《柳洲醫(yī)話》譯注.doc_第1頁
《柳洲醫(yī)話》譯注.doc_第2頁
《柳洲醫(yī)話》譯注.doc_第3頁
《柳洲醫(yī)話》譯注.doc_第4頁
《柳洲醫(yī)話》譯注.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)習(xí)輔助網(wǎng) 柳洲醫(yī)話譯注清錢塘魏之琇玉璜著海昌王士雄孟英輯杏林老朽譯注 1.醫(yī)話:中醫(yī)的隨筆記錄。內(nèi)容記載讀書體會臨癥心得學(xué)術(shù)評論見聞?wù)乒实取G尻懸詼徸欣鋸]醫(yī)話,王士雄撰有潛齋醫(yī)話。 2.魏之琇(1722-1772年),清代醫(yī)家。字玉璜,號柳州,浙江杭州人。世醫(yī)出身,幼因貧于質(zhì)肆幫活,夜則燈下苦讀,先后達(dá)二十年,竟通醫(yī)術(shù),并以醫(yī)濟(jì)世,頗有醫(yī)名。以明?江瓘之名醫(yī)類案尚有未備,遂予以補(bǔ)充,著續(xù)名醫(yī)類案。另有柳州醫(yī)話等,均行于世。3.王士雄,字孟英,號潛齋,又號半癡山人,晚號夢隱,浙江海寧人,后遷居杭州,生活于清代嘉靖至光緒年間,約公元18081890年。其曾祖父王學(xué)權(quán)以醫(yī)名,曾著重慶堂隨筆,以后其家世代為醫(yī)。孟英十四歲時父病不起,致使家境貧困,因此立志繼承先人遺業(yè),學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)。先后用時十年,博覽群書,致使學(xué)業(yè)大進(jìn)。再加之其一生中經(jīng)歷多次溫?zé)?、霍亂、疫疬流行,積累了豐富的臨床經(jīng)驗(yàn)。無論在理論上還是在臨床上對溫病的認(rèn)識均十分深刻,頗有體會,成為享有盛名的溫?zé)釋W(xué)派著名醫(yī)家之一。著有溫?zé)峤?jīng)緯、王氏醫(yī)案、霍亂論、隨息居重訂霍亂論、潛齋醫(yī)話等。一傷寒邪結(jié)陽明,發(fā)為狂熱,猶是宿食,宜吐之。非若燥糞便硬,可下而愈也。注:1.傷寒:傷寒或說傷寒病,原先出自中醫(yī)學(xué)的范疇,有廣義與狹義的區(qū)別。而在現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)傳入東方后,其中細(xì)菌學(xué)有種傷寒桿菌(Salmonellatyphi)造成之疾病,亦稱為傷寒病。中西醫(yī)學(xué)對傷寒的概念并不相同,不可混淆。廣義傷寒是一切外感熱病的總稱。狹義傷寒是外感風(fēng)寒之邪,感而即發(fā)的疾病。2.邪:中醫(yī)指引起人生病的因素:風(fēng)邪溫邪寒邪。3.陽明:漢代張仲景著傷寒論,將外感疾病演變過程中的各種證候群,進(jìn)行綜合分析,歸納其病變部位,寒熱趨向,邪正盛衰,而區(qū)分為太陽、陽明、少陽、太陰、厥陰、少陰六經(jīng)。陽明是其中之一。4.狂熱:這里是指因疾病因素導(dǎo)致的患者表現(xiàn)出盲目熱衷的、過度的、不合情理的熱情的情緒缺陷。5.宿食:xish(1).中醫(yī)指積食之癥。(2).指未能消化的食物。6.宜y:適合;適當(dāng):適宜合宜氣候宜人因地制宜。應(yīng)當(dāng);應(yīng)該:事不宜遲宜加小心。老朽譯注:外邪導(dǎo)致傷寒病癥集中表現(xiàn)為陽明癥狀時,發(fā)展為狂熱,尤其是有積食癥狀時,應(yīng)該用催吐的方法治療。不像有燥屎內(nèi)結(jié),可以用攻下的方法治療而康復(fù)的。二傷寒邪熱甚則正餒,不可誤認(rèn)為虛。注:1.邪熱:證候之一。指感受外邪所致的發(fā)熱。2.餒ni:饑餓:凍餓:凍。喻失掉勇氣:氣。勝不驕敗不。老朽譯注:感受外邪所致的發(fā)熱很厲害的時候,表現(xiàn)出精神萎靡,不能錯誤的判斷為病人身體虛弱。三傷寒初愈,臟腑尤多熱毒,時師不察,驟投參、芪、術(shù)、附溫補(bǔ),其遺患可勝言哉!注:1.熱毒:中醫(yī)病癥名。即溫毒。指火熱病邪郁結(jié)成毒。也是疔瘡丹毒熱癤等急性熱病的統(tǒng)稱。2.時師:當(dāng)代的儒者,這里指醫(yī)生。3.不察:覺察不到其中的問題。4.驟:古屢次,多次:諫(多次進(jìn)諫)。5.遺患:留下禍患,使人受害。老朽譯注:外感熱病剛剛?cè)?,體內(nèi)還存在許多熱毒,醫(yī)生如果覺察不到,多次的用人參、黃芪、白術(shù)、附子進(jìn)行溫補(bǔ),它給患者留下的禍患用語言是難以表達(dá)的。四凡診病,淺見者反若深慮,多令病家無所適從。注:1.凡:大概;要略:大凡發(fā)凡起例。2.若:好像:若無其事旁若無人3.令:使:人滿意。人發(fā)指。4.無所適從:適:歸向;從:跟從。不知聽從哪一個好。指不知怎么辦才好。5.病家:病人的家庭;病人和病人的家屬。老朽譯注:大概在醫(yī)生看病的時候,見識短淺的做出好像深思熟慮的樣子,大多會使得病人和病人的家屬不知怎么辦才好。五龔子方治傷寒無汗,用大梨一枚,生姜一小塊,同搗取汁,入童便一碗,重湯煮熟服。制方甚佳,愈于甘露,且免地黃之膩。注:1.重湯zhngtng:謂隔水蒸煮。宋蘇軾地黃詩:“沉水得穉根,重湯養(yǎng)陳薪?!蓖跏蠹⒁w次公曰:“于鼎釜水中,更以器盛水而煮,謂之重湯?!?.甘露:甜美的露水。3.愈:更加;越:愈加愈多愈好。老朽譯注:一位姓龔的醫(yī)師有一張治療外感熱病無汗的方子:用一個大梨子,一小塊生姜,一起搗爛,取它們的汁,加入小孩的小便一碗,隔水蒸熟熱服。這個方子非常好,勝過甜美的甘露,而且避免了生地等養(yǎng)陰藥的阻礙人體氣機(jī)運(yùn)行的滋膩。六傷寒發(fā)散過頭,氣微欲絕,雖有實(shí)證,亦宜獨(dú)參猛進(jìn),貧者,以重劑杞、地,少入干姜。老朽譯注:如果外感熱病用發(fā)散的方法治療過度,呼吸微弱就像要停止一樣,雖然臨床表現(xiàn)有“實(shí)證”的現(xiàn)象,也可以用大量的獨(dú)參湯治療,生活貧困的患者則以大量的枸杞、生地,加入少量的干姜治療。七實(shí)邪宜下,人便稀識,可為浩嘆!注:1.實(shí)邪:指邪氣盛。“五邪”之一。某臟發(fā)病,邪氣從“子盜母氣”傳來的。2.浩:盛大;廣大:浩大浩蕩浩瀚浩渺。老朽譯注:如果臨床表現(xiàn)為邪氣從“子盜母氣”傳來的,就可以用攻下的方法治療,但人們很少認(rèn)識到,真感到極大的遺憾。八傷寒狂躁,脈至洪大無倫,按之如絲者,以全料六味減苓、澤,加麥冬、杞子,用大砂罐濃煎與之,必?cái)?shù)杯而后酣寢汗出以愈。古時此法未聞,惟仗人參之力取效。本陰竭之證,乃峻補(bǔ)其陽使生陰而愈,故用參每多至數(shù)斤。設(shè)在今時,非猗頓之家不可為矣。注:1.狂躁:非常焦躁,不沉著:要沉住氣,不要。2.無倫:無與匹比。3.酣寢:hnqn熟睡。4.猗頓:ydn戰(zhàn)國時大富商。孔叢子陳士義:猗頓魯之窮士也。耕則常饑桑則長寒。聞陶朱公富往而問術(shù)焉。朱公告之曰:子欲速富當(dāng)畜五牸。于是乃適西河大畜牛羊于猗氏之南十年之間其滋息不可計(jì)貲擬王公馳名天下。以興富于猗氏故曰猗頓。史記貨殖列傳:猗頓用盬鹽起與王者埒富。后以猗頓為富戶的通稱。5.乃:才;竟然:惟虛心乃能進(jìn)步乃至如此。老朽譯注:外感熱病表現(xiàn)出非常焦躁,脈象表現(xiàn)為非常大而且沒有次序,重按則如絲線弱小無力,則可以用六味地黃丸的全方減去茯苓、澤瀉,加麥冬、枸杞子,用大砂罐濃煎湯藥治療,一定在喝過幾杯,熟睡汗出后就可以痊愈。在古代,這種方法從來沒有聽說過,只有依仗人參的功效來取得治療的效果。本來是陰津耗竭的病證,竟然大補(bǔ)他的陽氣使得陰津滋生而疾病得到恢復(fù),所以常常人參用量達(dá)到幾斤之多。如果在個時代,不是非常富裕的家庭是不可能做到的。九內(nèi)真寒而外假熱,諸家嘗論之矣,至內(nèi)真熱而外假寒,論及者罕至矣。注:1.諸家:各個學(xué)派亦指研究某一方面學(xué)問的各個專家。2.罕:稀少:罕見稀罕人跡罕至老朽譯注:體內(nèi)是一派機(jī)能低下的真寒病證而體外卻表現(xiàn)出一派煩躁不安的假熱癥候,古往今來,各家學(xué)派都曾經(jīng)討論過;對于體內(nèi)是機(jī)能亢進(jìn)的真熱病證而體外表現(xiàn)出一派畏寒怕冷的假寒癥候,古往今來討論到的卻非常稀少的了。十景岳治王生陰虛傷寒燥渴,用涼水是矣,而又雜與桂、附各數(shù)兩。治法未能無疵。至舌苔成殼脫落,恐桂、附使然也。注:1.張景岳:(15631640),又名張介賓,字會卿,別號通一子,明末會稽(今浙江紹興)人。是明代杰出的醫(yī)學(xué)家,為溫補(bǔ)學(xué)派的代表人物,學(xué)術(shù)思想對后世影響很大。2.疵c:缺點(diǎn);毛?。捍得蟠谩?.雜:混合在一起:混雜夾雜摻雜。老朽譯注:張景岳治療王先生因陰虛體質(zhì)而感受外感熱病,出現(xiàn)煩躁口渴的方法,只是用了涼水,加上又混合運(yùn)用肉桂、附子每樣達(dá)到好幾兩。治療方法不能說沒有毛病。至于患者的舌苔形成殼狀脫落下來,恐怕是肉桂、附子這樣的大辛大熱的藥物造成的吧。十一喻氏治傷寒以救陰為主一語,為治傳經(jīng)證之秘旨。注:1.喻嘉言:(1589約1669)明末清初傷寒學(xué)醫(yī)家。即喻昌。字嘉言。生于江西新建,卒于江蘇常熟。與張璐、吳謙一起被譽(yù)為清初三大名醫(yī)。2.秘旨:深奧的含義;隱秘的意旨。3.傳經(jīng):中醫(yī)稱傷寒病的變化過程。老朽譯注:喻嘉言關(guān)于治療外感熱病以挽救體內(nèi)陰津?yàn)橹鞯囊欢卧?,是對付外感熱病變化過程的含有隱秘意旨的治療方法。十二躁脈多兇,疫病熱郁之極,脈亦躁也。注:1.脈躁:指脈搏急疾。素問奇病論:“人迎躁盛,喘息氣逆。”2.兇:厲害。病勢很兇鬧得很兇洪水來勢很兇。3.疫?。悍褐噶餍行缘膫魅静?。4.熱郁:指熱邪郁于內(nèi)不能透泄之意,故又稱“熱遏”。老朽譯注:患者的脈搏表現(xiàn)急疾,他的病情一定很嚴(yán)重,流行性傳染病如果熱邪郁于內(nèi)不能透泄很重,他的脈搏也很急疾。十三疫證脈雙伏,或單伏,而四肢厥冷,或爪甲青紫,欲戰(zhàn)汗也。宜熟記。注:1.疫證:疫,流行性急性傳染病,瘟疫。鼠疫。證:通“癥”。病癥。疫證即流行性急性傳染病中出現(xiàn)的病癥。2.伏:脈診時,須重按才能察覺到脈搏。3.戰(zhàn)汗:即全身戰(zhàn)栗后汗出,是熱性病過程中正邪抗?fàn)幍囊环N表現(xiàn)。如戰(zhàn)汗后熱退,脈靜身涼,表示邪去正安,元?dú)饣謴?fù),是一種好現(xiàn)象。若汗出后四肢厥冷、煩躁不安,表示正不勝邪,正氣隨著虛弱下去,則是危重癥候。戰(zhàn)汗多見于各種傳染病的初、中期。老朽譯注:臨床上,流行性急性傳染病如果出現(xiàn)須重按才能察覺到的雙手脈搏或一側(cè)脈搏,而且雙手和雙腳逆冷或指甲出現(xiàn)青紫色,不久將會出現(xiàn)戰(zhàn)汗的癥狀。這一點(diǎn),一定要熟記。十四房勞外感,即謂陰證而與熱藥,殺人多矣。注:1.房勞:中醫(yī)術(shù)語。因房事過度而導(dǎo)致腎精虛損的疾病。2.外感:中醫(yī)指由風(fēng)寒暑濕燥火等外邪而引起的疾病。老朽譯注:因?yàn)榉渴逻^度導(dǎo)致腎精虛損后,再感受外邪而引起疾病,這就是所謂的陰證,有的醫(yī)生卻在治療中使用熱性藥,使患者遭受到的傷害太多了!十五虛人肝腎之氣上浮,宛如痰在膈間,須投竣劑養(yǎng)陰,俾龍雷之火,下歸元海。注:1.俾<動>使,把。2.龍雷之火:指腎火,心火。心腎之火。龍火,指腎火;雷火,指心火。龍雷之火是指腎里所藏的一點(diǎn)點(diǎn)真陽,這一點(diǎn)真陽是我們?nèi)松囊粋€最基本可以生發(fā)的那個東西的源泉。是先天從母體帶出來的,我們知道腎是主水的,在水中藏著的一點(diǎn)真火才能平衡陰陽,生發(fā)萬物。老朽譯注:虛勞的患者肝和腎的精氣浮越而上,就像一口痰在胸膈間阻塞,這時必須用大劑量的養(yǎng)陰藥,使得被稱為龍雷之火的腎火和心火向下回歸到元?dú)饧械牡胤?。十六凡病尸厥,呼之不?yīng),脈伏者死,脈反大者死。注:1.尸厥:病名。癥狀為突然昏倒,不省人事。老朽譯注:疾病中,突然昏倒,不省人事,再叫也不醒,脈搏須重按才察覺到的病情危急,脈搏反而浮大的病情也很危急。十七凡卒暴病,如中風(fēng)、中氣、中寒、暴厥,俱不得移動喧鬧,以斷其氣。內(nèi)經(jīng)明言氣復(fù)反則生。若不諳而擾亂,其氣不得復(fù),以致夭枉者多矣。蓋暴病多火,擾之則正氣散而死也。病家醫(yī)士,皆宜知此。注:1.卒暴?。褐竿蝗话l(fā)生的比較危重的疾病。2.不諳:諳,知道,精通:深醫(yī)術(shù)。不諳即不知道。3.蓋:大概:近年之事。4.擾:攪亂;使不能安寧:擾亂干擾打擾。5.夭枉:(1).短命早死。(2).比喻事情中途失敗。老朽譯注:凡是突然發(fā)生的比較危重的疾病,例如中風(fēng)、中氣、中寒、暴厥,都不能夠?qū)⒉∪艘苿踊虼舐曅鷩W吵鬧,這樣會加重病情。內(nèi)經(jīng)明確記載,等候病人元?dú)饣貜?fù)就會醒來。假如不知道,將病人移動或大聲喧嘩吵鬧,使病人元?dú)獠坏没貜?fù),導(dǎo)致治療失敗而死亡的太多了。大概突然發(fā)生的比較危重的疾病大都火氣偏勝,移動或大聲喧嘩吵鬧,就會導(dǎo)致元?dú)馍y而死亡。這些,病人家屬和治療醫(yī)生,都應(yīng)該詳細(xì)了解。十八余常見父母有肝病者,其子女亦多有之,而稟乎母氣者尤多。注:稟:承受;領(lǐng)受:稟承稟受。老朽譯注:我經(jīng)常見到做父母的肝有毛病,他們的子女也大都有肝的毛病,而且承受母親的尤其多。十九木熱則流脂,斷無肝火盛而無痰者。老朽譯注:大自然中,樹木受熱就會流出脂液,所以,一定不會有肝火旺盛的人沒有痰。二十張子和治新寨馬叟之證,本因驚而得,尤不能無郁也;蓋驚入心,心受之則為癲癇,今心不受在反傳之肝,則為瘛疭,亦母救其子之義也。肝病則乘其所勝,于是生風(fēng)生痰,怪證莫測,治以上涌下泄,乃發(fā)而兼奪之理,并行不悖,最合治法。注:1.張子和:(約11561228)中國金代醫(yī)家。金元四大家之一。名從正,號戴人。睢州考城(今河南蘭考)人。世業(yè)醫(yī),學(xué)宗劉完素。精醫(yī)術(shù)。2.尤:更;更加:尤其尤為重要。特別的;突出的:尤物無恥之尤。3.瘛疭:證名。指筋脈拘急、弛緩交作的證候。見婦人大全良方。發(fā)作時筋脈急則引而縮,緩則縱而伸,或縮或伸,動而不止。治宜四物湯加鉤藤。4.母救其子之義:五行中,肝木為心火之母,所以說母救其子。5.肝病則乘其所勝:肝木克脾土,脾病則痰生。6.并行不悖:悖:違背,沖突。同時進(jìn)行,不相沖突。老朽譯注:在新寨,張子和治療一位養(yǎng)馬的老漢。老漢是因?yàn)槭芰梭@嚇而得病,這種病特別,不會沒有憂郁的癥狀。大概受了驚嚇,會使心受?。ㄏ喈?dāng)于大腦受到了強(qiáng)力刺激),心受病則為癲癇?,F(xiàn)在,心沒病反而出現(xiàn)筋脈拘急、弛緩交作等肝病的癥狀,在五行就叫母親挽救她的兒子的意思。肝病了就會更加欺侮他所克制的脾,所以就會出現(xiàn)風(fēng)的癥狀和痰的癥狀,叫人難以預(yù)測。治療用吐法和泄法,這是發(fā)越而兼攻下以祛除風(fēng)痰的道理,同時進(jìn)行,不相沖突,是最合理的治療方法。二十一肝火亦作頭暈,不盡屬之氣虛也。經(jīng)云:“諸風(fēng)掉眩,皆屬于肝?!备沃}上絡(luò)顛頂,余嘗以一氣湯加左金,治此甚效。注:1.肝火:指容易急躁的情緒;怒氣:動旺。2.一氣湯:熟地、麥門冬、牛膝、五味子、制附子。3.左金丸:黃連、吳茱萸。老朽譯注:容易急躁的情緒也可以使人發(fā)作頭暈,不都是因?yàn)闅馓撘鸬陌?。?nèi)經(jīng)說:“諸風(fēng)掉眩,皆屬于肝?!备蔚慕?jīng)絡(luò)向上一直到頭的頂端,我曾經(jīng)用一氣湯加左金丸,治療很有效果。二十二補(bǔ)中益氣湯,為東垣治內(nèi)傷外感之第一方。后人讀其書者,鮮不奉為金科玉律,然不知近代病人,類多真陰不足,上盛下虛者,十居九焉,即遇內(nèi)傷外感之證,投之輒增劇,非此方之謬,要知時代稟賦各殊耳。陸麗京曰:陰虛人誤服補(bǔ)中益氣,往往暴脫,司命者其審諸。注:1.李東垣(11801251年),名杲,字明之。金元間真定(今河北省保定市)人。倡導(dǎo):“人以胃氣為本”。善溫補(bǔ)脾胃之法,后稱之為“補(bǔ)土派”。為金元四大醫(yī)學(xué)家之一。2.鮮:少,為人知。屢見不。3.奉:尊重,遵守:公守法。為圭臬(把某些言論或事物當(dāng)作準(zhǔn)則)。行故事(按老規(guī)定辦事)。4.金科玉律:科:舊指法律條文;律:規(guī)章,法則。原形容法令條文的盡善盡美?,F(xiàn)比喻必須遵守、不能變更的信條。5.然:這樣,如此:當(dāng)。后。則。6.類:相似,好像:似。同。7.上盛下虛主要癥候:發(fā)熱日久不退,朝盛暮衰,口渴多飲,尿多清長,甚則頻數(shù)無度,無汗或少汗,虛煩不安,倦怠思睡,面色蒼白,下肢欠溫,大便溏薄,舌淡,苔薄,脈沉細(xì).8.輒:總是,就:動得咎。淺嘗止。9.稟賦:人所具有的智力、體魄等素質(zhì);天賦.10.陸麗京:明末清初人物,詩人,通醫(yī)。11.審:仔細(xì)思考,反復(fù)分析、推究:查。定。老朽譯注:補(bǔ)中益氣湯是李東垣治療內(nèi)傷外感的首選方子。后人讀了他的書,很少不尊重地把它當(dāng)作金科玉律,但是卻不知道近代的病人,好像十個有九個真陰不足、上盛下虛哦。即遇到內(nèi)傷外感,一用補(bǔ)中益氣湯病情就加重,這不是這張方子不對,要知道時代不同,人體的素質(zhì)也不一樣啊。陸麗京說過:“素質(zhì)陰虛的病人錯誤的用了補(bǔ)中益氣湯,常常會突然虛脫,掌握人的生命的醫(yī)生應(yīng)該謹(jǐn)慎再謹(jǐn)慎。二十三凡素患虛損人,忽有外感,宜細(xì)審之。老朽譯注:凡是平常有虛損的人,忽然得了外感熱病,應(yīng)該仔細(xì)思考治療用方。二十四傷寒外感證日久,津液既枯,得大劑三方一氣湯一服,乃蒸變?yōu)楹苟印H粼喾L(fēng)藥及香燥者,藥入必大作脹,一二時許,然后來蘇,后賢以此為內(nèi)托之奇。余謂仍是仲景啜熱粥法耳。后人安能越過人之范圍哉!老朽譯注:感受外感性熱病時間長了,體內(nèi)的津液就會枯竭,需要大劑量的三方一氣湯(待考)一服,于是元?dú)饩蜁捏w內(nèi)蒸發(fā)變化為汗液,疾病就會好轉(zhuǎn)。假如先前多用了祛風(fēng)藥或者香燥的藥品,三方一氣湯服后,必然腹內(nèi)脹得厲害,一兩個小時后就會好轉(zhuǎn),后來的名醫(yī)認(rèn)為這是內(nèi)托法的妙方。我以為還是張仲景桂枝湯中的啜熱粥的治療方法阿。后人怎么能超過人體疾病發(fā)展的自然規(guī)律呢!二十五傷風(fēng)一證,殊非小恙。有寒燠不時,衣被失節(jié)而成者,此必鼻塞聲重,咳嗽多痰,在元?dú)馄胶椭?,即弗藥而自愈。若在腎水素虧,肝火自旺者,不過因一時風(fēng)寒所束,遂作干咳喉痛,此外邪不輕,內(nèi)傷實(shí)重。醫(yī)者不察,輒與表散,致鼓其風(fēng)木之火上炎,反令發(fā)熱頭痛,繼又寒熱往來,益與清解,不數(shù)劑而肝腎與肺三臟,已傷損無遺,遠(yuǎn)者周年,近者百日,溘然逝矣。而世俗談?wù)?,咸以“傷風(fēng)不醒便成勞”為言。喑!彼勞者,豈真由傷風(fēng)而成耶?愚哉言也。當(dāng)易之曰:“傷風(fēng)誤表必成勞耳?!弊ⅲ?.傷風(fēng):與感冒相似。一般傷風(fēng)是由若干不同的過濾性病毒引起,當(dāng)中包括冠狀病毒,鼻病毒或副流行性感冒等,醫(yī)學(xué)上稱為急性上呼吸道感染。2.殊:很,極:殊感不安。3.燠:y熱,溫暖:熱(悶熱)。寒失時。4.溘然:krn書忽然;突然:長逝。5.喑:恚怒聲。相當(dāng)于“嗯”老朽譯注:傷風(fēng)這一病癥,絕不是一般的小病。常常是寒熱不守時令,穿衣蓋被不按季節(jié)而造成的。傷風(fēng)后,必然鼻子不通,咳嗽而且痰也多。在身體健壯的人來說,不用吃藥也會自然痊愈。假若以前腎水就有虧損,脾氣就很大的人,只不過因?yàn)橐粫r的風(fēng)寒侵襲,就會出現(xiàn)咳嗽而沒有痰,喉嚨疼痛,微小的侵襲卻使身體受到了很大的傷害。如果醫(yī)生不仔細(xì)診斷,盲目使用發(fā)散的藥物解表,導(dǎo)致肝火上炎,反而會出現(xiàn)發(fā)熱、頭痛的癥狀,接著就一會兒發(fā)冷一會兒發(fā)熱,醫(yī)生再用清熱藥治療,不用幾劑就把肝、腎和肺都傷害了,最長一年,短則百天,就會突然而亡。一般的人都以為“傷風(fēng)治不好就會成為癆病”。氣死人了!這種癆病怎么是傷風(fēng)造成的呢?真是一句愚蠢的話。應(yīng)當(dāng)這樣說:“傷風(fēng)錯誤的用了解表的方法必然成為癆病阿!”二十六瘧痢后飲食不運(yùn),多屬氣虛,然每有痢以下多而亡陰,瘧以汗多而耗液,飲食難運(yùn),多由相火盛,真氣衰,非大劑二冬二地投之,多見纏綿不已也。寓意草謂感后甘寒清熱,說得極透徹,最中肯綮。注:1.然:如此;這樣:然后必然。2.相火:指寄居于肝腎二臟的陽火,是人體生命活動的動力。3.寓意草:醫(yī)方著作。清喻昌撰于1643年。全書收輯以內(nèi)科雜病為主的疑難治案六十余則。老朽譯注:瘧疾和痢疾痊愈后,飲食不容易消化,大都屬于消化功能減弱。然而因?yàn)榱〖哺篂a次數(shù)較多,造成陰液消亡;瘧疾出汗較多,消耗體液較多,兩者都可以使得飲食難于消化。其緣由多半是寄居于肝腎二臟的陽火太旺,人體的真氣衰弱,非要用大劑量的麥冬、天冬和生地、熟地這樣的藥物治療才行,這種病多見反復(fù)啊。清代醫(yī)學(xué)家俞昌在寓意草中說:外感熱病以后用甘寒的方法清熱。說得非常透徹,最得要領(lǐng)。二十七肺氣敗者,多見兩足腫潰,小水全無二證。老朽譯注:肺的功能破壞的很厲害的病人,大都見到兩只腳腫爛、小便不能行這兩個癥狀。二十八陰虛證,初投桂附有小效,久服則陰竭而死。余目擊數(shù)十矣。老朽譯注:陰虛病癥。開始用肉桂、附子這類溫陽藥有點(diǎn)效果,長期服用就會使陰液消耗完了而死亡。我已經(jīng)親眼見了幾十例!二十九熱補(bǔ)藥謂之劫劑,初劫之而愈,后反致重。世不知此,以為治驗(yàn),古今受其害者,可勝數(shù)哉?注:劫劑:世有奸醫(yī),利人之財(cái),取效于一時,不顧人之生死者,謂之劫劑。老朽譯注:用熱性溫補(bǔ)藥治病就叫做劫劑,開始有效,以后反而會使病情加重。一般的人不知道,以為治療有效,從古到今受到它的傷害的病人,能數(shù)得過來嗎?三十嘔吐證,良由肝火上逆者極多。張景岳偏于溫補(bǔ),以為多屬胃寒,其誤人諒不少矣。注:1.良:很;非常;表示程度:良久用心良苦獲益良多。2.張景岳:中國明代醫(yī)學(xué)家。名介賓,字會卿,號景岳,別號通一子。老朽譯注:嘔吐這一病癥,很多原因是由于肝火上逆造成的。明代醫(yī)學(xué)家張景岳偏于溫補(bǔ),以為嘔吐都屬于胃寒,錯誤的引導(dǎo)看來也不少?。∪煌旯炔换?,有邪火不殺谷,火性迫速,愈甚而愈迫者。注:邪火:中醫(yī)指引起疾病的因素。亦指體弱引起的虛火。老朽譯注:食物完全沒有消化就從大便排出。因?yàn)橛刑摶鸩荒芟?,火的特點(diǎn)急迫炎上,虛火越厲害,消化的功能就越差。三十二發(fā)熱之時,脈雖豁然空大,未可便斷為虛寒也。老朽譯注:發(fā)熱的時候,脈搏雖然突然顯得又空又大,不能馬上就判斷他為虛寒病癥啊。三十三痢疾補(bǔ)澀太早,每成休息痢。注:休息?。翰∶A〖矔r止時發(fā),久久不愈者。老朽譯注:得了痢疾如果止瀉或者用補(bǔ)藥治療,常常就變化成時止時發(fā),久久不愈的休息痢。三十四張景岳平生臨證,遺憾多矣。觀其治食停少腹一案,夫面食由胃入腸,已至小腹之角,豈能作痛如是,而又如拳如卵耶?必其人素有疝病,偶因面食之濕熱而發(fā)之,或兼當(dāng)日之房勞,遂乃決如是,故推蕩之亦不應(yīng),得木香、火酒一派辛熱香竄而痛止耳。至謂食由小腹下右角而后出廣腸,謂自古無言及者,更堪捧腹。經(jīng)謂大小腸皆屈十六曲,則左旋右折可知,豈如筒如袋而直下乎?嘻。注:1.疝shn:疝氣,病名。常見于腹腔內(nèi)臟向腹腔外突出鼓起:膈。股。腹股溝。2.遂:就,于是:乃拙地,得水。按摩后,腰痛止。3.乃:才;竟然。老朽譯注:張景岳一生給人看病,令人遺憾的地方太多了??纯此委熓惩I俑挂焕“福话銇碚f,食物由胃到小腸、大腸,一直到小腹那個地方,怎么會那樣的疼痛,而且又出現(xiàn)拳頭大、雞蛋大的包塊呢?必定是這個病人原來就有疝氣,偶然因?yàn)轱嬍巢蛔⒁?、感受濕熱?fù)發(fā)了,或者兼有當(dāng)天同房,于是最后就得了這個病。所以用攻下排便的方法沒反應(yīng),用木香、火酒這些辛熱香竄的藥品,痛就止住了。至于食物由小腹下右角而后出廣腸(直腸),說這是自古無人說過,更是令人發(fā)笑。內(nèi)經(jīng)說過:大小腸都是屈十六曲,則可以知道大小腸是左旋右折的,怎么會是像竹筒、像布袋一樣直下呢?好笑!三十五傷寒論:病人素有痞積,及病傳入三陰則死,謂之臟結(jié)。蓋新邪與舊邪合并也。注:1.素:本來的;原有的:素質(zhì)素性。2.痞積:病證名。指瘧后痰結(jié)或血裹,肝氣痞積于脅下者。見醫(yī)衡。當(dāng)與息積、積氣等病證相鑒別。痞積之主癥為脅下有痞塊,時痛時止,胸腹脹痛。指過食生冷,油膩所引致之痞塊。見醫(yī)林繩墨痞塊。主癥胸中痞悶,膈塞不通。3三陰:經(jīng)絡(luò)分類名。即手足太陰、少陰、厥陰經(jīng)脈的總稱。指太陰經(jīng)。見素問陰陽別論。4.臟結(jié):語出傷寒論。癥狀和結(jié)胸證相類似,但無發(fā)熱煩躁。病者飲食如常,而時有腹瀉,脈象寸浮關(guān)細(xì)小沉緊,舌苔白滑而膩。是由於邪結(jié)於臟,陽虛而陰濁凝結(jié)。也指病人脅下素有積聚痞塊,并連至臍旁,疼痛牽引到少腹的病癥。5.蓋:大概:近年之事。老朽譯注:張仲景在傷寒論中說:病人以前有痞積的疾病,直到疾病發(fā)展到太陰脾經(jīng)就會死亡,它就叫臟結(jié)。大概是新的致病因素和以前的致病因素疊加的結(jié)果啊。三十六苦楝根取新白皮一握切焙,入麝少許,水二碗煎至一碗,空心飲之,殺消渴之蟲屢驗(yàn)。老朽譯注:用新鮮的苦楝根的內(nèi)層皮一把,切碎焙干,加一點(diǎn)麝香,倒入兩碗水,煎至一碗,空肚子服下,殺消渴導(dǎo)致的蟲癥,已經(jīng)多次臨床驗(yàn)證。三十七孫文垣治吳肖峰室,善后不用滋水生木,弦脈安能退哉?老朽譯注:孫文垣醫(yī)生治療吳肖峰妻子的病,善后沒有用補(bǔ)腎水養(yǎng)肝木的方法,弦脈怎么能夠平和呢?附錄:孫文垣治吳肖峰室,董潯陽次女,而龍山之妹也。患咳嗽體倦,多汗腹痛,呻吟不絕口者半月,諸治愈加,脈之,左手三五不調(diào),而右手沉弦,面色青,息甚微,腹中漉漉有聲。問上年夏日曾病否?曰曾頭痛體倦多汗,但不咳嗽,不腹痛,今五月初,病如上年。醫(yī)謂傷風(fēng),用參蘇飲發(fā)之,始咳嗽,與治嗽則加腹痛。又謂通則不痛,以沉香滾痰丸下之,遂憊不可支。曰此乃注夏病,仲景謂春夏劇,秋冬瘥者是也。問注夏何為咳嗽?曰原不咳嗽,由參蘇飲重發(fā)其汗,肺金受傷,故燥而咳。何以腹痛?曰因治咳,寒其中氣故也。況又服滾痰丸之劑,以重傷之。蓋五月六陽之氣,布散於外,汗而又汗,汗多則亡陽。夏至一陰將萌,腹中尚虛,虛而複下,下多則亡陰。陰陽俱亡,不憊何待?乃用酒炒白芍五錢,甘草、黃各三錢,桂枝二錢,大棗二枚,水煎臨臥服,加飴糖一合,飲訖而睡,自巳至申不醒。咸謂夏不用桂,伐天和也,諸痛不補(bǔ),助邪氣也,不可為矣。龍山以其言告。曰既已得睡,則陰氣生,汗可斂,痛可止也。問所投劑何名?曰此仲景小建中湯也。夫腹痛如縛,帶脈急縮也;面青脈弦,肝木盛而脾土受克也。故以白芍和之,桂枝伐之,甘草緩之,黃芪、大棗、飴糖以補(bǔ)之,自虛回汗斂而痛止矣。語未竟,病者醒而索粥,粥後又睡至天明,腹全不痛。惟稍咳嗽,加五味子、麥冬、兼治注夏而全愈矣。臨別語龍山曰令妹之病,克伐太過,今雖愈,而脈弦不退,(不用滋水生木,弦安得遂退?所謂知其一,未知其二。)猶為可慮。宜戒惱怒,節(jié)飲食,謝去人事,恬淡頤養(yǎng),(安可責(zé)之婦人。)庶可永年。否則有害,至陰極陽生,恐不能保無患也。後至期,與良人齟齬,怒而絕藥,果以兇聞。三十八李士材治顧宗伯心神兩方,用八味、十全,與后醫(yī)之元參、知母,其失正均。惟集靈膏一方,真圣劑也。注:1.李士材(1588-1655年):字中梓,號念莪,明代華亭(今江蘇松江)人。因常患病而學(xué)醫(yī)。在李杲、薛己、張介賓等諸家影響下,既重視脾胃,又重視先天腎;并倡“水火陰陽論”,提出“補(bǔ)氣在補(bǔ)血之先,養(yǎng)陽在滋陰之上”的治療主張。一生著述頗多,主要有內(nèi)經(jīng)知要、醫(yī)宗必讀、刪補(bǔ)頤生微論、傷寒括要、診家正眼、病機(jī)沙篆、本草通玄等。2.集靈膏:生地熟地各860克人參(去蘆)枸杞子各500克麥門冬(去心)620克天門冬(去皮、心)牛膝各250克,加水,用桑柴火熬成膏。終日隨意服之。或加當(dāng)歸、茯神各180克,任加蜜,或加黃耆250克。老朽譯注:明代名醫(yī)李士才治療顧宗伯心神不寧的兩個方子,用八味地黃丸、十全大補(bǔ)湯溫陽,與后來的醫(yī)生用元參、知母養(yǎng)陰清熱,都有偏差。只有集靈膏,才是真正神圣的方子?。∪欧仓涡?,不論諸證,宜先揣虛里穴。若跳動甚者,不可攻伐,以其先天不足故也。幼科能遵吾言,造福無涯矣。此千古未泄之秘也,珍之貴之。注:揣:測量:高低。老朽譯注:凡是治療小孩的疾病,不論出現(xiàn)什么癥狀,應(yīng)該先測試虛里穴(心尖搏動處)。假若跳動很厲害的,不可用攻伐的方法治療,因?yàn)椴『⒂邢忍觳蛔愕拿“?。小兒科的醫(yī)生能夠遵守我的這番話,就造福無邊了。這是古代到現(xiàn)在沒有公開的秘密啊,千萬珍惜寶貴它。四十勞損病已不可為,服藥得法,往往有驟效,乃虛陽暫伏也,數(shù)服后證皆如舊矣,臨癥者不可不知。老朽譯注:勞損得的疾病到了沒有辦法治療的時候,服藥的方法對頭,常常很快就有效果,這是虛陽暫時潛伏下來了的緣故,用了幾付藥以后,疾病又回到了原來的癥狀,臨床的醫(yī)生不可以不知道。四十一肺熱之人,雖產(chǎn)婦誤服人參,多致痰飲膠結(jié)胸中,為飽為悶,為咳嗽不食等證。老朽譯注:肺部有熱的病人,雖然是產(chǎn)婦,如果錯誤的服用了人參,大都會導(dǎo)致痰液和水液膠結(jié)在胸中,出現(xiàn)飽滿、脹悶、咳嗽、不想吃飯等等臨床表現(xiàn)。四十二喻氏治郭臺尹之證,“多由醉飽入房,大傷真陰,絕其帶脈,水虧木燥,乘其所不勝之脾成脹耳?!濒~鹽之論,恐未必然。老朽譯注:喻嘉言治療郭臺尹的病證,“多是由于喝醉了、吃飽了同房,大傷了體內(nèi)的真陰,斷絕了帶脈的通路,腎水虧了肝木就干燥,乘機(jī)侵犯自己所克制的脾,就成了臨床所見到的脹癥。”這些魚鹽之論,恐怕不一定是這樣的。四十三又治顧鳴鐘之證,似屬肝腎二經(jīng),與膀胱無干涉,乃舍肝而強(qiáng)入膀胱,便覺支離滿紙。老朽譯注:又有一例治療顧鳴鐘的案例,似乎屬于肝和腎兩經(jīng),和膀胱經(jīng)沒有什么關(guān)系,他不治療肝而是強(qiáng)制介入膀胱,使人覺得整個病案顯得支離破碎。四十四火盛而郁者,多畏風(fēng)畏寒。老朽譯注:火氣旺盛兼有抑郁癥的病人,大都會出現(xiàn)怕風(fēng)和怕寒的癥狀。四十五梅核證,由郁怒憂思,七情致傷而成,無非木燥火炎之候,古人多用香燥之劑,豈當(dāng)時體質(zhì)厚耶?注:梅核證:病名。咽喉部有異物感,因?yàn)樗褚活w梅核阻滯咽喉一樣,所以叫梅核證又叫梅核氣。老朽譯注:梅核證,是由于憂郁、發(fā)怒、憂愁、思慮等七情過度傷害人體的病證,無非是肝木太燥、心火上炎的臨床表現(xiàn),古代醫(yī)生大都用香燥的藥物調(diào)節(jié),難道當(dāng)時人的體質(zhì)比現(xiàn)在健壯嗎?四十六余治肝腎虧損,氣喘吸促之證,必重投熟地、人參。無力之家不能服參者,以棗仁、杞子各一兩代之,亦應(yīng)如桴鼓。注:桴鼓:鼓槌與鼓。比喻相應(yīng)迅速。老朽譯注:我治療肝腎虧損、心肺不足而致呼吸急促喘息的病證,不然大量的使用熟地、人參。家貧沒有錢使用人參的患者,用棗仁、枸杞子每樣30克代替,也效果如鼓應(yīng)桴。四十七繆氏謂陽明熱邪傳里,故身涼發(fā)噦。是金針也。注:1.噦:嘔吐:出來了。2.金針:唐白居易有白氏金針詩格三卷。見宋史藝文志八。金元好問論詩詩之三鴛鴦繡了從教看莫把金針度與人。因謂把某種技藝的秘法訣竅傳授給別人。老朽譯注:姓繆的醫(yī)生說:陽明經(jīng)的熱邪向里轉(zhuǎn)化,所以身體發(fā)涼而且打噦,是臨床秘訣啊。四十八凡損證脈見右寸厥厥如豆,按之梗指,其病不起,以肺金敗也。老朽譯注:凡是虛損病癥,脈搏出現(xiàn)右脈無力,就像小豆子一樣跳動,重按卻像停止不前一樣,他的病可能難以恢復(fù),因?yàn)槲迮K的肺金已經(jīng)衰敗了。四十九楊介都梁丸治頭痛,惟陽明風(fēng)熱宜之,余不可服。注:1.楊介:宋代醫(yī)師,字吉老,生卒年不詳,泗州(今江蘇盱眙)人。出身于世醫(yī)家庭,曾為太醫(yī)生。2.都梁丸:白芷(黃酒100g浸蒸)500g川芎125g【功能與主治】祛風(fēng)散寒,活血通絡(luò)。用于風(fēng)寒之邪引起的鼻塞不通,偏正頭痛,或伴寒熱。老朽譯注:宋代醫(yī)師楊介用都梁丸治療頭痛,只有病在陽明經(jīng)的風(fēng)熱頭痛可以治療,其它的都不能用。五十醫(yī)學(xué)鉤元有目病不宜服六味辨,謂澤瀉、茯苓、山茱萸不宜于目。余謂凡肝腎虛,皆不宜此三味,不惟目也。老朽譯注:醫(yī)學(xué)鉤元這部醫(yī)書有眼睛有病不能用六味地黃丸的鑒別,說澤瀉、茯苓、山茱萸三味藥對眼睛不利。我認(rèn)為凡是肝腎虛損,都不應(yīng)該用這三味藥,不僅是眼睛啊。附錄:醫(yī)學(xué)鉤元:黃履素曰:予少時神氣不足,患目,每用目少過,輒酸澀無光者累日.博考方書,多云六味地黃丸可治目。予連服二三料,目疾轉(zhuǎn)甚。改用別方,補(bǔ)腎養(yǎng)血之藥,始得少愈。后讀醫(yī)學(xué)鉤元,有目病不宜服六味丸辯謂:澤瀉、茯苓滲水,山茱萸不宜于目,(山萸味酸,肝開竅于目。經(jīng)云:肝病者毋多食酸。凡肝腎病皆不宜此三味,不惟目也。)言之甚詳。以予驗(yàn)之,此論良是。然從今思之,目病有屬血虛,亦有屬氣虛者,予血固不足,氣則尤虛。薛立齋治兩目緊澀不能瞻視,以為元?dú)庀孪?,用補(bǔ)中益氣湯,倍加參、芪而愈。予悔往時不多服前湯,而專事于補(bǔ)腎養(yǎng)塵土飛揚(yáng)意于臺目,而目光漸充,始信往時之誤。五十一景岳見燕都女子喉竅緊澀,而不能以左歸合生脈救之,乃誤用辛溫解散,既而知其肺絕,又效粗工避謗,不敢下手。按丹溪云:咽喉腫痛,有陰虛陽氣飛越,痰結(jié)在上,脈必浮大,重取必澀,去死為近,宜人參一味濃煎,細(xì)細(xì)呷之;如作實(shí)證治,禍如反掌。觀此,丹溪之學(xué),何可薄哉?傳忠錄之言,九原有知,宜滋愧矣。注:1.燕都:指燕京。即今之北京。2.乃:才;竟然:惟虛心乃能進(jìn)步乃至如此。3.粗工:醫(yī)道粗疏的醫(yī)生。4.呷xi:小口喝:茶。請口酒。5.禍如反掌:(1).猶反手。喻事之極易。(2).猶言轉(zhuǎn)瞬。喻時間之短暫。(3).猶反復(fù)。形容變化無常。6.傳忠錄:醫(yī)論著作。三卷。明?張介賓撰。本書是景岳全書第一部分,共收醫(yī)論30余篇。論述辨證、診法及治則等多方面內(nèi)容。對辨證論治、理法方藥等中醫(yī)理論作了系統(tǒng)論述與分析。重點(diǎn)闡發(fā)“陽非有余,陰常不足”的觀點(diǎn)。治病注重溫補(bǔ),對劉完素、朱震亨重用寒涼攻伐的治法,提出了不同的學(xué)術(shù)見解;是研究張氏醫(yī)學(xué)思想和實(shí)踐的重要著作。7.九原:春秋時晉國卿大夫的墓地在九原,因稱墓地。老朽譯注:張景岳見到那位北京女子咽喉緊澀、呼吸困難,不能用左歸飲合生脈飲救治,竟然錯誤的使用辛溫發(fā)散的方法治療,這以后又知道病人肺氣已絕,病情非常危急,又像醫(yī)道粗疏的醫(yī)生一樣為了逃避議論,不敢再加治療。按照朱丹溪的說法:有陰虛導(dǎo)致陽氣飛躍向上,使得痰液膠結(jié)在咽喉部位。病人的脈搏輕按必然使人感到很大,重按必然搏動艱難,死神已經(jīng)降臨,應(yīng)該用一味人參濃濃的煎一碗,慢慢的小口小口的喝下;如果當(dāng)成實(shí)證治療,非常容易鑄成大禍。這樣看來,朱丹溪的學(xué)說,怎么能夠那么不引起人們重視呢!傳忠錄中的話,張景岳九泉有知,應(yīng)該感到非常慚愧的啊。五十二戴人治一將軍病心痛,張?jiān)淮朔切耐匆?,乃胃脘?dāng)心而痛也。余謂此二語,真為此證點(diǎn)睛。然余更有一轉(zhuǎn)語曰,非胃脘痛也,乃肝木上乘于胃也。世人多用四磨、五香、六郁、消遙等方,新病亦效,久服則殺人;又有玉桂亦效,以木得桂而枯也,屢發(fā)屢服,則肝血燥結(jié),少壯者多成勞病,衰弱者多發(fā)厥而死,不可不知。余自創(chuàng)一方,名一貫煎,用北沙參、麥冬、地黃、當(dāng)歸、枸杞、川楝六味,出入加減投之,應(yīng)如桴鼓。口苦燥者,加酒連尤捷??山y(tǒng)治胸痛吞酸吐酸疝瘕一切肝病。注:1.張從正(1156-1228)字子和,號戴人,金朝睢州考城縣部城(今民權(quán)縣王莊寨鄉(xiāng)吳屯)人。金代四大名醫(yī)之首。著儒門事親。2.點(diǎn)睛:畫龍點(diǎn)睛,原形容梁代畫家張僧繇作畫的神妙。后多比喻寫文章或講話時,在關(guān)鍵處用幾句話點(diǎn)明實(shí)質(zhì),使內(nèi)容生動有力。老朽譯注:張從正治療一位將軍的心痛的疾病,他說,這不是心痛啊,而是胃痛。我認(rèn)為這句話真是畫龍點(diǎn)睛。然而,我還要說一句,這個病也不是胃痛,而是肝木上乘于胃土啊。一般醫(yī)生大都用四磨、五香、六郁、消遙等方劑加減治療,一開始有效,時間長了,對人體就有傷害;又有肉桂也有效果,因?yàn)楦文镜玫焦鹁蜁菸竿淳蜁徑?,但是胃一痛就用,就會使肝血燥結(jié),身體強(qiáng)壯的釀成癆病,身體衰弱的大都成為厥證而不治,作為醫(yī)生不能不知道。我自己創(chuàng)制了一個方子叫一貫煎,有北沙參、麥冬、地黃、當(dāng)歸、枸杞、川楝六味藥組成,臨床可以根據(jù)癥狀出入加減,效果如鼓應(yīng)桴。病人如果口苦、干燥,加酒制黃連效果又快又好。這個方子可以統(tǒng)治胸痛、吞酸、吐酸、疝瘕一切與肝有關(guān)的疾病。附錄:一將軍病心痛不可忍。戴人曰此非心痛也,乃胃脘當(dāng)心痛也。內(nèi)經(jīng)曰歲木太過,風(fēng)氣流行,民病胃脘當(dāng)心而痛。乃與神丸一百餘粒。病不減?;蜷g曰此胃脘有寒,宜溫補(bǔ)。將軍素知戴人明了,複求藥於戴人。戴人複與神丸二百餘粒,作一服,大下六七行,立愈矣。金張從正?儒門事親卷六五十三香附、郁金,為治肝要藥,然用之氣病則可,用之血病則與干將、莫邪無異也,慎之。注:干將、莫邪:傳說春秋吳王闔廬使干將鑄劍,鐵汁不下,其妻莫邪自投爐中,鐵汁乃出,鑄成二劍。雄劍名干將,雌劍名莫邪。事見漢趙曄吳越春秋闔閭內(nèi)傳唐陸廣微吳地記匠門。后因用作寶劍名。老朽譯注:香附、郁金,這兩味藥,是治療與肝有關(guān)的疾病的重要的藥物。但是,用于氣分可以,用于臨床表現(xiàn)為血分病,就像干將、莫邪這兩把寶劍一樣,一定要謹(jǐn)慎的運(yùn)用它。五十四二地膩膈之說,不知始自何人,致令數(shù)百年來,人皆畏之如虎,俾舉世陰虛火盛之病,至死而不敢一嘗,迨已瀕危,始進(jìn)三數(shù)錢許,已無及矣。哀哉。注:1.膩膈:膩食物中脂肪過多,讓人不愿意吃:油膩肥肉膩人。因次數(shù)過多而感覺厭煩:膩味膩煩吃膩了。積在人身上或物體上的臟東西:塵膩垢膩。2.俾<動>:使,把3.迨:等到。老朽譯注:生地、熟地膩膈的說法,不知道從什么人開始,導(dǎo)致幾百年來,叫人們就像畏懼老虎一樣避開它們,使得所有的陰虛火旺的疾病,到死都不敢用它,等到已經(jīng)瀕臨危急,才進(jìn)大約三錢左右,已經(jīng)來不及了。悲哀啊。五十五凡脅腹結(jié)塊,隱現(xiàn)不常,痛隨正止作者,全屬肝傷,木反克土,非實(shí)氣也。時師多以香燥辛熱治之,促人年壽。余治此多人,悉以一氣湯加川楝、米仁、蔞仁等,不過三五劑,其病如失。若立齋多用加味消遙散,鼓峰、東莊輩,多用滋水清肝飲,皆不及余法之善也。逍遙散亦當(dāng)慎用,緣柴胡、白術(shù),皆非陰虛火盛者所宜也。注:1.全真一氣湯:熟地8錢、制麥門冬3錢、白術(shù)3錢、牛膝3錢,五味子1錢5分,制附子2錢。加減:燥涸,則熟地倍之;肺熱,則麥冬多用;脾虛,則白術(shù)重投;陽虛,則附子多加;元?dú)獯筇?,則人參大進(jìn);氣浮氣散,則牛膝、五味略多;倘有假陽在上者,去參用之。(處方來源:馮氏錦囊?藥按卷二十。)2.滋水清肝飲:熟地當(dāng)歸身白芍棗仁山萸肉茯苓山藥柴胡山梔丹皮澤瀉(來源醫(yī)宗己任編卷六。)老朽譯注:凡是脅肋間和腹中出現(xiàn)包塊,時隱時現(xiàn),疼痛隨著包塊的消失而緩解的病癥,全都屬于肝氣損傷,肝木旺盛克制了脾土,并非真正的實(shí)邪作怪哦。當(dāng)時的醫(yī)師用香燥辛熱的藥物治療,促進(jìn)人的死亡。我治療這種病癥許多例,都用一氣湯加川楝子、薏米仁、瓜蔞仁等,只不過三、五劑,疾病就像消失一樣。如薛立齋大都用逍遙散,鼓峰、東莊等醫(yī)生,多用滋水清肝飲,都不如我的方法妥善啊。逍遙散也應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎使用,因?yàn)椴窈?、白術(shù)都不是陰虛火旺的患者所適宜的。五十六景岳生平于薛氏諸書,似未寓目,至脅痛由于肝脈為病,至死不知,良可哀也。如案中載治其姻家脅肋大痛一證,全屬謬論,幸得一灸而愈。此與呃逆病諸治不效,灸虛里立瘥正同也。老朽譯注:張景岳一生對于薛立齋所著的書,似乎沒有看過,對于脅肋間疼痛是由于肝的經(jīng)絡(luò)失常,到他死時都不知道,真可悲啊。例如他的醫(yī)案中治療他的親家脅肋劇烈疼痛一證,說的話都是錯誤的,幸虧用灸法治療才好了。這和呃逆病多種治法沒有效果,灸虛里穴馬上就好了一樣啊。五十七凡泄瀉,火證極多。老朽譯注:凡是拉肚子,屬于火熱病癥的非常多。五十八帶濁之病,多由肝火熾盛,上蒸胃而乘肺,肺主氣,氣弱不能散布為津液,反因火性迫速而下輸,膀胱之州都,本從氣化。又肝主輸泄,反稟其令而行,遂至淫淫不絕。使但屬胃寒濕熱,無肝火為難,則上為痰而下為泄耳。古今醫(yī)案于帶濁二門,獨(dú)罕存者,亦以其未達(dá)其旨而施治無驗(yàn)也。至單由濕熱而成,一味涼燥,雖藥肆工人,亦能辨此。老朽譯注:白帶和淋濁之類的疾病,大都是由于肝火旺盛,向上蒸發(fā)胃氣,胃氣太盛就會乘機(jī)反制肺金,肺主氣,如果肺氣弱了,就不能散布精微化為津液,反而會因?yàn)榛鸬募逼忍匦詫鱽淼木⑾蛳螺斔停唬ò螂诪橹薅嫉钠鞴?,因?yàn)橄螺數(shù)募逼?,所以不能將傳來的精微完全氣化。)又因?yàn)楦问侵鲗?dǎo)運(yùn)輸和排泄的,違反了運(yùn)行規(guī)律,使得水谷精微成為源源不斷的致病的水濕。如果只有胃的寒、濕、熱的致病因素,沒有肝火太旺的因素的話,只會在上表現(xiàn)為痰,在下表現(xiàn)為腹瀉哦。從古到今的醫(yī)案中帶證和淋證兩類很少見到,也是因?yàn)闆]有抓住要點(diǎn)而治療沒有效果啊。而單由濕熱的因素致病,只用涼燥的藥品,就是普通的藥店的員工也能辨別治療。五十九胞痹,俗名尿梗病,香燥之藥,誤投殺人,世罕知也。觀張石頑治閔少江證,誤服丹皮、白術(shù),即脹痛不禁,可見。注:張石頑(1617-1701?):清初醫(yī)學(xué)家。名璐,字路玉,號石頑老人。長洲(今江蘇吳縣)人。著有傷寒纘論、傷寒緒論、本經(jīng)逢原、診宗三昧等。又著醫(yī)通,廣輯歷代醫(yī)學(xué)理論、治法,并載驗(yàn)案,對內(nèi)科雜病頗多闡發(fā);末附祖方,認(rèn)為歷代流傳的方劑,皆淵源于某一祖方(基礎(chǔ)方),對各類方劑的整理,重視臨床應(yīng)用。張氏是清初三大家之一,堪稱一代宗師,臨床經(jīng)驗(yàn)極其豐富。老朽譯注:膀胱麻痹,小便不通,一般的人都叫它尿梗病,錯誤的使用香燥的藥品,就會造成傷害,世人很少知道啊??疾鞆埵B治療閔少江胞痹證的病案,因?yàn)殄e誤的服用了丹皮、白術(shù),就使得小腹脹痛而無法治療,由此可以知道以上道理。六十景岳治朱翰林太夫人證,乃陰虛陽越之風(fēng)秘,亦類中之輕者,一跌而病,良有已也。未可歸功姜、附。不知陰證二字,何以插入,其生平見解,大可知矣。注:1.風(fēng)秘:是因風(fēng)邪而出現(xiàn)大便秘結(jié)癥狀?;颊叨喟橛醒灐⒏姑浀燃姘Y??梢婌讹L(fēng)熱感冒,大腸燥結(jié);或見於中風(fēng)病人腸胃積熱等。2.類中風(fēng):病證名。簡稱類中。(1)指風(fēng)從內(nèi)生而非外中風(fēng)邪的中風(fēng)病證(見醫(yī)經(jīng)溯洄集?中風(fēng)辨)。(2)指類似中風(fēng)的八種病證。醫(yī)宗必讀?類中風(fēng)指火中、虛中、濕中、寒中、暑中(中暑)、氣中、食中、惡中(中惡)。臨床表現(xiàn)可類似中風(fēng),而實(shí)非中風(fēng)。3.乃:是;就是;實(shí)在是:失敗乃成功之母此人乃不可多得的人才此乃先父之手跡。老朽譯注:張景岳治療朱翰林太夫人的疾病,就是陰虛陽越的風(fēng)秘證,也是類中風(fēng)中的較輕的一種,摔了一跤而得病,可以明證啊,不可以歸功于生姜、附子。不知病案中“陰證”兩字,有什么理由插入,他的生平和見解大概可以知道了。六十一馮氏治崔姓風(fēng)秘證,亦陰虛陽越之病,甚則為類中,其治法亦大醇而小疵耳。至于陰伏于內(nèi),逼陽于外,亦與景岳治朱太夫人謂為陰證,同一模糊,蓋緣風(fēng)秘一條,人多不講也。注:大醇小疵:醇:純正;疵:毛病。大體純正,而略有缺點(diǎn)。出處唐韓愈讀荀子:“荀與揚(yáng),大醇而小疵?!崩闲嘧g注:姓馮的醫(yī)生治療一位姓崔的病人的風(fēng)秘證,也是陰虛陽越的疾病,他的治療方法也大體純正,而略有缺點(diǎn)啊。至于說陰邪潛伏體內(nèi),逼迫陽氣向外發(fā)散,也和張景岳治療朱太夫人的案例中所說的“陰證”,概念一樣模糊,大概是因?yàn)轱L(fēng)秘這一病癥,人們大都沒有說到它的緣故。六十二傷寒瘧痢之后患秘結(jié)者,皆由攻下表散失宜所致,究其由,則皆血燥為病。至若風(fēng)秘一證,其病本由燥生風(fēng),醫(yī)者昧于風(fēng)字,動用風(fēng)藥,死者已矣,存者幸鑒之。老朽譯注:患傷寒、瘧疾、痢疾以后大便秘結(jié)的人,大都是由于用攻下和解表發(fā)散的方法失當(dāng)所造成的,追究它的原因,都是血燥的緣故。至于像風(fēng)秘一證,病因本來是由于燥邪生風(fēng),醫(yī)生不明白一個“風(fēng)”字,動用祛風(fēng)藥治療,死去的就不說了,僥幸活著的一定要引以為鏡。六十三觀醫(yī)通載婦科鄭青山憤喜交集,因而發(fā)狂一事,業(yè)醫(yī)者亦可憐哉。有志之士,慎勿為此。彼云不可不知醫(yī)者,非圣人之言也。老朽譯注:考擦張璐醫(yī)通所載婦科中鄭青山悲憤和欣喜情感交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論