合同文本 TT.doc_第1頁
合同文本 TT.doc_第2頁
合同文本 TT.doc_第3頁
合同文本 TT.doc_第4頁
合同文本 TT.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

8/8 CONTRACT合 同 CONTRACT NO.:DPCI-2KJ-F052合同編號:DPCI-2KJ-F052DATE:DEC,4, 2000簽訂時(shí)間:2000年12月4日PLACE:Daqing, China簽訂地點(diǎn):中國, 大慶 THE BUYER: HEILONGJIANG DAQING PETROL. TECH. IMPORT & EXPORT CORP. 買 方: 黑龍江省大慶石油技術(shù)進(jìn)出口公司ADDRESS: NO.2, XILIU STREET, RANGHULU DISTRICT, DAQING CITY, HEILONGJIANG PROVINCE, P.R.CHINA地 址: 中國黑龍江省大慶市讓胡路區(qū)西柳街2號 FAX: 86-459-6353113 TEL: 86-459-5593861 傳真:86-459-6353113 電話:86-459-5593861 THE SELLER:S&M INTERNATIONAL COMPANY, INC.賣 方:S&M國際公司ADDRESS:22422 CRESCENT COVE COURT, KATY, TX 77494, U.S.A.地 址:22422 CRESCENT COVE COURT, KATY, TX 77494, U.S.A.FAX:001-281-6936893TEL:001-281-6936892傳真: 001-281-6936893電話:001-281-6936892This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under-mentioned commodity(ies) according to the terms and conditions stipulated below:茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由賣方出售、買方購買下列貨物而簽定本合同:1 COMMODITY(IES) & SPECIFICATIONS品名及規(guī)格Item序號Commodity(ies) & Specifications品名及規(guī)格Unit單位Quan.數(shù)量Unit Price單 價(jià)Amount合 計(jì)1ELECTRONIC ANALYTICAL BALANCEAG285SETONEUSD3270.00USD3270.00電子天平AG285套1 2ELECTRONIC ANALYTICAL BALANCEPG5002-S電子天平PG5002-SSET套ONE1USD2220.00USD2220.00(Details see the attachment1)(詳見附件1) Total amount: 總 計(jì):USD5,490.00Total Value:CIP HARBIN AIRPORT USD 5490.00 SAY CIP HARBIN AIRPORT FIVE THOUSAND FOUR HUNDRED NINETY UNITED STATES DOLLARS ONLY.總 金 額 :CIP哈爾濱機(jī)場 5,490.00 美元整(大 寫) :CIP 哈爾濱機(jī)場伍仟肆佰玖拾美元整2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER: METTLER-TOLEDO GMB,SWISSLAND. 原產(chǎn)國及制造商:METTLER-TOLEDO GMB,瑞士3. PACKING 包 裝To be packed in new strong fumigated wooden case(s) or carton(s) suitable for long distance air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to rough handling, moisture, rain, corrosion and shocks. The Seller shall be liable for any damage and loss of the commodity(ies) and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to the packing. The seller shall also be liable for all the relevant expenses incurred on account of package materials not being fumigated or improper fumigation. One (1) full set of service and operation manuals shall be enclosed in the case(s) or carton(s).應(yīng)包裝在新的結(jié)實(shí)的經(jīng)熏蒸的木箱或紙箱中,該木箱或紙箱應(yīng)適合長途空運(yùn)及氣候變化,并抗野蠻搬運(yùn)、潮濕、雨水、銹蝕及震動。賣方對由于包裝不當(dāng)引起的貨物的損壞和丟失負(fù)責(zé)并承擔(dān)由此產(chǎn)生的費(fèi)用,并對由于賣方在包裝方面采取的不充分或不適當(dāng)?shù)谋Wo(hù)措施所引起的銹蝕負(fù)責(zé)。若包裝材料未經(jīng)熏蒸或熏蒸不合格,由此所發(fā)生的一切相關(guān)費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。包裝箱內(nèi)應(yīng)包括一整套操作及維護(hù)手冊。4. SHIPPING MARK 運(yùn)輸標(biāo)記The Seller shall mark on the four adjacent sides of each package with fadeless painting the package number, gross weight, net weight, measurement, contract number, port of destination and the wordings: Keep Away From Moisture, Handle With Care, This Side Up, the lifting position, gravity center and the shipping mark: 賣方應(yīng)使用不褪色的涂料在每個(gè)包裝箱的四面標(biāo)上包裝號、毛重、凈重、尺寸、合同號、目的港及“防潮”、“小心搬運(yùn)”、“此面向上”字樣以及起吊位置、重心和如下運(yùn)輸標(biāo)記:DPCI-2KJ-F053HARBIN, CHINA 5. TIME OF SHIPMENT :within eight weeks after the contract comes into effect。 裝運(yùn)時(shí)間:合同生效后8周內(nèi)6. PORT OF SHIPMENT: ZURICH AIRPORT,SWISSLAND. 裝運(yùn)港:蘇黎士空港,瑞士7. PORT OF DESTINATION: HARBIN AIRPORT ,CHINA 目的港:中國哈爾濱機(jī)場8. INSURANCE 保 險(xiǎn)Insurance shall be effected by the Seller with the Buyer as the beneficiary for 110% of the total contract value against All Risks and War Risk as per CIC dated 1st January 1981(of PICC).由賣方以買方為受益人根據(jù)中國人民保險(xiǎn)公司1981年1月1日保險(xiǎn)條例,按合同總值的110%投保一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭險(xiǎn)。9. PAYMENT 付款方式1. All payments to be made by the Buyer or the Seller under the contract shall be made in United States Dollar and effected by telegraphic transfer.本合同項(xiàng)下的買方或賣方的所有支付應(yīng)通過電匯方式以美元進(jìn)行結(jié)算。One hundred percent (100 %) of the total contract value, i.e. US$5,490.00 (Say five thousand four hundred and ninety United States Dollars) shall be paid by the Buyer to the Seller not later than 10days after receiving the following document and the acceptance Certificate of the contract commodity(ies) is expired until the third month: 合同金額的100%,即5,490.00美元(大寫:伍仟肆佰玖拾美元),在買方收到以下單據(jù)且驗(yàn)收報(bào)告期滿三個(gè)月后,10天內(nèi)向賣方支付。a. One (1) copy of Airway Bill or Combined Transport Bill marked “Freight Prepaid . 航空運(yùn)單或聯(lián)合運(yùn)輸提單一份,標(biāo)明“運(yùn)費(fèi)已付”。 b. Commercial Invoice covering one hundred percent (100%) of the total contract value in Five(5) originals indicating contract number and shipping mark made out in details as per the contract concerned. 合同總額百分之百(100%)的內(nèi)容詳細(xì)的正本商業(yè)發(fā)票一式五份,注明合同號及運(yùn)輸標(biāo)記。c. Detailed Packing List in five (5) originals issued by the manufacturer. 由制造商出具的詳細(xì)裝箱單一式五份。 d. Five (5) originals of Certificate of Quality and Quantity issued by the manufacturer. 由制造商出具的質(zhì)量和數(shù)量證明一式五份。 e. Insurance Policy/Certificate in one (1) original and two (2) copies covering 110% of the total contract value against all risks and war risk. 按發(fā)票總額110%投保一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭險(xiǎn)的保險(xiǎn)單/保險(xiǎn)憑證正本一份、副本二份。 f. Certificate of Origin in one (1) original and two (2) copies issued by the manufacturer. 由制造商出具的原產(chǎn)地證明正本一份,副本二份。g. Certificate of heat-treatment in one (1) original and two (2) copies issued by the Sellers relevant government authorities for the wooden and plant packages. 賣方所在國家相應(yīng)政府部門頒發(fā)的對木質(zhì)或植物性包裝材料的熱處理證明正本一份、副本二份.h. A photostat copy of the export license issued by the relevant authorities of the Sellers country or the Sellers statement certifying that no export license is required. 由賣方所在國有關(guān)政府部門頒發(fā)的出口許可證影印件一份或由賣方出具的不需要出口許 可證的聲明一份。The said documents shall be presented by the Seller not later than the 10th day after the date of shipment. 賣方應(yīng)在裝運(yùn)后10天內(nèi)交付上述單據(jù)。 i. Acceptance Certificate of the contract commodity(ies) in five (5)originals signed by both parties after the goods arrive at the plant site and pass the inspection as well as the installation and commissioning test. 貨物抵達(dá)安裝現(xiàn)場,通過檢驗(yàn)、安裝及測試后,由雙方共同簽署的驗(yàn)收合格證明正本一份。 3 All the banking charges incurred in China shall be borne by the Buyer while all the banking charges incurred outside of China shall be borne by the Seller.所有在中國境內(nèi)發(fā)生的銀行費(fèi)用由買方承擔(dān)。所有在中國境外發(fā)生的銀行費(fèi)用由賣方承擔(dān)。4. The number and contents of the documents shall be complete and correct. If the Buyer fails to pass the customs and take over the goods in time due to the Sellers not having provided the documents specified as above, all losses arising thereof shall be borne by the Seller.The Buyers name with its complete address and fax/telephone number must be printed on the Airway Bill. Otherwise the Seller shall be responsible for the losses arising thereof.單據(jù)的數(shù)量及內(nèi)容應(yīng)完整、準(zhǔn)確。如因賣方未按上述要求提供單據(jù)致使買方不能及時(shí)通關(guān)及接收貨物,所有由此產(chǎn)生的損失由賣方承擔(dān)。買方的名稱、地址及傳真/電話必須在提單上注明,否則賣方應(yīng)對由此造成的損失負(fù)責(zé)。 10. TERMS OF SHIPMENT 裝運(yùn)條款a. The Seller shall, 15 days before the date of shipment, advise the Buyer by fax/cable of the contract number, name of commodity(ies), quantity, value, package number, gross weight, measurement and date of shipment.賣方應(yīng)在裝運(yùn)日期前15天,以傳真/電傳方式通知買方合同號、商品名稱、數(shù)量、金額、包裝號、毛重、尺碼及裝運(yùn)日期。b. The Seller shall ship the goods in containers by air within the shipment time from the port of shipment to the port of destination. Transshipment is not allowed. Partial shipment is not allowed.賣方應(yīng)在裝運(yùn)期內(nèi)以空運(yùn)方式用集裝箱將貨物從裝運(yùn)港運(yùn)至目的港。不允許轉(zhuǎn)運(yùn)。不允許分批裝運(yùn)。11. SHIPPING ADVICE 裝運(yùn)通知:The Seller shall, within 48 hours before the loading of the goods, advise the Buyer by fax /cable of the contract number, name of commodity, quantity, invoiced value, number of package, gross weight, net weight, name of vessel, Airway bill number, measurement, date of sailing and estimated date of arrival etc. In case the Buyer fails to arrange insurance and customs clearance in time due to the Sellers not having advised on time, all losses arising thereof shall be borne by the Seller.賣方應(yīng)在貨物裝運(yùn)前48小時(shí)內(nèi)以電報(bào)或傳真方式通知買方合同號、貨物名稱、數(shù)量、發(fā)票金額、包裝件數(shù)、毛重、凈重、運(yùn)載工具名稱、航空運(yùn)單號、尺寸、啟運(yùn)日期及預(yù)計(jì)抵達(dá)日期等。如因賣方未按時(shí)通知造成買方無法及時(shí)安排保險(xiǎn)及通關(guān),則由此造成的一切直接損失由賣方承擔(dān)。In case the goods is to be shipped by air, the Seller shall,15 days before the time of shipment, inform the Buyer by fax /cable of the estimated date of shipment, contract number, name of commodity, and invoiced value. The Seller shall also, within 48 hours after shipment of the goods, fax the Buyer the Airway Bill, Packing List, Original Commercial Invoice for the Buyer to arrange customs clearance in time. Original Commercial Invoice and Packing List, each in two copies, shall be attached to the Airway Bill and shipped with the goods. 如果貨物空運(yùn),賣方應(yīng)在裝運(yùn)前15天,以傳真或電傳的方式通知買方預(yù)計(jì)裝運(yùn)日期、合同號、貨物名稱和發(fā)票金額。賣方還應(yīng)在貨物裝運(yùn)后48小時(shí)內(nèi),傳真給買方空運(yùn)提單、裝箱單及商業(yè)發(fā)票正本,以便買方能及時(shí)通關(guān)。并在隨貨的航空運(yùn)單后另附裝箱單及發(fā)票正本各兩份。If any package of the weight is above 8 metric tons and dimensions reach or exceed 9 meters in length, 2.3 meters in width, 2.7 meters in height, the Seller shall advise the Buyer of the weight and measurement of each package15days before shipment of the goods. The details of inflammable and dangerous goods, if any, shall also be indicated. If the weight and dimensions of any package reach or exceed those described in this clause, the Buyer may request the Seller to take measures to suit for the Buyers inland transportation.對任何包裝物,如其重量超過8公噸,其長、寬、高分別達(dá)到或超過9米、2.3米、2.7米,則賣方應(yīng)在貨物啟運(yùn)前15天內(nèi)通知買方每件包裝的重量及尺寸。如有易燃品及危險(xiǎn)品,也應(yīng)作出詳細(xì)說明。如貨物的重量和尺寸達(dá)到或超過本條款的規(guī)定,買方可以要求賣方采取措施使貨物符合買方內(nèi)陸運(yùn)輸?shù)囊蟆f the Seller fails to fulfill the above-mentioned stipulations, all losses arising thereof shall be borne by the Seller.如賣方未能執(zhí)行上述規(guī)定,由此造成的損失由賣方承擔(dān)。12. TECHNICAL DOCUMENTATION 技術(shù)文件See the attachment1-technical attachment.詳見附件1-技術(shù)附件。13. GUARANTEE OF QUALITY 質(zhì)量保證The Seller guarantees that the commodity(ies) hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand-new and unused, and complies in all respects with the quality, performance and specifications stipulated in this contract and conforms to the technical manuals of the commodity(ies) contracted. The guarantee period shall be 12 months after the Acceptance.賣方保證合同項(xiàng)下的貨物是以最好的材料、一流的工藝制成,嶄新的并未被使用過,在質(zhì)量、性能和規(guī)格等各個(gè)方面符合本合同的規(guī)定,并與本合同商品的技術(shù)手冊相一致。質(zhì)保期為驗(yàn)收合格后12個(gè)月。14. INSPECTION 檢 驗(yàn)The manufacturer shall, before making delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods as regards the quality, specifications, performance and quantity/weight and issue Certificate of Quantity and Quality as required in Clause 9 certifying that the goods are in conformity with the stipulations of this contract. The certificate shall form an integral part of the documentation to be presented to the paying bank for negotiation but shall not be considered as final in respect of quality, specifications, performance and quantity/weight. Particulars and results of the test carried out by the manufacturer must be shown in a statement which has to be attached to the Certificate of Quantity and Quality. 制造商應(yīng)在裝運(yùn)前對貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量做細(xì)致全面的檢驗(yàn)并出具本合同第9條款所要求的數(shù)量、質(zhì)量證明。該證明作為本合同單據(jù)不可分割的一部分提交付款行議付,但不作為有關(guān)質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量的最終檢驗(yàn)結(jié)果。由制造商完成的檢測的詳細(xì)情況和結(jié)論以報(bào)告形式附于質(zhì)量和數(shù)量證明之后。After arrival of the goods at the port of destination and/or the site, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau for inspection of the goods in respect to quality, specifications, quantity/weight and a inspection certificate shall be issued thereof.貨物運(yùn)抵目的港或現(xiàn)場后,買方將向中華人民共和國商品檢驗(yàn)局提出申請對貨物的有關(guān)質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量/重量進(jìn)行檢驗(yàn),并出具檢驗(yàn)證書。15. CLAIMS 索 賠Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specifications, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the carrier is liable, the buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all the expenses arising thereof(such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges, etc.) shall be borne by the Seller. 在貨物抵達(dá)目的地后90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量、規(guī)格或數(shù)量與合同規(guī)定不符,而其責(zé)任不在保險(xiǎn)公司或運(yùn)輸公司,則買方有權(quán)依據(jù)中華人民共和國商品檢驗(yàn)局簽發(fā)的商檢證明向賣方提出索賠,即要求以新貨物替換或獲得補(bǔ)償,由此發(fā)生的一切費(fèi)用(如商檢費(fèi)、替換貨物的往來運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)、倉儲費(fèi)及裝卸費(fèi)等)應(yīng)由賣方承擔(dān)。Within the guarantee period, if damages occur in the course of operation by reason of inferior quality of bad material or bad workmanship, the Buyer shall notify the Seller immediately in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau. The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Seller, in accordance with the Buyers claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity(ies) according to the state of defect(s). Where necessary, the Buyer shall be at liberty to eliminate the defect(s) himself at the Sellers expense. If the Seller fails to answer the Buyer within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be regarded as having been accepted by the Seller.在貨物質(zhì)保期限內(nèi),如在操作過程中因?yàn)樵牧匣蚬に嚨牡土釉斐蓳p失,買方應(yīng)立即以書面形式通知賣方,并有權(quán)依據(jù)中華人民共和國商品檢驗(yàn)局的商檢證明提出索賠。該商檢證明作為索賠依據(jù)。賣方根據(jù)買方的索賠要求,應(yīng)立即負(fù)責(zé)消除缺陷、全部或部分更換商品或根據(jù)缺陷情況降低價(jià)格。如有必要,買方可自行消除缺陷,其費(fèi)用由賣方承擔(dān)。如賣方在接到買方索賠通知后一個(gè)月內(nèi)未做出任何反應(yīng),則可認(rèn)為賣方已接受索賠。16. FORCE MAJEURE 不可抗力If either of the parties to the Contract be prevented from executing the Contract by cases of Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon and earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended by a period equal to the effect of those causes. An event of a Force Majeure means the event that the parties could not foresee at the time of conclusion the Contract and its occurrence and consequences cannot be avoided and cannot be overcome.買賣雙方任何一方由于受諸如戰(zhàn)爭、嚴(yán)重火災(zāi)、洪水、臺風(fēng)、地震等不可抗力事故的影響而不能執(zhí)行合同時(shí),履行合同的期限應(yīng)予以延長,則延長的期限,應(yīng)相當(dāng)于事故所影響的時(shí)間。不可抗力事故系指買賣雙方在締結(jié)合同時(shí)所不能預(yù)見的,并且它的發(fā)生及其后果是無法避免和無法克服的。The Seller shall not be held liable for the delay in shipment or non-delivery of the goods under the contract in consequence of Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall inform the Buyer promptly of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. In such circumstances the Seller, however, is still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyer shall have the right to cancel the contract.賣方不對由于不可抗力引起的貨物的運(yùn)輸延誤或無法投運(yùn)負(fù)責(zé)。這些不可抗力可能發(fā)生在生產(chǎn)過程或發(fā)運(yùn)過程中。賣方在上述不可抗力事件發(fā)生后應(yīng)立即通知買方并在14天內(nèi)通過空郵向買方發(fā)出由事件發(fā)生當(dāng)?shù)氐恼块T簽發(fā)的證明以使買方接受,在此情況下賣方仍應(yīng)采取一切必要措施盡快發(fā)貨。如此事件持續(xù)十周以上,買方有權(quán)取消合同。17. LATE DELIVERY AND PENALTY 遲運(yùn)及罰金Should the Seller fail to make or delay to make delivery of the entire lot or a portion of the goods on time as provided for in the contract, with exception of Force Majeure causes, the Seller shall agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. If the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right of cancellation upon the contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.除不可抗力原因外,如賣方未發(fā)貨或延遲發(fā)運(yùn)全部或部分貨物,賣方應(yīng)向買方支付罰金,該筆罰金從付款行議付款中扣除。罰金為每7天0.5%,不足七天按七天計(jì)算。如賣方在合同規(guī)定發(fā)貨期后十周仍未能發(fā)運(yùn),買方有權(quán)取消合同,而賣方仍需毫不拖延地向買方支付罰金。18. ARBITRATION 仲 裁All disputes arising from the execution of, or in connection with this contract, should be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (beijing) and the rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization. During the course of the arbitration, the Contract shall be performed except for the part under arbitration . The Contract shall be interpreted in accordance with the laws of P.R.China.所有因履行本合同引起的或與本合同有關(guān)的爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。如協(xié)商仍不能解決問題,則應(yīng)將爭議提交到中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有拘束力。仲裁費(fèi)應(yīng)由敗訴一方承擔(dān),但仲裁委員會另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應(yīng)繼續(xù)履行。本合同應(yīng)按中華人民共和國的法律解釋。19. GAINING AND LOSING OF EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT 合同的生效和失效This shall come into force from the date of receiving the Buyer,s Written Notice.本合同由收到買方書面通知之日起生效。After guarantee period expiry this contract shall be lost effect automatically.質(zhì)保期滿后本合同自動失效。20. PATENT RIGHTS 專利權(quán)The Seller shall indemnify the Buyer against all third party claims of infringement of patent, trade mark or industrial design rights arising from use of the goods, services or any part thereof. In case any third party brings a charge of infringement, the Seller shall take up the matter with the third party and bear all legal and financial responsibilities which may arise. 賣方應(yīng)保證買方使用其貨物、服務(wù)及其任何部分而不受到第三方關(guān)于侵犯專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)或工業(yè)設(shè)計(jì)權(quán)的指控。如果任何第三方提出侵權(quán)指控,賣方須處理全部與該指控有關(guān)的事宜并承擔(dān)可能發(fā)生的一切法律和經(jīng)濟(jì)責(zé)任。21. TAXES AND DUTIES 稅 費(fèi)1. All taxes in connection with the execution of this Contract levied by t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論