




免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第 25 卷第 5 期 溫 州 大 學(xué) 學(xué) 報(bào) 社 會(huì) 科 學(xué) 版 2012 年 9 月 Vol 25 No 5 Journal of Wenzhou University Social Sciences Sep 2012 論安世高的譯學(xué)思想和翻譯方法 楊超標(biāo) 溫州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 浙江溫州 325035 摘 要 佛教約在西漢末 東漢初 公元 1 世紀(jì)左右 傳入中國(guó) 至東漢末 才開(kāi)始有佛經(jīng)的大量翻 譯 安世高可以說(shuō)是佛經(jīng)漢譯的創(chuàng)始人 他的漢譯佛經(jīng)是一種空前的創(chuàng)作 內(nèi)容和形式都有特色 對(duì) 漢末佛教的迅速傳播起了很大的作用 通過(guò)分析安世高的身世 佛經(jīng)理論和漢譯 可以發(fā)現(xiàn)他所采用 的翻譯方法和策略及其譯學(xué)思想 關(guān)鍵詞 安世高 佛經(jīng)翻譯 譯學(xué)思想 中圖分類號(hào) H315 19 文獻(xiàn)標(biāo)志碼 A 文章編號(hào) 1674 3555 2012 05 0078 06 DOI 10 3875 j issn 1674 3555 2012 05 013 本文的 PDF 文件可以從 獲得 一 安世高的身世 關(guān)于安世高的身世有不同的說(shuō)法 有說(shuō)他是安息國(guó)一個(gè)普普通通的僧者 也有說(shuō)他是安息國(guó) 的質(zhì)子 還有說(shuō)他是木鹿地區(qū)安息宗室旁支 1 但國(guó)內(nèi)普遍認(rèn)為他是安息國(guó)宗室成員 據(jù) 出三 藏記集 2 508及 高僧傳 3 4記載 安世高是西域安息國(guó)正后所生的太子 幼有異能 通五行星 象之術(shù) 能醫(yī) 又懂鳥語(yǔ) 因不愿為王 讓位與叔 出家修道 游歷四方 于漢桓帝時(shí)到達(dá)中土 不久即通華言 并開(kāi)始譯經(jīng) 20 年間出經(jīng)三十多部 其中大多為小乘說(shuō)一切有部的毗曇學(xué)和禪定 理論 另外 還有國(guó)外學(xué)者依據(jù)考古實(shí)物 多是中亞地區(qū)考古資料 認(rèn)為他是木鹿高僧 經(jīng)過(guò) 蘇聯(lián)學(xué)者在中亞地區(qū)進(jìn)行的長(zhǎng)期考古發(fā)掘 在安息國(guó)內(nèi)只在馬爾吉安那首府木鹿城狄亞烏爾 卡 拉區(qū)發(fā)現(xiàn)一座公元 2 世紀(jì)佛教寺院遺址 其中有殘存的佛塔 佛像及若干佛典 說(shuō)明這里曾有一 個(gè)佛教團(tuán)體 蘇聯(lián)學(xué)者Yarshater據(jù)此推測(cè)安世高的傳說(shuō)很可能就和木鹿的這個(gè)佛教團(tuán)體有關(guān) 4 對(duì)于這一說(shuō)法 我國(guó)著名學(xué)者張廣達(dá)在談到隋唐時(shí)期中西文化交流時(shí)也有提及 5 二 安世高的佛經(jīng)漢譯 佛教約在西漢末年 東漢初 公元 1 世紀(jì)左右 至東漢末年傳入中國(guó) 佛教進(jìn)入中國(guó)時(shí) 正 值讖緯神學(xué)泛濫 巫風(fēng)熾熱 理性遭貶抑的時(shí)期 佛教抓住這個(gè)機(jī)會(huì) 先以神靈迎合圖讖 繼以 學(xué)說(shuō)依附道術(shù) 很快在中國(guó)內(nèi)地傳播開(kāi)來(lái) 因?yàn)榉鸬渲挥凶g成漢語(yǔ)才能被漢人閱讀和接受 所以 在中國(guó) 佛教的傳播是與佛教的經(jīng)典譯介同步進(jìn)行的 佛經(jīng)翻譯是一項(xiàng)文化交流與闡釋的工作 佛教傳入中國(guó)內(nèi)地一百多年后 在宮廷中和上層社 收稿日期 2011 03 16 作者簡(jiǎn)介 楊超標(biāo) 1978 男 湖南祁陽(yáng)人 碩士研究生 研究方向 翻譯理論與實(shí)踐 質(zhì)子其實(shí)就是人質(zhì) 納質(zhì)與和親一樣 是維持國(guó)與國(guó)關(guān)系穩(wěn)定的一種外交政治手段 楊超標(biāo) 論安世高的譯學(xué)思想和翻譯方法 79 會(huì)里已有不少信仰者 為了讓社會(huì)上更多的普通人更好地了解佛教 信仰佛教 早在東漢桓帝 建和二年 公元 148 年 安世高就開(kāi)始從事譯經(jīng)活動(dòng) 6 東漢桓帝建和二年 公元 148 年 安世高來(lái)到洛陽(yáng)并學(xué)會(huì)了漢語(yǔ) 之后 安世高著手從事佛經(jīng)的翻譯工作 至漢靈帝建寧年間 公 元 168 年 172 年 安世高從事了長(zhǎng)達(dá) 20 余年的佛經(jīng)翻譯工作 與東漢時(shí)期大量大乘經(jīng)典譯經(jīng)者 支婁迦讖相比 安世高是小乘佛經(jīng)的首譯者 他譯出了大量小乘經(jīng)典 可以認(rèn)為 在般若經(jīng) 大 乘佛教的經(jīng)典 譯入以前 佛經(jīng)最大的翻譯家是安世高 7 安世高的譯經(jīng)比較雜 因?yàn)?禪數(shù) 包括 禪 與 數(shù) 兩個(gè)方面 是安世高的專長(zhǎng) 所 以 其所出經(jīng) 禪數(shù)最悉 2 245 據(jù)鐮田茂雄所稱 安息國(guó)盛行說(shuō)一切有部小乘佛教 安世高出 身于安息 精通禪觀 阿含 阿毗曇學(xué) 從此佛教法相宗的基本教義開(kāi)始傳入中國(guó) 8 安世高 的佛典翻譯在內(nèi)容和形式上都很有特點(diǎn) 從內(nèi)容上說(shuō) 他所譯傳的都是印度小乘佛教十八部中 上 座部 系統(tǒng) 說(shuō)一切有部 的理論 重點(diǎn)是用 說(shuō)一切有部 的說(shuō)法解釋的小乘的 阿毗曇 和 禪 簡(jiǎn)稱 禪數(shù) 據(jù) 出三藏記集 禪 又稱 禪定 是佛教的一種宗教修養(yǎng)活動(dòng) 其要點(diǎn)是運(yùn)用宗教教誨所得的信仰力量 以限制來(lái)自內(nèi)部情緒的干擾和外界欲望的引誘 令修習(xí) 者的精神樂(lè)于集中在被規(guī)定的觀察對(duì)象 并按照規(guī)定的方式進(jìn)行思考 以對(duì)治煩惱 達(dá)到心緒寧 靜 心身愉悅的境界 2 246 在安世高所譯的這類禪法經(jīng)典 影響最大的是 安般守意經(jīng) 數(shù) 是指 阿毗達(dá)摩 的事數(shù) 阿毗達(dá)摩 又譯 阿毗曇 毗曇 意譯為對(duì)法 無(wú)比法或勝法 它以數(shù)字對(duì)不同佛教基本理論概念進(jìn)行界定 如四諦 八正道 十二因緣 五蘊(yùn) 十八界等等 所以它也可譯為 數(shù)法 數(shù)法 包括 阿就毗曇 的經(jīng)和論 講的是小乘佛教的基本教義 2 247 安世高所譯的數(shù)法或阿毗曇經(jīng)典 以 陰持入經(jīng) 為代表 從形式上說(shuō) 由于安世高精通華言 所以能將原本意義比較正確地表達(dá)出來(lái) 措辭準(zhǔn)確 不粗俗 不鋪張而且恰到好處 但因?yàn)槭鞘?創(chuàng) 沒(méi)有經(jīng)驗(yàn) 無(wú)例可循 翻譯中有些術(shù)語(yǔ)還不夠通俗易懂 有些文句過(guò)于照顧原結(jié)構(gòu) 有重復(fù) 顛倒的現(xiàn)象 實(shí)際上 在譯事的草創(chuàng)階段 安世高所翻譯的經(jīng)典語(yǔ)言艱難晦澀 十分難懂 其 語(yǔ)言古怪 粗俗 有許多土話 常?;靵y到無(wú)法理解的程度 其風(fēng)格明顯是 非中國(guó)式 的 9 對(duì)于安世高譯籍在內(nèi)容和形式上的特點(diǎn) 佛教史上歷來(lái)有很高的評(píng)價(jià) 南朝梁代僧人僧祐說(shuō) 安世高 博曉經(jīng)藏 尤精阿毗曇學(xué) 諷持禪經(jīng) 略盡其妙 其譯經(jīng) 義理明析 文字允正 辯 而不華 質(zhì)而不野 2 4 5 另一梁僧慧皎認(rèn)為安世高的佛經(jīng)譯文 音近雅質(zhì) 敦兮若樸 或變質(zhì) 從文 或因質(zhì)不飾 3 267換言之其譯文是音韻文字 文質(zhì)兩宜 例如安世高所譯經(jīng)典 安般守意 經(jīng) 其譯文 自淺至精 眾行具舉 學(xué)之先要 孰踰者乎 10 158 不過(guò)安世高的譯經(jīng)也有 貴 本不飾 10 156的時(shí)候 所譯出百余萬(wàn)言 探暢幽賾 淵玄難測(cè) 2 247 總的說(shuō)來(lái) 安世高的譯 經(jīng) 文質(zhì)平衡 即僧祐所說(shuō)的 義理明析 文字允正 辯而不華 質(zhì)而不野 三 安世高的譯學(xué)思想和翻譯方法 一 安世高佛經(jīng)漢譯并非 格義 格義 分為狹義的格義和廣義的格義 狹義的格義特指佛學(xué)上的格義 根據(jù)已知的史料研 究 格義 概念首見(jiàn)于梁代慧皎所著 高僧傳 卷四 晉高邑竺法雅 時(shí)依門徒 并世典有 陰 持 入為佛教的三科 陰 分為五種 指人的肉體和精神兩重要素 安世高譯稱為色 痛 想 行和識(shí) 持 有十八要素 安世高所譯稱為 十八本持 這 十八本持 分為六根 眼 耳 鼻 舌 身和意 六境 色 聲 香 味 觸與法 和六識(shí) 眼 耳 鼻 舌 身及意識(shí) 入 指六根和六境 溫州大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 2012 第 25 卷第 5 期 80 功 未善佛理 雅乃輿康法朗等 以經(jīng)中事數(shù) 擬配外書 為生解之例 謂之格義 及毗浮 相 曇等 亦辯格義 以訓(xùn)門徒 3 152與狹義的 格義 基本同義的是 連類 陳寅恪先生便認(rèn)為 講實(shí)相而引莊子義為連類 亦與 格義 相似也 11 廣義上的 格義 則可以意味著所有那 些通過(guò)概念的對(duì)等 用原本中國(guó)的觀念來(lái)對(duì)比外來(lái)的思想觀念 以便借助于熟習(xí)的本己中國(guó) 概念逐漸達(dá)到對(duì)陌生的概念 學(xué)說(shuō)之領(lǐng)悟和理解的方法 12 282 294 這個(gè)意義的外延還可以再擴(kuò)大 可以將所有運(yùn)用新舊概念的類比來(lái)領(lǐng)悟新學(xué)說(shuō)的方法都稱為 格義 因此 廣義上的 格義 不是指 簡(jiǎn)單的 寬泛的 一般的中國(guó)和印度思想的比較 而是指 一種很瑣碎的處理 用不 同地區(qū)的每一個(gè)觀念或名詞作分別的對(duì)比或等同 12 284 在這個(gè)意義上 將一種文字轉(zhuǎn)化為另一 種文字的翻譯也是 格義 目前中國(guó)從事翻譯研究的人 對(duì)安世高的認(rèn)識(shí)主要來(lái)自幾本翻譯通史 其中提到他的譯經(jīng)工 作都集中在其翻譯理論或翻譯方法上 材料來(lái)源也多半依賴翻譯史或資料匯編 鮮有直接接觸譯 文的 因此翻譯史對(duì)其譯經(jīng)活動(dòng)的描述就成了認(rèn)知安世高的基礎(chǔ) 甚至還成為建構(gòu)所謂中國(guó)翻譯 理論和探討古代翻譯方法的素材 這可以說(shuō)是安世高佛經(jīng)漢譯與 格義 拉上關(guān)系的主要原因 13 有人認(rèn)為安世高做佛經(jīng)漢譯的時(shí)候非常注意尋找印度佛教和中國(guó)本土文化的結(jié)合點(diǎn) 事實(shí)果真如 此嗎 在討論安世高如何引入佛教基本概念時(shí) 有兩個(gè)代表性的譯例 安般守意經(jīng) 和 陰持 入經(jīng) 安般守意經(jīng) 屬禪法類經(jīng) 所重的禪修法門是數(shù)息觀 安般 是兩個(gè)梵文或巴利文音 譯詞的略寫 即 安那 ana 與 般那 apana 后世音譯為 阿那波那 是指意守出呼入 吸之氣 它是學(xué)習(xí)禪定的入門基礎(chǔ) 守意 實(shí)際上是對(duì) 安般 概念的意譯 指念呼吸出入 數(shù)息 因此可以稱其為數(shù)息觀 它主要對(duì)治多念之心 數(shù)息觀的具體修行方法分為十個(gè)階段 即 數(shù)息 相隨 止 觀 還 凈和四諦 這稱為 十黠 即十種智慧 前面的六種 被稱為六事 四禪 四禪是指六事中的前四事 六事也與三十七道品相配合 數(shù)息為四意止 相隨為四意斷 止為四神足念 觀為五根五力 還為七覺(jué)意 凈為八行 所言四諦 是指 識(shí)苦 棄習(xí) 知盡 行道 2 242 后譯為苦 集 滅 道 在 安般守意經(jīng) 中 安世高用音譯來(lái)處理了里面最重要 的觀念 陰持入經(jīng) 是毗曇類經(jīng) 以陰 持 入三科組織 闡述了小乘佛教的 苦諦四行相 非 常 苦 空 非身 十二因緣和三十七道品 2 248的基本教義 陰持入 則是佛學(xué)的基本觀念 三科 后世譯為 蘊(yùn)界處 在這里 陰 字并無(wú) 陰陽(yáng) 色彩 而是 蔭覆 之意 即后世 的 蘊(yùn) 持 是 界 入 是 處 陰持入 雖是漢字 但如果不加解釋 則不懂佛理者 絕對(duì)猜不出其中含義 至于 安般 不但是音譯 而且用略語(yǔ) 更非沒(méi)有佛學(xué)常識(shí)的人所能理 解 如果安世高真的為遷就本土讀者有意引用道家術(shù)語(yǔ)來(lái)做翻譯 似乎就不會(huì)作出上述的選擇了 再說(shuō)安世高是成年入漢后開(kāi)始學(xué)漢語(yǔ) 其文化參照系仍會(huì)以其早已熟習(xí)者為準(zhǔn) 也沒(méi)有可靠紀(jì)錄 說(shuō)明他對(duì)漢本土學(xué)術(shù)有深入認(rèn)識(shí) 我們就該實(shí)事求是 不要再把他的翻譯冠以 格義 或類似的 說(shuō)法了 但安世高的譯經(jīng)能夠相對(duì)忠實(shí)于佛教原本的思想 并以中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華 即清凈無(wú) 為思想 擔(dān)綱來(lái)曲折傳達(dá)所謂 活 與 生 的美學(xué)主題 應(yīng)該說(shuō)是中國(guó)文化發(fā)展的一大幸事 7 二 安世高的譯學(xué)思想是重 質(zhì) 而不是主 文 文 是指翻譯時(shí)以文辭優(yōu)美 適合本土習(xí)慣為主 質(zhì) 是指以傳達(dá)原意精準(zhǔn)為主 文 質(zhì) 兩派之爭(zhēng)在我國(guó)譯經(jīng)史上始終存在著 在初期的佛典翻譯當(dāng)中 一般常用 文 質(zhì) 兩 個(gè)字作譯文的評(píng)語(yǔ) 出三藏記集 中就有對(duì)譯者安世高的 質(zhì) 和支謙的 文 的評(píng)論 認(rèn)為 質(zhì) 能得 本 支謙等人 文 的結(jié)果是損害了經(jīng)旨 2 290 291 同時(shí) 該書還說(shuō) 然世高出經(jīng) 楊超標(biāo) 論安世高的譯學(xué)思想和翻譯方法 81 貴本不飾 天竺古文 文通尚質(zhì) 倉(cāng)卒尋之 時(shí)有不達(dá) 也指出了 質(zhì) 的弊端 2 254 安世高為 何重 質(zhì) 究其原因是譯者一般用自己最熟悉的文化作參照系 第一代譯者大多數(shù)是西域來(lái)華 的人 入境后始學(xué)漢語(yǔ) 對(duì)佛教的所謂 外學(xué) 亦即漢本土學(xué)術(shù)流派 所知有限 要靈活運(yùn)用 本土的思想概念絕非易事 但到了年代稍后的譯者如支謙 生長(zhǎng)于中土 除佛學(xué)外亦熟知中國(guó)本 土學(xué)說(shuō) 要利用中國(guó)學(xué)術(shù)思想作為參照系 則自然感到得心應(yīng)手 再者安世高不像道安那樣受到 了譯場(chǎng) 影響而導(dǎo)致其譯論從主 文 到重 質(zhì) 他沒(méi)有加入過(guò)任何譯場(chǎng) 所以其翻譯策略沒(méi)受 到政治權(quán)利的干擾或左右 三 安世高的翻譯方法與策略 由于阿富汗內(nèi)戰(zhàn)等因素 不少早期佛教殘卷得以面世 不能不說(shuō)是學(xué)界之幸事 例如 1996 年在阿富汗巴米揚(yáng)地區(qū)的某個(gè)佛教遺址中發(fā)現(xiàn)了 佛說(shuō)七處三觀經(jīng) 平行梵本殘卷 這無(wú)疑為我 們進(jìn)一步探詢安世高的譯經(jīng)風(fēng)格提供了以往傳世文獻(xiàn)所欠缺的重要線索 此梵本殘片雖短 也不 是漢文本的翻譯底本 但有巴利文對(duì)應(yīng)文本的幫助 所以對(duì)理解安世高漢譯本的詞匯及其句式等 仍然有相當(dāng)大的作用 9 就具體的翻譯方法與策略而言 安世高在佛經(jīng)漢譯時(shí)主要采用了包括仿 譯 音譯 反譯 增譯 略譯 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等方法與策略 這些可從其譯經(jīng)一些例子中得以證實(shí) 1 仿 譯 無(wú)有 是梵語(yǔ) 意為 沒(méi)有 不存在 無(wú)有眼 梵語(yǔ)是acaksus 前綴a表示否定 caksus 為名詞 意為 眼睛 方慶之對(duì)漢譯佛經(jīng)中 否定前綴類 梵語(yǔ)詞根 這一類仿譯現(xiàn)象進(jìn)行了討 論 否定詞常見(jiàn)的有 不 非 未 無(wú) 此處 無(wú)有 名詞 這一表示法 與 無(wú) 名詞 格式 意同 無(wú)有 是安世高的譯語(yǔ)偏好之一 14 2 音 譯 安般 是兩個(gè)梵文或巴利文音譯詞的略寫 即 安那 ana 與 般那 apana 后世音 譯為 阿那波那 指呼吸時(shí)的出息與入息 乘 是梵文y na的意譯 音譯為 衍那 意思是 承載 如車 船 也有道路的意思 大乘 是梵文Mah y na的意譯 音譯為 摩訶衍那 摩 訶 是大的意思 小乘 是梵文Hinayana的意譯 音譯為 希那衍那 希那 是小的意思 15 3 反 譯 莫折減 梵語(yǔ)為 sph t kury t 意為 應(yīng)該增多或增加 可見(jiàn)漢本 莫折減 是用反義詞 的否定方式來(lái)表達(dá)的 4 增 譯 在 一輩眼不見(jiàn) 二輩一眼 三輩兩眼 這組漢譯中 因其原句式極為簡(jiǎn)練 其中也沒(méi)有量 詞 由此 一輩 二輩 三輩 均為增譯 再如在 意無(wú)有眼為何等 一眼名為何等 兩眼 為何等 這組漢譯中 漢文本則分別加了 為 名為 為 9 在 六方禮經(jīng) 在論述父子關(guān)系 時(shí) 安世高通過(guò)具體添加孩子的義務(wù) 一者當(dāng)念治生 二者早起敕令奴婢時(shí)做飯食 三者不益 父母憂 四者當(dāng)念父母恩 五者父母疾病 當(dāng)恐懼求醫(yī)師治之 強(qiáng)調(diào)了父母的絕對(duì)權(quán)威 孩子 對(duì)父母的絕對(duì)恭順 體現(xiàn)了儒家道德觀念對(duì)漢譯佛典的滲透和影響 16 5 略譯和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 在 是名為無(wú)有眼 是名為一眼 是名為兩眼人 這組漢譯中 漢文本第三句直譯出了 人 前兩句則略譯之 另外梵本是被動(dòng)句式 漢文本譯作 名為 有用主動(dòng)的形式來(lái)表示被動(dòng)的意 譯場(chǎng)就是高僧講經(jīng) 譯經(jīng)與傳法的場(chǎng)所 同時(shí)也是一個(gè)各種力量匯集 各種聲音競(jìng)相爭(zhēng)辯的場(chǎng)所 溫州大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 2012 第 25 卷第 5 期 82 味 安世高譯經(jīng)中的被動(dòng)式情況 高列過(guò)有過(guò)這方面的研究 他認(rèn)為東漢佛經(jīng)的被動(dòng)式的使用中 為R所V 為R之所V 式運(yùn)用較為頻繁 而安世高譯經(jīng)中使用的被動(dòng)句式中 為R所V 式 占 73 高于支讖的 57 也高于整個(gè)東漢譯經(jīng)中 72 的比例 17 再比如在 六方禮經(jīng) 對(duì)父 子關(guān)系的描述中 早期漢譯佛經(jīng)將原經(jīng)中的 母和父 語(yǔ)序統(tǒng)統(tǒng)改成 父和母 有的地方還增 添上 孝諸父母 的一類話 而對(duì)原經(jīng)中關(guān)于父母不盡義務(wù)就不能得到孩子的贍養(yǎng)的觀念 安世 高選擇不予以翻譯以適應(yīng)中國(guó)儒家倫理道德觀念 16 四 結(jié) 語(yǔ) 從安世高翻譯的經(jīng)典中 所呈現(xiàn)的學(xué)說(shuō)思想 幾乎是屬于部派佛教上座部的系統(tǒng) 故安世高 翻譯的經(jīng)典以禪法 數(shù)法最為完備 安世高的漢譯佛經(jīng) 是一種空前的創(chuàng)作 內(nèi)容和形式都有特 色 就譯文的內(nèi)容而言 純粹譯出了他所專精的經(jīng)典 就譯文的形式而言 偏重于直譯 力求保 存經(jīng)典的本來(lái)面目 安世高傳播佛教時(shí) 一邊譯經(jīng) 一邊聚徒開(kāi)講 傳授 他的翻譯中有一部分 就是由他口述解釋 由他人執(zhí)筆成書 但安世高的翻譯仍以筆譯為主 安世高既通曉華語(yǔ) 又采 取直譯的方式 故能正確地掌握經(jīng)文的原意 且說(shuō)理明白 措辭穩(wěn)當(dāng) 不鋪張 不粗俗 恰到好 處 給當(dāng)時(shí)初學(xué)佛教的人帶來(lái)了極大的方便 佛教徒可以通過(guò)這些譯典加深對(duì)佛教的理解 所以 安世高的佛經(jīng)漢譯在佛教史上產(chǎn)生了重大的影響 由此可見(jiàn) 安世高所譯的經(jīng)籍 在當(dāng)時(shí)和后世 都有相當(dāng)?shù)挠绊?由于當(dāng)時(shí)漢譯佛經(jīng)尚屬創(chuàng)舉 沒(méi)有其他譯作可資觀摩取法 安世高的譯文難免 有不適當(dāng)之處 總之 安世高的譯經(jīng)無(wú)論是在研究漢傳佛教史 佛教思想史 佛經(jīng)翻譯史 還是 在中古漢語(yǔ)史與中西交通史等方面都占有重要的一席之地 9 參考文獻(xiàn) 1 李鐵匠 安世高身世辨析 J 南昌大學(xué)學(xué)報(bào) 人文社會(huì)科學(xué)版 1989 1 63 66 2 梁 釋僧佑 出三藏記集 M 北京 中華書局 1995 3 梁 釋慧皎 高僧傳 M 湯用彤 校注 北京 中華書局 1992 4 Yarshater E Cambridge History of Iran M Cambridge Cambridge University Press 1983 57 5 張廣達(dá) 論隋唐時(shí)期中原與西域文化交流的幾個(gè)特點(diǎn) J 北京大學(xué)學(xué)報(bào) 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 1985 4 1 13 6 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿 M 上海 上海外語(yǔ)教育出版社 2000 6 8 7 趙建軍 安世高禪空觀美學(xué)新解 J 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào) 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 2009 5 14 18 8 日 鐮田茂雄 簡(jiǎn)明中國(guó)佛教史 M 鄭彭年 譯 上海 上海譯文出版社 1986 22 9 陳明 新出安世高譯 七處三觀經(jīng) 平行梵本殘卷跋 J 西域研究 2003 4 59 65 10 朱志瑜 朱曉晨 中國(guó)佛籍譯論選輯評(píng)注 M 北京 清華大學(xué)出版社 2006 11 陳寅恪 支愍度學(xué)說(shuō)考 C 陳寅恪 陳寅恪史學(xué)論文選集 上海 上海古籍出版社 1992 90 116 12 湯用彤 理學(xué) 佛學(xué) 玄學(xué) M 北京 北京大學(xué)出版社 1991 13 孔慧怡 從安世高的背景看早期佛經(jīng)漢譯 J 中國(guó)翻譯 2001 3 52 58 14 朱慶之 佛經(jīng)翻譯中的仿譯及其對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響 J 中古近代漢語(yǔ)研究 2000 1 247 262 15 方立天 中國(guó)佛教與傳統(tǒng)文化 M 北京 中國(guó)人民大學(xué)出版社 2009 17 16 佚名 出世之道與入世人倫 EB OL 2011 02 01 1 html 17 高列過(guò) 從被動(dòng)式看東漢西域譯經(jīng)者的翻譯風(fēng)格 J 西域研究 2002 2 77 78 楊超標(biāo) 論安世高的譯學(xué)思想和翻譯方法 83 Exploration on Ashigao s Translation Thought and Translation W
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 米、面制品的電子商務(wù)與網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷考核試卷
- 跨文化溝通與國(guó)際合作考核試卷
- 連鎖酒店品牌形象宣傳手段研究考核試卷
- 谷物磨制企業(yè)產(chǎn)品創(chuàng)新與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)能力考核試卷
- 棉花加工設(shè)備的聲學(xué)降噪技術(shù)考核試卷
- 新育兒護(hù)理方法實(shí)踐指南
- 影視作品煙霧機(jī)租賃與特效制作合同
- 高效沖擊試驗(yàn)機(jī)租賃及材料抗沖擊性能改進(jìn)合同
- 區(qū)塊鏈智能合約法律審查與合同執(zhí)行監(jiān)督合同
- 模塊化建筑幕墻膠縫更換與裝配式建筑合同
- 2025年全國(guó)保密教育線上培訓(xùn)考試試題庫(kù)(網(wǎng)校專用)附答案詳解
- 2025中美關(guān)稅戰(zhàn)時(shí)政述評(píng)-初中《道法》25年時(shí)政述評(píng)課件
- 寧波東錢湖新城核心區(qū)項(xiàng)目整體定位與發(fā)展戰(zhàn)略課件
- 混凝土隨機(jī)損傷力學(xué)課件
- 基于matlab的同步發(fā)電機(jī)勵(lì)磁系統(tǒng)仿真分析與
- 建設(shè)工程項(xiàng)目開(kāi)工備案表
- 危險(xiǎn)化學(xué)品MSDS(二乙二醇)
- 中國(guó)鐵建股份公司專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評(píng)審暫行規(guī)定
- 學(xué)校食堂餐廳紫外線燈消毒記錄表
- (完整版)業(yè)務(wù)連續(xù)性計(jì)劃BCP
- 《期中考試家長(zhǎng)會(huì)》PPT課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論