奈達(dá)功能對(duì)等理論.doc_第1頁
奈達(dá)功能對(duì)等理論.doc_第2頁
奈達(dá)功能對(duì)等理論.doc_第3頁
奈達(dá)功能對(duì)等理論.doc_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

奈達(dá)之“功能對(duì)等”翻譯理論翻譯作為語際交流的橋梁有著悠久的歷史。盡管翻譯早就與人類文明的發(fā)展共同進(jìn)步,但構(gòu)建系統(tǒng)的翻譯理論卻顯得舉步維艱。自20世紀(jì)80年代之后,在國內(nèi)產(chǎn)生影響最大、影響范圍最廣的西方翻譯理論當(dāng)是奈達(dá)的“功能對(duì)等論”、“等效論”和“讀者反應(yīng)論”,以至翻譯界形成“言必稱奈達(dá)”的局面。在奈達(dá)40余本著作和250多篇論文中,功能對(duì)等理論是其最重要的翻譯理論。但自20世紀(jì)90年代中期之后,翻譯界觀念逆轉(zhuǎn),形成“言必批奈達(dá)”之勢。因此,應(yīng)該對(duì)“功能對(duì)等論”進(jìn)行全面理解和分析,進(jìn)而對(duì)其做出公允的評(píng)價(jià)。一、奈達(dá)的“功能對(duì)等翻譯理論”奈達(dá)分析了翻譯中譯語文化和源語文化關(guān)系的三種類型,認(rèn)為這三種關(guān)系是由語言和文化之間的距離決定的。在此基礎(chǔ)上,他總結(jié)出翻譯的兩種基本導(dǎo)向:等值有兩種不同的基本類型形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。形式對(duì)等關(guān)注信息本身的形式和內(nèi)容兩個(gè)方面,與此相對(duì)應(yīng)的是以“等效原則”為基礎(chǔ)的動(dòng)態(tài)對(duì)等。奈達(dá)的論對(duì)等原則一文集中闡發(fā)了動(dòng)態(tài)對(duì)等思想。他認(rèn)為語言之間不存在絕對(duì)的對(duì)等,必須辨別翻譯的不同類型,以確定不同的對(duì)等原則,根據(jù)信息的本質(zhì)、作者的目的以及譯者的目的、受眾的類型等因素,對(duì)翻譯進(jìn)行分類。即根據(jù)信息的本質(zhì),確定內(nèi)容和形式何為翻譯的主要考慮因素;根據(jù)作者及譯者目的,確定翻譯的預(yù)期目的是提供知識(shí)、引起情感反應(yīng),還是建議某種特有的行為舉止。他希望讀者達(dá)到完全的理解,并使翻譯完成某種祈使功能。為防止誤會(huì),奈達(dá)用“功能對(duì)等”取代了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,他希望以此來強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,這個(gè)替換并不是要否定先前的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。實(shí)際上“功能對(duì)等”與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”并無實(shí)質(zhì)上的區(qū)別。奈達(dá)認(rèn)為,功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對(duì)等語,以恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際。例如翻譯white as snow時(shí),如果一種語言里沒有“雪”這個(gè)字,卻有“霜”(frost)字,就可以用“白如霜”來替換。也可用同義比喻如“白如蘑菇”white as fungus 來表達(dá),如果都不行,可以用一個(gè)非比喻形式very,very white“白極了”來表達(dá)。原作者期望讀者看懂作品,通常他會(huì)表達(dá)的只會(huì)是一層意思,而不是幾層意思。二、功能對(duì)等理論的發(fā)展階段 功能對(duì)等理論的發(fā)展分為三個(gè)階段第一階段,建立在現(xiàn)代語言學(xué)基礎(chǔ)上的“功能對(duì)等”理論描寫語言學(xué)。他成功地把現(xiàn)代語言學(xué)的研究成果運(yùn)用到了翻譯理論中。他從語言的本質(zhì)入手,運(yùn)用語義學(xué)理論對(duì)詞匯的所指意義和聯(lián)想意義進(jìn)行了客觀、準(zhǔn)確的分析。在奈達(dá)看來,各種語言結(jié)構(gòu)具有很大的相似性,而且深層結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)比表層結(jié)構(gòu)有共性。因而,翻譯中通過語際間深層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,能最大程度上保證譯文的忠實(shí),同時(shí)由于譯文的表層結(jié)構(gòu)是通過深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而來的自由表達(dá),能盡可能地保證譯文的通順。既忠實(shí)又通順的譯文為讀者反應(yīng)的對(duì)等創(chuàng)造了條件,這就使得功能對(duì)等有了實(shí)現(xiàn)的可能。第二階段,建立在信息論基礎(chǔ)上的“功能對(duì)等” 理論。他認(rèn)為翻譯是把一種語言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言的信息的活動(dòng),也就是把一種代碼編碼的信息轉(zhuǎn)換成另一種代碼的信息,翻譯的目的就是通過傳遞信息,起到交際的作用。只有譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量,才能使“譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系,與原語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。奈達(dá)注意到原語讀者和譯語讀者的接受力不同,特別是如果原語和譯語分屬于不同語系和不同文化。為了使譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)可以適當(dāng)改變?cè)牡男问?以增強(qiáng)譯文的理解。第三階段,建立在社會(huì)符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)上的“功能對(duì)等”理論。奈達(dá)認(rèn)為譯即翻譯意義,而符號(hào)學(xué)是分析意義的最全面的系統(tǒng)。在語言、文化、翻譯一書中,奈達(dá)指出,社會(huì)符號(hào)學(xué)研究人類社會(huì)的一切代碼和符碼,而重點(diǎn)研究的是人類所使用的最綜合、最復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng)語言。因此,在解碼和編碼方面,沒有哪一種翻譯法有社會(huì)符號(hào)學(xué)譯法那么全面。三、“功能對(duì)等”理論貢獻(xiàn)及局限“功能對(duì)等”理論將現(xiàn)代語言學(xué)、交際學(xué)、信息論、符號(hào)學(xué)和美學(xué)帶入了翻譯領(lǐng)域,宏觀上打破了傳統(tǒng)思想束縛,為翻譯研究提供了全新角度,從多個(gè)角度對(duì)翻譯進(jìn)行更細(xì)致的研究,將新思維、概念和方法注入到了翻譯中,為翻譯研究提供了許多新方法,為現(xiàn)代翻譯學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。必需強(qiáng)調(diào)的是,“功能對(duì)等”對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生了極大的推動(dòng)作用。從微觀角度考慮,“功能對(duì)等”解決了長期以來“意譯”與“直譯”之爭?!肮δ軐?duì)等”給了翻譯家們?cè)S多建設(shè)性意見,要求目的語在不同語言結(jié)構(gòu)中盡可能完滿地再現(xiàn)源語的意義,限制譯者毫無節(jié)制的自由發(fā)揮。同時(shí),它從語言和文化的角度緩和了翻譯家們歸化和異化爭論,從多個(gè)學(xué)科的角度找“歸化”和“異化”的平衡點(diǎn)。然而,奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論并非盡善盡美。首先,他的理論使譯者根據(jù)自己的理解改變了原文信息,還掩蓋了不同語言之間的文化差異,客觀上起到了文化歸化的作用。實(shí)際上,不同文化之間的差異是絕對(duì)的、必然的,相同則是相對(duì)的、偶然的。若非要在不同文化間找一種對(duì)等的表達(dá)方式,往往會(huì)造成文化意象的歪曲,如英國翻譯家在翻譯紅樓夢時(shí)為了回避“紅”字在西方文化中所蘊(yùn)含的危險(xiǎn)、極端等情緒,把原書名譯為“The Story of the Stone”,這樣的譯名使原書中所隱含的“富貴、排場、人生如夢”等隱含情緒蕩然無存。其次,文化負(fù)載詞的概念空缺是功能對(duì)等的又一明顯的缺憾。眾所周知,原語中的文化負(fù)載詞語所表達(dá)的概念在譯語中有時(shí)是不存在對(duì)應(yīng)的。一種文化中淺顯通俗的詞語在另一種文化卻難以理喻。比如,對(duì)西方人來說“精神文明”一詞就很讓人費(fèi)解,無論是譯成“spiritual civilization”或是“social ethnic”,似乎都無法傳達(dá)其中蘊(yùn)含的意義。最后,文學(xué)翻譯中功能對(duì)等是很難實(shí)現(xiàn)的。文學(xué)語言是文學(xué)作品的語言。一般語言作為社會(huì)交際工具所表達(dá)的意義往往流于字面,溢于言表,是全民語言所共有的語義,可以憑借社會(huì)文化環(huán)境、按照邏輯推理的方法加以了解;但是屬于藝術(shù)范疇的文學(xué)語言所表達(dá)的意義則可能藏于字里行間,蘊(yùn)于語言深層。通常,一部文學(xué)作品的特有意義往往不能按約定俗成的規(guī)則加以了解,而要通過對(duì)作家個(gè)人風(fēng)格和作品的特殊語境的探討才能把握。對(duì)于文學(xué)語言來說,一望而知、一覽無余還不能稱為佳作,余音繞梁、回味無窮才算上乘。而這種藝術(shù)意境譯者很難把握,很難在譯文中傳達(dá)出來。再說有一些文學(xué)作品,意義晦澀,形象朦朧,其可譯性本來就很少,當(dāng)然也就不存在什么功能對(duì)等問題了。四、對(duì)“功能對(duì)等”理論的科學(xué)評(píng)價(jià)“功能對(duì)等”翻譯理論對(duì)整個(gè)翻譯界的重大影響有目共睹,但它決不是一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的萬能理論。對(duì)“功能對(duì)等”理論的優(yōu)點(diǎn)和缺陷應(yīng)辯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論