已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
學(xué)習(xí)者翻譯語(yǔ)料庫(kù)與漢英文本翻譯測(cè)試 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 陳 怡 提 要 本文以 中國(guó)高校外語(yǔ)專業(yè)多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究 英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)子項(xiàng)目 CEM 第 1 期中 的八級(jí)考試漢英翻譯語(yǔ)料為基礎(chǔ) 通過(guò)綜合分析和判別分析 初步展示學(xué)習(xí)者翻譯語(yǔ)料庫(kù)在漢英文本翻譯測(cè) 試上的應(yīng)用 本文認(rèn)為 學(xué)習(xí)者翻譯語(yǔ)料庫(kù)可以改進(jìn)漢英文本翻譯測(cè)試的命題和優(yōu)化評(píng)分量表的制定 使?jié)h 英翻譯試題的內(nèi)容更具代表性和區(qū)分度 使評(píng)分量表更加客觀 可靠 更具概括性 一 引言 近年來(lái)國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用層出不窮 而學(xué)習(xí)者翻譯語(yǔ)料庫(kù)還是一個(gè)相對(duì)新的概念 從 本質(zhì)上說(shuō) 它不同于基于專家譯作的翻譯語(yǔ)料庫(kù) 如平行語(yǔ)料庫(kù) 而是由相當(dāng)數(shù)量有代表性的學(xué) 生譯者翻譯文本構(gòu)成的一種特殊的學(xué)習(xí)者語(yǔ)料 庫(kù) 正如基于學(xué)生寫作或口語(yǔ)產(chǎn)出的學(xué)習(xí)者語(yǔ)料 庫(kù)可以為二語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言教學(xué)提供重要參考 學(xué) 習(xí)者翻譯語(yǔ)料庫(kù)也是翻譯教學(xué)研究的重要資源 重要的是 學(xué)習(xí)者翻譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)提高翻譯命題和 翻譯評(píng)分的質(zhì)量具有潛在意義 近來(lái)語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ) 言測(cè)試中的應(yīng)用常被提及 然而國(guó)內(nèi)真正將語(yǔ)料 庫(kù)應(yīng)用于測(cè)試的具體研究并不多見(jiàn) 應(yīng)用于翻譯 測(cè)試的則更為罕見(jiàn) 由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)及其他二十余所院校的外 語(yǔ)專家和教師共同建設(shè)的 中國(guó)高校外語(yǔ)專業(yè)多 語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究 英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)子項(xiàng)目 以下簡(jiǎn)稱 CEM 第一階段已經(jīng)完成 該項(xiàng)目搜 集了全國(guó)各類院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生 2004 到 2006 年 的部分四 八級(jí)考試作文和八級(jí)考試漢譯英譯文 并進(jìn)行了文本的失誤標(biāo)注 其中近 2000 篇漢譯英 文本恰好可以作為學(xué)習(xí)者翻譯語(yǔ)料庫(kù) 以下簡(jiǎn)稱 CEM T 本文正是利用該語(yǔ)料庫(kù)的前期研究成 果 初步探討學(xué)習(xí)者翻譯語(yǔ)料庫(kù)在漢英翻譯測(cè)試 主要是漢英文本翻譯測(cè)試的命題與評(píng)分量表 制定中的運(yùn)用 二 改進(jìn)漢英文本翻譯測(cè)試的命題 命題是確保測(cè)試質(zhì)量的起始環(huán)節(jié) 就翻譯測(cè) 試而言 目前基于篇章或段落的文本翻譯測(cè)試仍 是主流題型 客觀性測(cè)試的運(yùn)用還處于摸索階段 穆雷 2006b 況且作為直接性測(cè)試的文本翻譯 測(cè)試可以較全面和靈活地測(cè)量譯者的翻譯能力 而且在最大程度上與被測(cè)在現(xiàn)實(shí)生活中的翻譯任 務(wù)相吻合 具有 Bachman 和 Palmer 1996 認(rèn)為的 真實(shí)性和互動(dòng)性 因此 現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題不在于是否 采用文本翻譯測(cè)試這一形式 而在于如何優(yōu)化翻 譯原文文本的選擇 以英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試漢譯英 為例 筆者在 2009年 3月對(duì)參加當(dāng)年八級(jí)考試漢 譯英閱卷的教師進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查 在收回的 52 份有 效問(wèn)卷中 有 25 人對(duì)目前八級(jí)考試漢譯英的命題 感到不太滿意或很不滿意 11 人選擇了 不好回 答 持非明確滿意態(tài)度的有 36 人 占了 69 2 在被問(wèn)及主要原因時(shí) 給予回應(yīng)的教師并不多 但 那些給出的回答基本上針對(duì)的是試題難度 比較 典型的回答有 考核意圖不夠清晰 每年題目難度 并不一致 難易程度跨度太大 有的題目過(guò)于 簡(jiǎn)單 選材缺乏考查漢英對(duì)比語(yǔ)言特點(diǎn) 差距拉不 開(kāi) 等等 那么如何來(lái)提高漢英文本翻譯的選題質(zhì)量 呢 Alderson 2000 等在談及一般語(yǔ)言測(cè)試時(shí)認(rèn) 為 許多語(yǔ)言測(cè)試是圍繞一篇篇文章來(lái)命題的 因 此 命題的第一步是選擇合適的文章 所謂合適 不但指題材 體裁 難易度 長(zhǎng)度 而且要求文章有 一定的信息量和足夠的題眼 事實(shí)上 這一點(diǎn)同 樣適用于漢英翻譯文本測(cè)試 邵志洪 2003 78 提出 衡量漢譯英考題優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn) 應(yīng)該是看該 語(yǔ)篇是否在翻譯實(shí)踐中能較集中反映漢英語(yǔ)言在 語(yǔ)義 句法 語(yǔ)用 修辭等在內(nèi)的各個(gè)層面的差 91 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐 FLLTP 2010 年第 2 期 本文為 2007 年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目 中國(guó)高校外語(yǔ)專業(yè)多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究 英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)子項(xiàng)目 批準(zhǔn)號(hào) 07BYY037 階段性成果 同時(shí)也是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2008 年科研青年基金項(xiàng)目 語(yǔ)料庫(kù)在專業(yè)八級(jí)考試漢英翻 譯測(cè)試實(shí)踐中的運(yùn)用 編號(hào) KX181048 的主要成果 感謝導(dǎo)師鄒申教授的悉心指導(dǎo) 也感謝上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)朱玉山 副教授 潘鳴威博士和上海財(cái)經(jīng)大學(xué)劉寶權(quán)副教授的大力幫助 異 這是一個(gè)非常理想的標(biāo)準(zhǔn) 要達(dá)到這一點(diǎn) 離不開(kāi)命題專家的直覺(jué) 這是一種 建立在經(jīng)驗(yàn)而 不是結(jié)構(gòu)性的數(shù)據(jù)搜集基礎(chǔ)上的原則性闡釋 CEF 2001 207 事實(shí)上 專家的這種判斷是很 重要的命題依據(jù) 專家之所以被稱為專家 就在于 豐富的理論素養(yǎng)和經(jīng)驗(yàn)積累賦予他們超越一般人 的思辨力和穿透力 但是 專家的直覺(jué)判斷不應(yīng) 當(dāng)成為命題的唯一依據(jù) 主觀的認(rèn)識(shí)畢竟具有局 限性 以客觀事實(shí) 實(shí)際數(shù)據(jù)來(lái)論證觀點(diǎn) 描述規(guī) 律的實(shí)證方法 可以是一個(gè)重要的補(bǔ)充 因?yàn)?比 起建筑在個(gè)人對(duì)語(yǔ)言的內(nèi)化了的認(rèn)知感覺(jué)上的主 觀判斷 實(shí)證的數(shù)據(jù)使語(yǔ)言學(xué)家能做出基于語(yǔ)言 事實(shí)的更 客觀 的論 斷 McEnery 而在漢英翻譯的情境下 漢語(yǔ)原文的存在可 能無(wú)形中又大大強(qiáng)化了這種干擾 使學(xué)生譯者原 本脆弱的目標(biāo)語(yǔ) 同時(shí)也是譯入語(yǔ) 概念體系更易 變形 下面舉兩個(gè)出自 CEM T 的具體例子 2004 年八級(jí)考試漢譯英 在人際關(guān)系問(wèn)題上我們不要 太浪漫主義 一句中的 問(wèn)題 一詞屬于范疇詞 用 來(lái)表達(dá)行為 現(xiàn)象 屬性等概念所屬的范疇 是漢 語(yǔ)常用的特指手段 但是英語(yǔ)通常避免形狀 數(shù) 量 性質(zhì)等的同義反復(fù) 因此應(yīng)當(dāng)將其省略不譯 邵志洪 岳俊 2005 筆者對(duì) CEM T 中總共 300 篇當(dāng)年的翻譯文本進(jìn)行了這方面的標(biāo)注 發(fā) 現(xiàn)有不少學(xué)生還是將 問(wèn)題 譯了出來(lái) AntConc 軟件 對(duì)標(biāo) 注 的 檢 索顯 示 這 里 共出 現(xiàn) issue problem question matter 等冗余翻譯 141 例 占 所選語(yǔ)料的 47 同樣 該文 這一點(diǎn)頗像是在 餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn) 一句中的 經(jīng)驗(yàn) 也是這類范 疇詞 諸如 our experience of eating dining having dinner in a restaurant 這樣的翻譯 也屬于 冗余 翻 譯 而 譯 成 what we experience in a restaurant 或 our experience in a restaurant 就顯得 精練許多 符合英語(yǔ)行文的習(xí)慣 對(duì)標(biāo)注的檢索顯 示這里的失誤共有 169 例 占所選語(yǔ)料的 56 3 再來(lái)看 2006 年八級(jí)考試漢譯英 農(nóng)業(yè)社會(huì)的 人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多 因此欲望也小得 多 一句 根據(jù)上下文 這里的 享受 應(yīng)當(dāng)是脫離 于主體之外的一種客觀狀態(tài) 相當(dāng)于 享有的 物 質(zhì)生活水平 或 物質(zhì)文明的發(fā)達(dá)程度 于是 享 受差得多 指農(nóng)業(yè)社會(huì)的物質(zhì)生活水平 比不上工 業(yè)社會(huì) 正因?yàn)楣I(yè)社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)達(dá) 生活在其中 的人們往往具有更多的追求和欲望 造成人們的 挫折感更強(qiáng) 主觀上獲得的快樂(lè)反而比農(nóng)業(yè)社會(huì) 的人要少 因此 這里的英語(yǔ)譯文完全可以跳出 enjoy 而譯成 have a lower living standard possess less material wealth 等 如果一定要用 enjoy 也需 譯成 enjoy less material wealth comfort 等而不可 簡(jiǎn)單地譯成 enjoy less than enjoy themselves less than the enjoyment of people in agriculture society is less than 等 否則這里的 享受 就成 了主體的感受 和文章的主旨就自相矛盾了 根 據(jù)筆者對(duì)其中 450 篇抽樣語(yǔ)料的標(biāo)注和檢索 使 用 enjoy 包括其各種形態(tài)變化及 enjoyment 并造 成這類失誤的有 256 例 占 56 9 此外 該文 不滯于物 不為物役 中 物 的翻譯也是如此 這 里的 物 應(yīng)該作 財(cái)物 財(cái)富 或 物質(zhì)享受 解 而 不應(yīng)簡(jiǎn)單的譯成object thing matter 相關(guān)的標(biāo)注 和檢索顯示這里的失誤率也高達(dá) 42 2 上面舉的這幾例翻譯失誤率都在 40 至 60 之間 如果我們套用客觀性測(cè)試的難度 item facility 概念 這幾個(gè)測(cè)試點(diǎn)的難度在 0 6 和 0 4 之間 屬于比較合適的難度范圍 第二 很多學(xué)生譯者缺乏結(jié)合語(yǔ) 境對(duì)漢語(yǔ)原文中的詞語(yǔ)進(jìn)行深入解構(gòu)的能力 容 易在表層上將這些詞語(yǔ)或詞語(yǔ)中的語(yǔ)素與某種慣 常的或先入為主的印象聯(lián)系起來(lái) 殊不知意義取 決于交流中的語(yǔ)境 語(yǔ)義解釋 即透徹的理解 筆 者注 是兩種思維模式轉(zhuǎn)軌的前提 陸國(guó)強(qiáng) 2008 76 隨著 CEM 和 CEM T 的規(guī)模和標(biāo)注 檢索不 斷擴(kuò)大 越來(lái)越多的上述這類信息可以反饋到今 后的漢英文本翻譯測(cè)試的命題中 如對(duì)備選的漢 語(yǔ)原文文本進(jìn)行評(píng)估 考查它們是否在最大程度 上覆蓋了這些題眼 使我們的文本翻譯命題更契 合于學(xué)生譯者群體的整體特點(diǎn)和能力分布 增加 學(xué)生譯文文本的區(qū)分度 需要指出的是 通過(guò)學(xué) 習(xí)者翻譯語(yǔ)料庫(kù)中大量文本分析測(cè)試點(diǎn)的難度與 客觀性試題中的難度分析還是有明顯的不同 后 者是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的二元分類過(guò)程 而前者必然要 涉及語(yǔ)料標(biāo)注者的價(jià)值判斷 所以選擇較為明確 的測(cè)試點(diǎn)并提高判斷標(biāo)注的信度 是使用學(xué)習(xí)者 語(yǔ)料庫(kù)改進(jìn)文本翻譯測(cè)試命題的重要前提之一 三 優(yōu)化漢英文本翻譯評(píng)分量表 在語(yǔ)言測(cè)試中 評(píng)分量表是對(duì)語(yǔ)言使用者語(yǔ) 言運(yùn)用能力的一系列分等級(jí)的文字描述 是衡量 考生口語(yǔ) 寫作等語(yǔ)言行為表現(xiàn)的主要參考依據(jù) 好的評(píng)分量表有利于提高評(píng)分員打分的信度 事 實(shí)上 評(píng)分量表對(duì)語(yǔ)言行為測(cè)試的意義早已超越 了信度層面 與其構(gòu)念效度密切相關(guān) 正如 Weigle 2002 109 在論及寫作測(cè)試時(shí)所說(shuō) 用于諸如寫 作這樣的行為測(cè)試的評(píng)估量表 直接或間接地反 映了測(cè)試所賴以存在的理論基礎(chǔ) 即它代表了測(cè) 試 或量表 開(kāi)發(fā)者對(duì)測(cè)試所要衡量哪些語(yǔ)言技巧 或能力的態(tài)度 正因?yàn)槿绱?量表 或一系列量 表 的開(kāi)發(fā)以及量表每個(gè)等級(jí)的特征描述 對(duì)測(cè)試 評(píng)估的效度具有至關(guān)重要的意義 雖然漢英翻 譯文本測(cè)試與寫作 口語(yǔ)等語(yǔ)言測(cè)試有所不同 但 本質(zhì)上也屬于行為測(cè)試 performance test 因此 要提高其測(cè)試效度 光靠改進(jìn)文本翻譯的命題遠(yuǎn) 遠(yuǎn)不夠 建立能反映被測(cè)群體漢英翻譯能力構(gòu)念 的評(píng)分量表是關(guān)鍵環(huán)節(jié) 而學(xué)習(xí)者翻譯語(yǔ)料庫(kù)的 存在 可以幫助我們歸納出不同漢英翻譯能力層 次樣本的代表性特征 有助于明晰漢英翻譯能力 構(gòu)念的可操作性內(nèi)涵 進(jìn)而為開(kāi)發(fā)或修正漢英文 本翻譯測(cè)試評(píng)分量表提供實(shí)證依據(jù) 以英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試漢譯英為例 它的現(xiàn)有 評(píng)分量表分為 0 10 分五個(gè)檔次 每檔 2 分 具體 的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)圍繞著對(duì)原文的忠實(shí)度 語(yǔ)言正確度 和譯文的可讀性三個(gè)方面展開(kāi) 見(jiàn)附錄一 在 2009 年 3 月的問(wèn)卷調(diào)查中 52 位八級(jí)考試漢英翻 譯閱卷教師中有 15 位對(duì)現(xiàn)有的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)表示不 太滿意或很不滿意 不滿意度要低于對(duì)命題的不 滿意度 但是考慮到 19 位閱卷教師選擇了中間 一檔 不好回答 對(duì)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)持明確滿意的比例 也不算太高 僅占 34 6 這就意味著目前的八 級(jí)考試漢譯英評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)還是有值得改進(jìn)的地方 在被問(wèn)及 什么原因使您對(duì)現(xiàn)有的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)不太 滿意 時(shí) 比較典型的回答是評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)可操作性不 太強(qiáng) 區(qū)分度不夠 有位教師這樣寫道 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 中雖然提及了 可讀性 指總體清晰 通順 連貫 但仍顯得太籠統(tǒng) 不好把握 另外怎么樣才叫做有 句型變化 還有教師提到每年題目難度差別較 大 使用這樣單一的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)則不太具有針對(duì)性 和應(yīng)變性 目前 筆者與同事正試圖通過(guò)對(duì) CEM T 語(yǔ) 料文本的分析 為八級(jí)考試漢英翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的 修正提供實(shí)證的數(shù)據(jù)支持 例如 我們從 CEM T 中抽取了 150 篇 2005 年的漢英翻譯文本 并按照 他們的翻譯質(zhì)量進(jìn)行分類 所謂通順流暢是指所譯語(yǔ)言要符合規(guī)范 行 文自然 流暢 不帶有過(guò)多生硬翻譯的痕跡 鄒申 93 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐 FLLTP 2010 年第 2 期 如果三個(gè)評(píng)分員給出的等級(jí)各不相同 則 將該文本予以剔出 這樣做有利于提高評(píng)分的信 度 因?yàn)檫@等于是 把多位專家對(duì)翻譯質(zhì)量 翻譯 標(biāo)準(zhǔn)的主觀看法綜合起來(lái) 使個(gè)人的絕對(duì)主觀性 成為眾人的相互主觀因素 inter subjectivity 穆 雷 2006a 46 最后的結(jié)果沒(méi)有出現(xiàn)三人給出等 級(jí)各不相同的情況 150 篇中有 105 篇三人給出 的等級(jí)完全相同 同時(shí)我們還對(duì)評(píng)分員的評(píng)分信 度進(jìn)行了相關(guān)計(jì)算 結(jié)果顯示三個(gè)評(píng)分員的兩兩 信度為0 789 0 845 0 824 都在p 0 05 的水 平上呈顯著性相關(guān) 這 150篇文本的最終等級(jí)評(píng) 定結(jié)果如表 1 等級(jí)優(yōu)秀良好合格不合格總計(jì) 篇數(shù)6397134150 比例4 0 26 0 47 3 22 7 100 表 1 2005 八級(jí)考試漢譯英 150 篇抽樣文本的等級(jí)評(píng)定 接下來(lái)我們對(duì)這些體現(xiàn)不同翻譯水平的文本 進(jìn)行特征分析 根據(jù)邵志洪 余繼英 2006 提供 的譯文 連同漢語(yǔ)原文見(jiàn)附錄 2 和與另外兩位評(píng) 分員的商議 我們最終選定了五個(gè)觀察點(diǎn) 由筆者 對(duì)這些文本的翻譯失誤再進(jìn)行標(biāo)注和錯(cuò)誤統(tǒng) 計(jì) 除了觀 察點(diǎn) 5 以外 良好檔的文本在其他四個(gè)觀察點(diǎn)上 的表現(xiàn)都大幅優(yōu)于合格檔的學(xué)生文本 而相比之 下 除了觀察點(diǎn) 3 外 合格檔的學(xué)生文本與不合格 檔的學(xué)生文本在上述觀察點(diǎn)上的差距拉得并不 大 接下來(lái)再考查這四個(gè)檔次學(xué)生譯文的純語(yǔ)言 失誤情況 通過(guò)對(duì)這些語(yǔ)料原有標(biāo)注的統(tǒng)計(jì) 得出 結(jié)果見(jiàn)下表 當(dāng)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)強(qiáng)烈受到任務(wù)的影響時(shí) 這 一點(diǎn)更具挑戰(zhàn)性 而很多基于應(yīng)試者表現(xiàn)的語(yǔ)料 庫(kù)正是如此 2006 3 更為重要的是 語(yǔ)料庫(kù) 的證據(jù)從來(lái)都不是終結(jié)性的 因此語(yǔ)言測(cè)試的研 究者往往會(huì)將語(yǔ)料庫(kù)證據(jù)與專家的直覺(jué)判斷及其 他形式的定性分析結(jié)合在一起進(jìn)行三角論證 triangulate 同上 另一個(gè)重要的問(wèn)題是 表 4 的評(píng)分量表只列 出了優(yōu)秀檔的具體描述 其他各檔的具體描述可 能還是脫離不了 有時(shí) 偶爾 基本不能 這些 頻率副詞 而 這些頻率副詞的概念還是含糊的 Hawkey 但 是 大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真 看他對(duì)待勞動(dòng) 工作等等的態(tài)度如何 也就不難對(duì)這 個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了 古來(lái)一切有成就的人 都很嚴(yán)肅地對(duì)待自己的生命 當(dāng)他活著一 天 總要盡量多工作 多學(xué)習(xí) 不肯虛度年華 不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉 我國(guó)歷代的勞動(dòng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度船舶安全技術(shù)評(píng)估與認(rèn)證合同范本20253篇
- 2025年度現(xiàn)代農(nóng)業(yè)示范區(qū)土地租賃合作框架協(xié)議3篇
- 2025年度文化遺產(chǎn)保護(hù)與修復(fù)承包協(xié)議3篇
- 2024模特時(shí)裝秀參與合同范本3篇
- 2024年版大數(shù)據(jù)中心建設(shè)運(yùn)營(yíng)合同
- 2024拖車合同協(xié)議書
- 專業(yè)化危險(xiǎn)品道路運(yùn)輸協(xié)議模板2024年版
- 2024招投標(biāo)保密協(xié)議范本:跨境電商平臺(tái)招投標(biāo)保密范本3篇
- 專業(yè)塊石運(yùn)輸車輛服務(wù)協(xié)議2024修訂版版B版
- 2024新能源發(fā)電項(xiàng)目特許經(jīng)營(yíng)協(xié)議
- 2025年工程合作協(xié)議書
- 2025年宜賓人才限公司招聘高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024年電商平臺(tái)入駐服務(wù)合同
- 聲光影的內(nèi)心感動(dòng):電影視聽(tīng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- YY∕T 0314-2021 一次性使用人體靜脈血樣采集容器
- 口腔科診斷證明書模板
- 期中考試質(zhì)量分析PPT.ppt
- 管溝挖槽土方計(jì)算公式
- 冷軋輥激光毛化工藝簡(jiǎn)介
- 成本核算-石油化工
- 煙花爆竹零售應(yīng)急預(yù)案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論