漢英翻譯第七講主語的處理.doc_第1頁
漢英翻譯第七講主語的處理.doc_第2頁
漢英翻譯第七講主語的處理.doc_第3頁
漢英翻譯第七講主語的處理.doc_第4頁
漢英翻譯第七講主語的處理.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

漢語翻譯第七講,句子的翻譯主語的處理1.添加主語(1)改革開放膽子要大一些,要敢于試驗。分析:“改革開放”顯然不能作主語。故須另添主語。We must be courageous enough to venture on experimentsin the reform and opening to the world.(2)北靜王笑道:名不虛傳,果然如 “寶” 似 “玉”。 (曹雪芹紅樓夢第十五回)分析:名不虛傳,如 “寶”似“玉”,指誰?顯然是指寶玉,所以要加上主語“you”。譯文:“You live up to your name,” remarked the prince. “You are really like precious jade.”(3)得第一名獲金牌,第四名什么也拿不到。分析:”得第一名” 實際上是得第一名的人或運動員。漢語可以省,英語一定要添上。Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.添加主語是無主句翻譯的一個方法,這里添加的主語不能由原句中的其他成分來充當,是譯者根據(jù)漢語意思推導(dǎo)出的邏輯主語,是英語完整表達中不可或缺的部分。但并非所有的漢語無主句在英譯時都需要增補主語。2.主語必須是句中應(yīng)該突出的信息,改變主語。 由于英漢兩種語言對主語的不同要求,就是原文的句子有主語,也不完全可以在英譯文中用來作相同的主語。也就是說,漢語句子中的主語不一定都適合做英語句子的主語。 英語強調(diào)句子的重要住處應(yīng)放在主要的位置上主語位置上。而漢語沒有這方面的要求。這樣就要作調(diào)整。(1)這次國家調(diào)動了160萬軍隊去幫助守護大堤,將被洪水淹沒地區(qū)的百姓遷走。分析:漢語以“國家”作主語沒有問題。因為這一句子的住處重心是“160萬軍隊”,而不是國家。在翻譯時讓原文的賓語調(diào)到主語位置上。由于“國家”不是重要停息,譯不譯就無所謂了。何況軍隊的調(diào)動總是國家進行的,不說也1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move out of areas being flooded.從這個例子中可以看出,在翻譯中,要注意句子的信息主語,不要隨便添加主語。如感到賓語是重要信息,可通過用被動結(jié)構(gòu)等,讓句子重要的信息放到主語的位置上。(2)人們已把李白的詩集譯成了多種外國文字。The collection of Li Bais poems has been translated into many foreign languages.(3)到去年年底,上海已與好幾個國家簽訂了建造拉索橋的合同協(xié)議。By the end of last year, contracts or agreements were signed with some countries for the construction of chain bridges of Shanghai.(4)上海采取了一系列的優(yōu)惠政策來吸引外資。A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.分析:漢語中用地名、時間、工具作主語很普遍。如:“昨晚抓住了三個小偷”,“一把菜刀鬧革命”,“校園東頭蓋了一棟房”。而英語中由于它們不是主要消息,往往處理成狀語。同時,譯文句子由漢語的主動語態(tài)變成相應(yīng)的英語被動語態(tài)。(5)明年將出版更多的兒童讀物。More books for children will be published next year.(6)熱烈歡迎世界各地客商來些建立和發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。Customers all over the world are warmly welcome to establish and develop business contacts with us.3. 主語必須符合英美人的思維視角,改變主語。由于中國文化中具有強烈的天人合一的觀念,中國人在表達思想時十分注意主體意識,常以有生命的、具體的名詞或代詞作主語,多用主動語態(tài)和無主句。有時主語雖省略,主體意識仍然強烈,讀者容易體會到。(1)我去年找工作處處碰壁,搞得我心亂如麻。Job-hunting failed again and again last year. It made me terribly upset.分析:句中“我”雖然不是主語而是賓語,但是我們?nèi)阅荏w會到:是“我”找工作碰壁,“心亂如麻”的是我。與漢語相反,英美人比較強調(diào)客觀,注意客觀事物對人的影響和作用,因此無生命、抽象的名詞作主語遠比漢語中多。英語這類非人稱主語句采用“無靈主語”(inanimate subject), 表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點,但謂語卻常常使用“有靈動詞”(animate verb),表示人或社會團體的動作和行為,如see, find,bring, give, kill, send, permit, invite, take, drive.英語用“無靈主語” 與“有靈動詞”搭配的句式比漢語多,使用的場合也比漢語廣。漢語的“有靈動詞”一般只能與人搭配,因為根據(jù)中國人的思想習慣,人或社會團體才有這類有這類意識、有意志的行為,非人類的、無生命的事物一般只能有一些無意識、無意志的行為、運動或變化。這時我說不出話來。I could not utter a word then.分析:這樣翻譯,雖然語法正確,也能達意,但卻不夠地道。如下譯法則地道得多:改譯:Words failed me here.再如我昨天收到你的信。Your letter reached me yesterday.我一時記不起他的名字。His name escapes me.不同的人對退休持不同的態(tài)度。Attitudes towards retirement vary from person to person.由于計劃不周,他不僅浪費了時間,而且浪費了所有的錢。Poor planning wasted all his money as well as his time.比較譯文她從來沒想到他是個不誠實的人。She has never thought that he was a dishonest man. ()It never occurred to her that he was a dishonest man. (前者語法正確,便不夠地道 )他突然發(fā)現(xiàn)地毯上有個深色斑點。He suddenly saw a dark stain on the carpet.()A dark stain on the carpet caught his eyes/ suddenly attracted his attention他兩天就抽完了一包煙。He finishes a pack of cigarettes in two day.()A pack of cigarettes lasts him only two days.原文中表示時間的詞語可在翻譯中用來作主語,同時謂語改為see, witness,find等1998年召開了九屆一次全國代表大會。The year 1998 witnessed the convocation of the 1st session of 9th National Peoples Congress.2001年中國成功加入世貿(mào)。The year 2001 saw Chinas entry into WTO.可以采用 there be 句型取代原來的主語。他今天的舉止有點反常。-There is something strange about his behavior today.新工作不見得比原來的工作強。-Theres no guarantee that the new job will be better than the old one.4 主語必須符合英語的邏輯搭配習慣,改變主語。從語法角度看,漢語的主謂搭配習慣和英語的主謂搭配習慣不盡相同。漢語中的語語有時在英語的句子里不適合作英語的主語,因此這時要加以調(diào)整。如:他的英語講得很好。如譯為“his English speaks good”, 就不符合邏輯。如改一下主語: He speaks good English. 就是地道的英語。這種現(xiàn)象在漢語中常見,但在英語中,多數(shù)情況下,是視為一種語病。因此在漢譯英中要注意這個區(qū)別,避免受漢語影響而出問題。我們的事業(yè)從勝利走向新的勝利。-Our cause has won victories one after another. ()分析:譯文不符合英語表達習慣,不是地道的英語。譯文需要改寫或增補主語。-We have won one victory after another for our cause.或用被動態(tài)-A series of victories have been won for our cause.任何新生事物的成長都要經(jīng)過艱難曲折的。-Any emerging thing is bound to experience difficulties and setbacks before it reaches maturity.讀書可以增長知識。-Reading can acquire knowledge. ()-Through reading one can acquire knowledge.宗教不得干預(yù)政治。-Religion must not interfere with politics. ()-It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.漢字在歷史上有過不可磨滅的功績。-Chinese characters have made indelible contributions in history.()-The system of Chinese character has played an invaluable role in our history.5 主語必須符合行文連貫的需要作為句子 “龍頭”的主語在連詞成句、連句成篇、承上啟下的過程中起著舉足輕重的作用。因此選擇譯文的主語,還要考慮一個連貫一致的因素。英語中有一個修辭的原則,即平行一致原則(parallelism)。也就是說,相鄰的幾個句子在結(jié)構(gòu)上要保持一致。為了保持連貫,英語往往通過避免重復(fù)原詞,更多地使用照應(yīng)和替代的方式來銜接上下文。漢語當中沒有這樣的要求,相鄰幾句的主語可以不一樣,大量流水句的存在便是這種特點的體現(xiàn)。父親來封快信,上面說:“頃得汝岳丈電報”分析:兩個句子的主語不同。前者是“父親”,后者“上面說”,是指“信”。兩個句子靠得這么近,有必要統(tǒng)一起來。由于此段的中心信息是信的內(nèi)容,因此以“信”作主語可達到前后呼應(yīng)的效果。-One day an express letter came from his father. It read as follows: “ I have just received a telegram from your father-in-law.”語言這東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。-The mastery of language is not easy and require painstaking effort.我父親狂熱地追求繪畫,繪畫已成了他生活的一切,要比母親,比他的孩子,甚至比他自己都更為重要。- For my father, painting was a governing passion. It came before Mother, before his children, and even before himself.(分析):前后分句主語不同,有必要統(tǒng)一起來,讓“繪畫”作主語,把“我父親”處理為狀語。白蛇精與一位書生相愛并生一子。( 白蛇傳A:The White Snake Spirit fell in love with a young scholar and a child was born. ()B:The White Snake Spirit fell in love with a young scholar, and gave birth to a son.分析:譯文A中的第二個句子突然改變主語給人以跳脫之感 ,破壞了上下文的連貫。我走過去,他向我伸出手。我的手被握在他粗糙的長滿硬繭的手里。分析:短短十幾個字中出現(xiàn)三個主語,英譯時要考慮主語如何統(tǒng)一的問題。I walked to him and took his outstretched hand which was rough with callus. 三個主語 “我”、“他”、“他的手”處理成統(tǒng)一的“我”,行文流暢。Class-work試譯下列句子,注意主語的選擇。1、這幾天心情頗不平靜。(荷塘月色)2、基本路線要管一百年,動搖不得。3、覺民和覺慧從張家出來,已經(jīng)過了11點,街上還是很熱鬧。( 家)4、過馬路時要小心。5、再走幾步,就是圖書館。參考答案1、這幾天心情頗不平靜。(荷塘月色)I have felt quite upset recently.2、基本路線要管一百年,動搖不得。We shou

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論