新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語一課后翻譯.docx_第1頁
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語一課后翻譯.docx_第2頁
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語一課后翻譯.docx_第3頁
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語一課后翻譯.docx_第4頁
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語一課后翻譯.docx_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Unit1ATranslatethesentencesintoChinese.1.Finally,withmymotherredinthefaceandshortofbreath,wefindRoom8,Iunlockthedoor,andweallwalkin.(介詞with表示狀態(tài),不必直譯。)等我們終于找到8號房間的時(shí)候,媽媽已經(jīng)漲紅了臉,上氣不接下氣。我打開門鎖,我們都走了進(jìn)去。2.Sheimpressesme,andIfeelsoignorantthatIshouldntevenbreathethesameairasher.她給我留下了深刻的印象,我覺得自己太無知了,甚至不配跟她呼吸同樣的空氣。3.IdontknowwhyIhavetobeintroducedtoliteraturebutthewomanintheadmissionsofficesaysitsarequirementeventhoughIvereadDostoyevskyandMelvilleandthatsadmirableforsomeonewithoutahighschooleducation.(翻譯時(shí)將beintroducedtoliterature變成主動語態(tài)更通順。)我不知道為什么我非得了解文學(xué)??墒钦猩k公室的那位女士說這門課是必修課,即使我讀過陀思妥也夫斯基和梅爾維爾的小說也得選,一個沒上過高中的人能讀這些書的確令人敬佩,但這門課是必修課。4.Iminheavenandthefirstthingtodoisbuytherequiredtextbooks,coverthemwiththepurpleandwhiteNYUbookjacketssothatpeopleinthesubwaywilllookatmeadmiringly.(Iaminheaven不能直譯成我上了天堂,這句話應(yīng)意譯。)我樂得飄飄然了,第一件事就是去買所需要的課本,然后用紐約大學(xué)紫白相間的護(hù)封把它們套起來,這樣地鐵里的乘客就會向我投來艷羨的目光了。5.Thentheprofessortellsusideasdontdropfullyformedfromtheskies,thatthePilgrimswere,inthelongrun,childrenoftheReformationwithanaccompanyingworldviewandtheirattitudestochildrenweresoinformed.(注意兩個children的翻譯,第一個需意譯。)接著,教授告訴我們,觀念并不是從天而降的現(xiàn)成品。從長遠(yuǎn)看,清教徒是宗教改革運(yùn)動的產(chǎn)物,他們繼承了宗教改革運(yùn)動的世界觀,并且他們對孩子的態(tài)度體現(xiàn)了宗教改革運(yùn)動的思想。BTranslatethesentencesintoEnglish.1他們對業(yè)余劇社的介紹給蘇菲留下了深刻的印象,于是她就報(bào)了名。(AmateurDramatics;signupfor)TheirintroductionofAmateurDramaticsimpressedSophiesomuchthatshesignedupforit.2網(wǎng)絡(luò)教育為全職人員提供了利用業(yè)余時(shí)間接受繼續(xù)教育的機(jī)會。(Workfull-time)Onlineeducationprovidesthosewhoworkfull-timewithopportunitiestoreceivefurthereducationintheirsparetime.3剛上大學(xué)時(shí),他不知道是否需要把老師講的內(nèi)容一字不落地都記下來。(besupposedtodo;scribbledown)Whenhefirstarrivedatuniversity,hewasnotsurewhetherhewassupposedtoscribbledowneverywordoutoftheprofessorsmouth.4沒人覺察出他隱藏在笑容背后的絕望。(Detect)Nobodydetectshisdespairwellhiddenbehindhissmile.5有些學(xué)生能輕松自如地與陌生人交談,可有些學(xué)生卻很難做到這一點(diǎn)。(beeasyabout)Somestudentsareeasyabouttalkingwithstrangers,whilesomeothersfindithardtodoso.Unit2ATranslatethesentencesintoChinese.1Outsidetheskiesweregreyandastrongwindwasblowingoffthesea.ItlookedasgloomyasIfelt.外面,天空是灰色的,海面上刮來一陣強(qiáng)風(fēng)。天氣看起來和我的心情一樣陰郁。2Now,stopcomplaining,tryoneoysterforme,thenyoucanhavesomethingniceandeasytoeat,maybesomeprawnswithbreadandbutter,hesuggested,strikinganoteofcompromiseforthefirsttimeduringthewholemeal.好啦,別抱怨了,就給我嘗一只牡蠣,然后你就可以吃些好吃的、順口的東西,比如黃油、面包加對蝦。他提議說。吃了這么長時(shí)間的飯,他的話里頭一次有了妥協(xié)的意思。admitto)Headmittedtobreakingthewindowoftheclassroom.5令我們欣喜的是,新的經(jīng)濟(jì)計(jì)劃開始對經(jīng)濟(jì)發(fā)展產(chǎn)生積極影響。(haveeffecton)Toourdelight,theneweconomicpolicyisbeginningtohaveapositiveeffectontheeconomy.Unit3ATranslatethesentencesintoChinese.1Whenwasthelastorganizationalvisionstatementyousawthatincludedthewordstodevelopourselvesintoamodelenvironmentinwhicheveryoneateverylevelcanthinkforthemselves?(注意can的譯法,在上下文中,這個字不指能,而是指可以。)在我們周圍逐漸培育出一個可供人們效仿的環(huán)境,使各個層次的人都有獨(dú)立思考的空間。你上一次看到包含上述字眼的機(jī)構(gòu)前景展望報(bào)告是在什么時(shí)候?2Hadsheaffirmedourintelligencefirstandspokenaboutthejoyofthinkingforourselves,hadshenotfannedourfearofher,wewouldallhavelearnedevenmorepowerfullywhatitmeanttodoourthinking.Andwemighthavebeenabletothinkwellaroundhertoo.(抽象詞翻譯:learnevenmorepowerfully的直譯是更強(qiáng)有力地學(xué)到,不太好懂,最好意譯。)要是她一開始就肯定我們的聰明才智,給我們講講獨(dú)立思考的樂趣,要是她沒有激起我們對她的恐懼,我們大家就能更深切地體會到獨(dú)立思考的意義;而且,即便她在場,我們也會更好地開動腦筋思考問題。3Likeeveryoneelse,studentshavetheirfairshareofproblems.Gettingtoknowanewenvironment,formingrelationshipswithotherstudents,andsurvivingonlimitedfinancialresourcesarealltypicalproblems.和其他人一樣,學(xué)生們也有他們自己必須面對的問題。典型的問題包括熟悉新環(huán)境、與其他同學(xué)相處、以及靠有限的經(jīng)濟(jì)來源生活。4Talktosomeofyourfriendsafteralectureoratutorialandyouwillprobablyfindtheyrememberdifferentthingsaboutitwhichmaybemoreorlessrelevanttotheteachersaims.下課后或是聽過一次個別指導(dǎo)后,如果你和朋友們聊一聊,你可能會發(fā)現(xiàn)他們所記住的東西不盡相同,但或多或少都與老師的教學(xué)目的相關(guān)。5Effectivereadingrequiresyoutovaryyourrateandstyleofreadingaccordingbothtothetypeofreadingmaterialandyourpurposeinreadingit.有效的閱讀需要你根據(jù)不同的閱讀材料和閱讀目的來變換閱讀的速度和方式。BTranslatethesentencesintoEnglish.1老師很有可能不欣賞不會獨(dú)立思考的學(xué)生。(notthinkmuchof;thinkforoneself)Itismostlikelythatateacherwontthinkmuchofastudentwhocannotthinkforhimself.2他上中學(xué)的時(shí)候,幾乎沒有什么人被鼓勵去做科學(xué)實(shí)驗(yàn),更談不上接受這方面的訓(xùn)練了。(hardly;muchless)Whenhewasinhighschool,hardlyanyonehadbeenencouraged,muchlesstrained,todoscientificexperiments.3嫉妒是由懶惰和無知造成的。(theresultof)Envyistheresultoflazinessandignorance.4有些大學(xué)生是根據(jù)自己的專業(yè)來選擇志愿服務(wù)的,而不是碰到什么就做什么。(volunteerjob;ratherthan)Ratherthanpickinganyvolunteerjob,somecollegestudentschooseactivitiesbasedontheirmajors.5最好的辦法就是把學(xué)生分成若干小組,讓他們針對具體的問題進(jìn)行討論。(breakupinto;focuson)Thebestapproachistobreakthestudentsupintoseveralgroupssothattheycanfocustheirdiscussiononspecificproblems.Unit4ATranslatethesentencesintoChinese.1.在過去的15年里,手機(jī)已成為改變英國人日常行為方式的最主要因素。據(jù)估計(jì),目前英國手機(jī)用戶已超過5,500萬,而在1997年還不足1,000萬。2.現(xiàn)在有消息說,倫敦手機(jī)信號的覆蓋范圍將拓展延伸。以后,在倫敦的每一個角落都有手機(jī)信號,就連地鐵也不例外。3這個研究話題激起了我的興趣,為此,我走遍了法國各地。4這些插曲、事件都包含著文化碰撞,讓你感到好奇、愉悅,偶爾也會讓你感到震驚或?qū)擂巍?Butitsnotamatterofknowingalltheconventionsandritualsindifferentcultures.Itsimpossibletocollectalltheinformationyoumightneedtoberelaxedinthemanydifferentculturesaroundtheworld.(前一句若直譯成這不是了解不同文化中所有風(fēng)俗習(xí)慣和禮儀的問題恐怕不太好懂,最好意譯。后一句的從句加大了翻譯的難度,可以把句子倒轉(zhuǎn)、拆分。如但這不等于說知識能使你只是你不可能)但是這不等于說我們需要悉數(shù)掌握不同文化中的風(fēng)俗習(xí)慣和禮儀。豐富的知識能使你對世界各種不同的文化中應(yīng)對自如,但是你不可能掌握全部必備的知識。BTranslatethesentencesintoEnglish.1據(jù)估計(jì),目前中國4億手機(jī)用戶中,有大約一半人的隱私受到了威脅。(itisestimatedthat;privacy)Itisestimatedthattoday,theprivacyofhalfofthe4billionmobilephonesubscribersisendangered.2人們在購買生活必需品上的花費(fèi)越少,他們安排諸如旅游等娛樂活動就越多。(thelessthemore)下載文檔到電腦,查找使用更方便1下載券135人已下載下載還剩5頁未讀,繼續(xù)閱讀Thelesstheyspendondailynecessities,themorearrangementstheywillmakeforsuchleisureactivitiesastravelling.3對我來說,旅游最大的好處就是可以去不同的地方,了解于不同文化背景下人們的生活方式以及傳統(tǒng)習(xí)俗。(WhatIespeciallylikeaboutis)WhatIespeciallylikeabouttravellingisthatIcangotodifferentplacesandknowaboutparticularlifestyles,conventionsandcustomsindifferentcultures.4在大多數(shù)情況下,文化碰撞激起的是人們對不同文化的好奇心,只是在極少數(shù)情況下,文化碰撞才會造成尷尬。(culturebump;onrareoccasions)Inmostcases,aculturalbumparousesourcuriosityaboutadifferentculture.Onlyonrareoccasionscanitcauseembarrassment.5你可以保留自主選擇的權(quán)利,但作為一個成年人,你做事不要沖動。(reservetheright;actonimpulse)Youcanreservetherighttomakeanindependentchoice,butasanadult,youshouldnotactonimpulse.Unit5ATranslatethesentencesintoChinese.1Herlipswerehalfasunderasifshemeanttospeak;andshedrewadeepbreath,butitescapedinasigh,insteadofasentence.她半張著嘴,似乎想說什么;她深深地吸了一口氣,可隨之而來的卻是一聲無語的嘆息。2IvenomorebusinesstomarryEdgarLintonthanIhavetobeinheaven.我不該嫁給埃德加林頓,就像我不該去天堂一樣。3Whateveroursoulsaremadeof,hisandminearethesame,andLintonsisasdifferentasamoonbeamfromlightning,orfrostfromfire.不管我們倆的靈魂是什么做成的,它們都是一樣的,而林頓與我們的差異猶如月光之于閃電,烈火之于寒霜。4Ikissedwithmyeyesclosedandopenedthemonherwrinkles.我閉上眼睛親吻,睜開時(shí)見她已滿臉皺紋。5Igiveyouanonion.Itsfiercekisswillstayonyourlips,possessiveandfaithfulasweare,foraslongasweare.我送給你一棵蔥頭。它那兇猛的親吻會留在你的嘴唇上,霸道獨(dú)占而忠心耿耿像我們一樣,只要我們活著。BTranslatethesentencesintoEnglish.1那位身穿紅襯衫的人突然收起假笑,露出他的本來面目。(turnoff;falsesmile;truecolour)Suddenlythemaninredshirtturnedoffhisfalsesmileandshowedhistruecolours.2妻子聲稱丈夫很懶,不愿做家務(wù),丈夫?qū)Υ擞枰詧?jiān)決否認(rèn)。(contradict;flatly)Thehusbandflatlycontradictedhiswifesclaimthathewastoolazytodothehousework.3經(jīng)理已經(jīng)做出保證,在他的任期結(jié)束之前,他不會離任。(pledgeonesword;leaveoffice;term)Themanagerpledgedhiswordthathewouldnotleaveofficeuntilthelastdayofhisterm.4他沒有意識到,對她美貌的迷戀使他對她的缺點(diǎn)視而不見。(blindv.)Hedidnotrealizethathisloveforherbeautyhasblindedhimtoherfaults.5當(dāng)?shù)弥旖K于在樹林里找到她的孩子時(shí),這位年輕的太太流下了眼淚。(shed)Onhearingthatthepolicehadfinallyfoundherchildinthewoods,theyoungladyshedtears.Unit6ATranslatethesentencesintoChinese.1TheresnothingcomparabletothefeelingofpowerandimportanceIgetwhenIgoshopping.購物時(shí),那種地位顯赫、身價(jià)不凡的感覺真是無與倫比。2Psychologistsseeshopaholismasanaddictionwhichcanbenefitfromtreatment.Thesymptomsincludebehaviourwhichisadaptedtoavoidreality,alossofcontrol,anillusionoffreedom,oracombinationofallthree.心理學(xué)家認(rèn)為,購物癡迷癥是購物成癮,通過治療可以得到緩解。它的癥狀包括逃避現(xiàn)實(shí)、行為失控、幻想自由或三者兼而有之。3Linda,KateandCarinaarenotexceptions.Theyrelikemanywomenallovertheworld,allwithstorieswhichhaveahappybeginningbutendindespair.Andlikealladdictsontheroadtorecovery,theytakeitonedayatatime.琳達(dá)、凱特和卡里納并不是特例,像世界各地的許多女人一樣,她們的故事有一個幸福的開端,卻在絕望中結(jié)束。像所有的上癮者一樣,購物成癮的人需要有足夠的耐心才能走完康復(fù)之路。4Therearenotimelimits,therearentevenanyspecificobjectives,wecanjustspendthewholedaywanderingaround,tryingthingsonandchattingaboutnothinginparticular.沒有時(shí)間的限制,甚至沒有特定的目標(biāo)。我們可以花一整天的時(shí)間逛來逛去,試穿、閑聊。5Butifheagreestocooperate,thebigadvantageinshoppingwithyourboyfriendisthatheshowsyoumoreaffectionthanusual,andwillevenwanttoholdyourhand.Itsbecauseheknowsnoonecanshopsingle-handed.要是你的男朋友答應(yīng)陪你逛商場,跟他一起購物是大有好處的:他會向你表露更多的愛意,甚至想牽著你的手,因?yàn)樗?,誰也不能一個人逛商場。BTranslatethesentencesintoEnglish.1一定要先確認(rèn)把郵票貼牢了,再把信投入信箱。(attach)Makesurethestampisfirmlyattachedtotheletterbeforeyoudropitintothemailox.2很多青少年癡迷網(wǎng)絡(luò)游戲,這會對他們的身心健康造成損害。(beaddictedto)Manyyoungstersareaddictedtonetgames,whichcandamagetheirphysicalandmentalhealth.3她坐在桌子旁邊讀報(bào),看上去好像什么事也沒發(fā)生過。(foralltheworld)Shesatatthetablereadingt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論