語用內(nèi) 容 因此 諾德所說的Skopos 跟弗米爾所說的有所 不同 按弗米爾的觀點(diǎn) 譯者是在委托人的指示的 基礎(chǔ)上制定譯文目的 而諾德并不認(rèn)同譯者應(yīng)有自 己制定譯文目的的自由 她認(rèn)為 譯文目的仍然由 委托人決定 而不是由譯者決定 諾德把譯者放在 從屬地位 認(rèn)為他們沒有制定譯文目的的自由 這 可能跟她所說的 譯者 有關(guān) 她的譯者主要是學(xué) 生 諾德的 功能加忠誠(chéng) 概念在 翻譯中的語篇 分析 一書中首次提出 1 28 30 當(dāng)時(shí)她主要是針 對(duì)霍斯 曼特瑞有關(guān)翻譯的論說 霍斯 曼特瑞把文本 視為實(shí)現(xiàn)交際功能的純粹工具 認(rèn)為其固有的價(jià)值 完全從屬于其目的 譯者只需對(duì)目的環(huán)境負(fù)責(zé) 目 標(biāo)文本可以完全獨(dú)立于原文 諾德則認(rèn)為自由重寫 free rewriting 不屬翻譯的范疇 因此直截了當(dāng)?shù)?提出了自己的看法 沒有原文 就沒有翻譯 譯 者應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé) 對(duì)原文信息發(fā)送 者 或發(fā)起人 和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé) 她稱這一責(zé)任為 忠誠(chéng) loyalty 諾德把忠誠(chéng)原則引入功能主義模式 希望解決 翻譯中的激進(jìn)功能主義問題 她的功能主義方法論 建立在兩大基石之上 功能加忠誠(chéng) 功能指的是使 譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素 忠誠(chéng) 指的是譯者 原文作者 譯文接受者及翻譯發(fā)起者 之間的人際關(guān)系 忠誠(chéng)原則限制了某一原文的譯文 功能范圍 增加了譯者與客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)的商 議 諾德說 忠誠(chéng) 使譯者雙向地忠于譯源與譯入 目標(biāo)兩方面 但不能把它與忠信的概念混為一談 因?yàn)橹倚?Fidelity faithfulness 僅僅指向原文與譯 文的關(guān)系 而忠誠(chéng)是個(gè)人際范疇的概念 指的是人 與人之間的社會(huì)關(guān)系 4 125 功能加忠誠(chéng)是諾德 的獨(dú)特的翻譯理論 更確切地說是她的理想 下面引用 翻譯是一種目的性活動(dòng) 1997 一書中的兩個(gè)例子 例子號(hào)碼由本文作者加 看看 諾德如何解釋其功能加忠誠(chéng)的翻譯模式 例 1 尼加拉瓜牧師恩尼斯托 卡丹奴 Ernesto Cardenal 在 1959 年古巴大革命后首次踏足古巴 之后寫了一本書叫 En Cuba 書中表現(xiàn)了他個(gè)人對(duì) 古巴社會(huì)的政治傾向 他在書中對(duì)費(fèi)多 卡斯特羅 Fidel Castro 的政府所帶來的變化極感興趣 他 的個(gè)人觀點(diǎn)表露無遺 即使讀者不同意他的觀點(diǎn) 也會(huì)被其感染 這本書的德語版本于 1972 年出版 書名為 在古巴 譯者是 Bericht einer Reise 給人感覺卻是對(duì)作者的旅程作了一般而客觀的記 錄 其中還不時(shí)提醒讀者 閃光的并非都是金子 126 例 1 的要點(diǎn)是 譯者改變了原文的調(diào)子 把原 作者對(duì)古巴大革命的濃厚興趣降調(diào)為客觀描寫 譯 者有時(shí)甚至持批評(píng)的態(tài)度 譯者為什么會(huì)做出這樣 的改譯呢 諾德分析 70 年代初 出版商大多都不 敢把一個(gè) 親共產(chǎn)主義 的作者呈現(xiàn)于德文讀者面 前 因此 從出版商的角度看 上述翻譯是頗為功 能性的 然而諾德不能接受這一譯文 因?yàn)樽g者把 原作者和譯文讀者都蒙騙了 同上 一般說來 讀者相信原作者名下的譯作就必然表現(xiàn)原作者的觀 點(diǎn) 原作者也期望譯作會(huì)重現(xiàn)他在書中所展示的觀 點(diǎn) 因此 讀者會(huì)以為原作者對(duì)卡斯特羅政權(quán)抱著 批判性的態(tài)度 那么 當(dāng)出版商把商業(yè)因素放在第一位考慮 64 譯者該如何做呢 諾德建議 譯者可以與發(fā)起人討 論 用一些篇幅告訴讀者關(guān)于原文的背景 或是用 幾行介紹性的文字 讓譯語讀者明白他們讀的是翻 譯作品 或甚至可以基于道德理由而拒絕做這樣的 翻譯 這就是諾德的忠誠(chéng)原則 當(dāng)發(fā)起人 譯語接受 者以及原文作者三方有利益上的沖突時(shí) 譯者必須 介入?yún)f(xié)調(diào) 尋求三方的共識(shí) 然而 諾德有時(shí)又違 背自己的 尋求三方共識(shí) 的 忠誠(chéng) 原則 主張 譯者改寫某些翻譯單位而不用征求原作者的意見 例 2 在一本關(guān)于教育哲學(xué)的課本中 西班牙 語作者尖刻地形容某人的觀點(diǎn)立場(chǎng)是 para vomitar 使人作嘔 而德語譯者決定在未征得原 作者同意的情況下將此說法改譯 使其符合德語教 科書的常規(guī) 她僅用在德語中表示 幾乎受不了 的短語來翻譯原文 諾德贊揚(yáng)上例的譯法很得體 既 接近原文情 感而又不失原作者作為一名嚴(yán)肅學(xué)者之風(fēng)度 4 127 諾德分析 如果譯者事先征求原作者 原作 者可能會(huì)堅(jiān)持要直譯他的觀點(diǎn) 因?yàn)樵髡咴谄湔Z 言環(huán)境中享有很高的威望 這種威望給了他一種 夸 夸而侃 的特權(quán) 但是在譯語文化中 譯者的責(zé)任 是使作品能被恰當(dāng)?shù)亟邮?她必須考慮譯語文化群 體的期望 為什么諾德有時(shí)要求譯者考慮原作者的觀點(diǎn) 有時(shí)又贊同改變?cè)髡叩脑u(píng)價(jià)用語呢 諾德這樣解 釋 在目的論這個(gè)普通模式中 忠誠(chéng)是一個(gè)空位 empty slot 由每個(gè)特定的翻譯任務(wù)所涉及的文化 及其所奉行的翻譯理念來實(shí)現(xiàn) 如果譯語文化一般 認(rèn)為譯文應(yīng)是對(duì)原文的直譯復(fù)制 譯者就不能夠毫 無理由地意譯 譯者有責(zé)任協(xié)調(diào)兩種文化之間的差 異 而這種協(xié)調(diào)決不是把某種文化理念強(qiáng)加于另一 種文化群體 譯者必須考慮到讀者的種種期望 雖 然并不一定要按照讀者的期望去做 但是在道德責(zé) 任上 譯者不能欺騙讀者 諾德也承認(rèn) 要準(zhǔn)確了 解讀者對(duì)譯文的期望也不容易 因?yàn)榇朔矫嫒匀磺?缺廣泛的實(shí)驗(yàn)式研究 因此 在目前的情況下 譯 者必須依賴于自己的推測(cè)及從客戶與讀者那里得到 的少之又少的反饋信息來決定翻譯策略 4 125 4 實(shí)用意義與存在問題 和其他功能翻譯理論一樣 諾德功能加忠誠(chéng)理 論主要是著眼于譯者培訓(xùn) 諾德認(rèn)為功能派翻譯理 論中對(duì)譯員培訓(xùn)最有應(yīng)用價(jià)值的三個(gè)方面是 翻譯 綱要 原文分析及對(duì)翻譯問題的分類 而這三方面 也正是她的功能加忠誠(chéng)理論的核心概念 翻譯綱要 Brief 和 授權(quán) Commission 任務(wù) Assignment 指導(dǎo) Instruction 幾個(gè) 術(shù)語都是譯自德語 bersetzungsauftrag 一詞 指的 是同一個(gè)概念 即翻譯委托人對(duì)翻譯提出的要求 理想的翻譯綱要明示或暗示以下信息 譯文的預(yù)期 功能 讀者 傳播媒介 出版時(shí)間和地點(diǎn) 有時(shí)還 包括譯文目的或出版譯文的動(dòng)機(jī) 只有清楚地了解 翻譯綱要 譯者才能了解譯文功能與動(dòng)機(jī) 才能決 定合理的翻譯步驟 然而 對(duì)翻譯綱要的分析只是翻譯任務(wù)的第一 個(gè)步驟 緊接下來是原文分析 原文分析對(duì)翻譯過 程有指導(dǎo)作用 它為譯者作出以下決定提供依據(jù) 1 翻譯任務(wù)是否可行 2 原文中的信息哪些與 譯文功能相關(guān) 3 采用何種翻譯策略可以使譯文 符合翻譯綱要 諾德的原文分析包括了文外因素和 文內(nèi)因素 文外因素涉及信息發(fā)送者及其意圖 接 受者 媒介 渠道 交際地點(diǎn) 交際時(shí)間 交際動(dòng)機(jī) 文本功能 互文因素等 文內(nèi)因素包含了從詞 句 段落到內(nèi)容主題等方面 通過對(duì)原文和譯文目的分 析與比較 譯者可以清楚地知道 原文中哪些信息 或語言成分應(yīng)該原封不動(dòng)地保留 哪些應(yīng)該根據(jù)翻 譯意圖進(jìn)行調(diào)整 可以說 原文分析是實(shí)現(xiàn)譯文功 能的重要步驟 也是忠誠(chéng)于原文作者和委托人的關(guān) 鍵一環(huán) 在翻譯教學(xué)中 對(duì)翻譯問題進(jìn)行系統(tǒng)的研究有 助于學(xué)員認(rèn)識(shí)問題 了解解決問題的方法 翻譯問 題不同于翻譯困難 翻譯困難是某個(gè)譯者或?qū)W員在 翻譯過程中由于語言 文化知識(shí)或翻譯能力上的不 足或沒有適當(dāng)?shù)奈墨I(xiàn)輔助資料而遇到的主觀上的困 難 而翻譯問題是客觀存在的 翻譯問題可以分為 語用 文化 語言和文本方面的問題 諾德指出 在功能翻譯中 翻譯問題的處理應(yīng)該采取自上而下 65 的方式 即是說功能翻譯過程應(yīng)該從語用的層面開 始 先決定翻譯的目標(biāo)功能 即是說紀(jì)實(shí)性翻譯還 是工具性翻譯 然后將原文中需要保留重現(xiàn)的內(nèi)容 和那些必須根據(jù)接受者的背景知識(shí) 心理期待 交 際需要 媒介條件以及指示需求等因素進(jìn)行調(diào)整的 內(nèi)容區(qū)分開來 分析問題的目的是根據(jù)不同的問題 采取不同的翻譯措施 但在整個(gè)過程中 翻譯功能 是考慮的焦點(diǎn) 4 67 68 諾德提出的功能加忠誠(chéng)的模式聽起來是很完 美的 但是 在實(shí)際操作中 要同時(shí)忠誠(chéng)于委托人 原文作者和讀者三方并不容易做到 如果譯文目的 與原文目的相同 功能加忠誠(chéng)似乎沒有問題 但是 當(dāng)譯文目的與原文目的不相同時(shí) 譯者該怎么辦 呢 譯者該忠誠(chéng)于翻譯發(fā)起人 還是忠誠(chéng)于原作者 或是讀者 她說她的原文分析理論可為譯者在翻譯過程 中的每一個(gè)決定提供理論依據(jù) 但是 如果決定翻 譯的主要因素是委托人所制定的目的文本功能 為 什么譯者還要做詳細(xì)的原文分析呢 譯者對(duì)預(yù)定的 目的文本功能進(jìn)行分析 然后從原文中提取所需要 的部分不可以嗎 事實(shí)上 如果原文和譯文的功能 不同 諾德認(rèn)為 原文和譯文對(duì)等或功能完全相同 是很少的 為什么還要回顧原文原來的功能呢 這 些問題無法從諾德的理論及其解釋中得到答案 5 結(jié) 語 由于諾德是在傳統(tǒng)的翻譯觀念中長(zhǎng)大的 所以 其理論總帶有折中的成分 她基本上是目的論的擁 護(hù)者 但又不是百分之百地認(rèn)同弗米爾的觀點(diǎn) 她 欣賞曼特瑞的創(chuàng)新精神 但又不是十分贊同她的翻 譯觀念 由于受其老師萊思的影響較大 她的語篇 分析模式實(shí)際上是遵循著廣為認(rèn)可的規(guī)范 譯者無 法改變規(guī)范或偏離規(guī)范 因此最終還是脫離不了對(duì) 等的框框 諾德的理論雖然不能解決所有的翻譯問題 但 是可以為學(xué)生提供寶貴的幫助 使他們對(duì)功能翻譯 理論有一個(gè)大概的了解 并為翻譯學(xué)生的課堂討論 提供很好的理論模式 參考文獻(xiàn) 1 Nord Christiane Text Analysis in Translation Theory Methodology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis M Amst

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論