自考商務英語翻譯試卷.doc_第1頁
自考商務英語翻譯試卷.doc_第2頁
自考商務英語翻譯試卷.doc_第3頁
自考商務英語翻譯試卷.doc_第4頁
自考商務英語翻譯試卷.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務英語翻譯試卷I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A. 如果處理不當,墻內(nèi)潮氣最終可能會對房屋的結(jié)構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。B. 如果處理不當,墻內(nèi)潮氣最終可能會對房屋的結(jié)構、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。C. 如果處理不當,墻內(nèi)的潮濕氣體準時可能會對房屋的結(jié)構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。D. 如果處理不當,墻內(nèi)的潮濕氣體準時可能會對房屋的結(jié)構、裝修以及家具造成大面積破壞。2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the Purchaser), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the Peoples Republic of China ( hereinafter called the Seller). A. 2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司以下簡稱甲方和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司以下簡稱乙方訂立。B. 本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司以下簡稱甲方和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司以下簡稱乙方之間于2002年3月7日訂立。C. 本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司以下簡稱買方和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司以下簡稱賣方之間于2002年3月7日訂立。D. 2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司以下簡稱買方和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司以下簡稱賣方訂立。3. Multinational banks services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing bankers acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A. 跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。B. 跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。C. 跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。D. 跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. A. 賣方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便賣方及時提取款項。B. 賣方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便買方及時提取款項。C. 買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款共計30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。D. 買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。5. Chinas compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A. 能否遵守國際知識產(chǎn)權協(xié)議視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的監(jiān)測手段。 B. 能否遵守國際知識產(chǎn)權協(xié)議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。C. 能否遵守國際知識產(chǎn)權協(xié)議已經(jīng)視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。D. 能否遵守國際知識產(chǎn)權協(xié)議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的監(jiān)測手段。 6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A. 新的繁榮表現(xiàn)為一段時間持續(xù)較長的旺盛的需求、大量就業(yè)機會,生活水平也得到了改善。B. 新的繁榮可能表現(xiàn)為持續(xù)時間較長的旺盛需求、大量的就業(yè)機會,生活水平也得到了提高。C. 新的繁榮表現(xiàn)為一段時間持續(xù)較長的旺盛的需求、大量就業(yè)機會,生活水平也得到了提高。D. 新的繁榮表現(xiàn)為一段持續(xù)時間較長的旺盛需求、大量就業(yè)機會,生活水平也得到了改善。 7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods. A. 承運人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險效力有關的免責事項和條件。 B. 承運人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險效力有關的例外和條件。C. 托運人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險效力有關的例外和條件。D. 托運人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險效力有關的免責事項和條件。8. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract. A. 賣方有責任供應符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。B. 賣方有責任供應符合買賣所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。C. 賣方有責任供應符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。D. 賣方有責任供應符合買賣所規(guī)定的貨物,如另有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the worlds most elegant residences. A. 打開門,等候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。B. 打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間領地,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。C. 打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住處供您選擇。D. 打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。10. Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent. That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A. 1990年年中美國的失業(yè)率近5.25。按以往充分就業(yè)的標準比例偏高,沒有達到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴重。B. 1990年年中美國的失業(yè)率近5.25。按以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴重。C. 1990年年中美國的失業(yè)率近5.25。以往充分就業(yè)的標準比例偏高,沒有達到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴重。D. 1990年年中美國的失業(yè)率近5.25。以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴重。II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. unfavorable balance of trade 2. bank portfolio 3. housing mortgages 4. barter trade 5. bills and forms 6. fiscal year 7. cargo insurance 8. carrying vessel 9. clean payment credit 10. clearance sale 11. accounting systems 12. comparative advantage 13. economic incentives 14. financial statements 15. bills of exchange 16. captioned goods 17. floating policy 18. international specialization 19. straight B/L 20. under separate cover III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each)1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。改進譯文: 2. 原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 譯文:然而,關于會出現(xiàn)雖不那么嚴重但仍能使經(jīng)濟疲軟的衰退的擔心仍然持續(xù)著。改進的譯文: 3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據(jù)適當?shù)姆苫蚍职贤趯碛械娜魏螜嗔Σ粠С梢姷臈l件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。改進的譯文: 4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 譯文:商務指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動的組合,通過它們利潤和經(jīng)濟盈余將被創(chuàng)造。改進的譯文:5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國際營銷公司,專營化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品。改進的譯文:6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。改進的譯文: 7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects. 譯文:若沒有來自國外的直接投資,公司也可以通過出口和進口、非分支機構國外公司的許可、技術銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務活動。改進的譯文:8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. 譯文:工程的目的是要創(chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。改進的譯文:9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。改進的譯文: 10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改進的譯文:IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)SUNRISE GARMENT COMPANY25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000Ms. Margaret ZengerDirector, Purchasing DivisionPan America Farment, Inc.529 Randaph DriveNew Orleans, Louisiana 70167USADear Ms. Zenger;Thank you for your enquiry of June 5. We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only becau

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論