高考文言文復(fù)習(xí):文言翻譯中的直譯和意譯.doc_第1頁
高考文言文復(fù)習(xí):文言翻譯中的直譯和意譯.doc_第2頁
高考文言文復(fù)習(xí):文言翻譯中的直譯和意譯.doc_第3頁
高考文言文復(fù)習(xí):文言翻譯中的直譯和意譯.doc_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文言翻譯中的直譯和意譯 廣東高州中學(xué) 吳 勇文言文翻譯是歷年高考文言文閱讀能力考查中的重頭戲,一般都是給定句子要求直接翻譯成現(xiàn)代漢語,呈現(xiàn)形式是主觀題。但從平時(shí)的復(fù)習(xí)模擬與高考閱卷的答題情況來看,不少同學(xué)還沒有很好掌握文言文翻譯的規(guī)則和方法,譯出的句子常常錯(cuò)誤較多,甚至還常鬧出笑話。所謂文言翻譯主要是“直譯”,也就是能夠字字落實(shí);主要是判斷句子中每一個(gè)虛詞、實(shí)詞的用法和意義并做準(zhǔn)確解釋落實(shí),還要準(zhǔn)確把握句式特點(diǎn)和句子的語氣?!耙庾g”,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。相比之下意譯難度大一點(diǎn),因?yàn)樗幸欢ǖ撵`活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。意譯有兩種基本方法:一是轉(zhuǎn)述法,二是凝縮法。文言文的許多修辭方法,如果直接按原文翻譯出來,既不符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣和要求,其意思也會(huì)發(fā)生改變,因此就要把這些修辭格的詞語用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來合理表達(dá),這就叫轉(zhuǎn)述法。文言文里有時(shí)為了加強(qiáng)文章的氣勢(shì),或增強(qiáng)某種表達(dá)效果而使用一些繁筆,如果照原文對(duì)譯出來,的確難以做到,且表達(dá)效果也不好,在這種情況下,就把句子要表達(dá)的意思簡(jiǎn)略地譯出來,這就叫凝縮法。無論哪一種翻譯,一個(gè)重要原則就是常說的譯文能夠達(dá)到“信、達(dá)、雅”。所謂“信、達(dá)、雅”最早是清人嚴(yán)復(fù)在譯完天演論和原富等西方名著后,提出的三條翻譯原則。這三條原則同樣適用于古文翻譯。后來一直作為文言文翻譯的一個(gè)重要原則。所謂“信”,是要求譯文忠實(shí)于原著,不歪曲原意,不得任意增刪、添枝去葉;更不能隨心所欲,甩開原文、憑空編造,準(zhǔn)確性要高,達(dá)到可信、可靠、真實(shí)。所謂“達(dá)”,是基于“信”的進(jìn)一步要求,即譯文要通順流暢,能清楚明白地表達(dá)原文的意思,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣;如果翻譯出來的句子讀起來別扭艱澀,就是沒有做到“達(dá)”。這兩條是古文翻譯的基本要求。至于“雅”,則是精益求精的提高與完善,要求文字生動(dòng)而有魅力,既符合現(xiàn)在漢母語的基本規(guī)范,又能體現(xiàn)和反映原文的語言風(fēng)格使譯文具有一定的藝術(shù)性,文字語句要生動(dòng)優(yōu)美、值得欣賞;如果原文含有比喻、排比或?qū)ε嫉刃揶o方法,譯文一般也要譯出來,可以使得譯文保持原來的形象生動(dòng)。總之,文言文翻譯要求用規(guī)范的現(xiàn)代漢語,準(zhǔn)確通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。文言翻譯重直譯,把握大意斟詞句。有人編了一個(gè)順口溜:人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律。碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語氣重流利。總之,古文翻譯怎樣做到信,達(dá),雅?以下四個(gè)供大家參考。一、是對(duì)原文應(yīng)有一個(gè)整體的比較準(zhǔn)確的理解,正確把握詞語的古今意義的差異文章有一個(gè)整體的意義,作者的觀點(diǎn)或思想情感是在全文的各處中體現(xiàn)出來的,而每一個(gè)句子都要有所體現(xiàn)。準(zhǔn)確的翻譯基于準(zhǔn)確的理解,理解準(zhǔn)確才能使翻譯準(zhǔn)確。因此翻譯之前必須先讀懂,讀通原文,切忌一知半解,這樣的譯文,是不可取的。準(zhǔn)確理解原文的關(guān)鍵是注意文本的內(nèi)涵,詞句的語境意義,古今不同的句式和含義。特別是古今不同的詞義,定要根據(jù)語境認(rèn)真推敲,切不可望文生義,如:1、庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。(歸有光項(xiàng)脊軒志)有學(xué)生常常這樣翻譯:庭院中有枇杷樹,是我在妻子去世那年親手種植的,現(xiàn)在已經(jīng)像蓋子一樣了。這樣的譯文首先是“信”出了毛病,“達(dá)”與“雅”也成問題。若是“我在妻子去世那年親手種植的”,那這枇杷樹與上文寫妻子的內(nèi)容脫節(jié)了。歸有光寫他的妻子嫁來后的生活片段,寫到妻子去世,小軒黯然破敗。枇杷樹本來是無情植物,把它的種植時(shí)間與妻子逝世之年聯(lián)系起來,移情于物;樹長(zhǎng),人亡!物是,人非!光陰易逝,情意難忘。所以應(yīng)該這樣翻譯:庭院中有一株枇杷樹,是我妻子去世那年親手種植的,現(xiàn)在已經(jīng)像傘蓋一樣高高聳立了。2、母、孫二人,更相為命。是以區(qū)區(qū)不能廢遠(yuǎn)。(李密陳情表)常有學(xué)生沒有讀通前面的整體文意,可能會(huì)對(duì)最后這一句望文生義而錯(cuò)譯,意思與原意相反。主要對(duì)“區(qū)區(qū)”與“廢遠(yuǎn)”的含義弄錯(cuò),譯成:祖孫二人,更加相依為命,這樣我不能憑借小小的一點(diǎn)私事而廢棄了遠(yuǎn)大的事情。從文本前面的內(nèi)容中我們知道這是李密對(duì)于朝廷“辭不赴命”的一個(gè)主要借口。前面講了我現(xiàn)在是卑賤的亡國(guó)之俘,微不足道,但承蒙得到提拔,而且恩命十分優(yōu)厚,怎敢徘徊觀望而有什么另外的企求呢!只因?yàn)樽婺柑幱诔槐OΦ木车?。我們祖孫二人,相依為命,正是由于這種出自內(nèi)心的感情使我不能棄養(yǎng)而遠(yuǎn)離?!皬U遠(yuǎn)”是“棄養(yǎng)而遠(yuǎn)離”的意思。而不是“廢棄了遠(yuǎn)大的事情”。3、(1)日待哺于東南之轉(zhuǎn)餉,浙民已困,欲救此患莫若屯田。(2)兄為君則君之,己為君則兄之可也。(08年全國(guó)卷)譯文: 每天等著吃從東南地區(qū)運(yùn)來的軍糧,浙地人民已經(jīng)困乏,要解救這一患難不如屯田。兄長(zhǎng)為國(guó)君時(shí)就用國(guó)君禮對(duì)待他,自己為國(guó)君時(shí)用兄長(zhǎng)禮對(duì)待他就可以了。第(1)句注意“日”為名詞作狀語 ,“哺”解為吃、“莫”譯為不如;第(2)句注意前一個(gè)“君”為名詞,第二、三個(gè)“君”的分別為名詞與動(dòng)詞。“兄”前一個(gè)為名詞,后一個(gè)活用為動(dòng)詞。4、衛(wèi)鞅語事良久,孝公時(shí)時(shí)睡,弗聽。(史記商君列傳)5、故明據(jù)先王,必定堯舜者,非愚則誣也。(韓非子顯學(xué))例4“睡”的古今義有所不同,秦漢時(shí)作“瞌睡”講,不能理解成“睡覺”,這在情理上也是講不通的?!皶r(shí)時(shí)睡”是說孝公在聽衛(wèi)鞅講話時(shí),常常打瞌睡。例5的“誣”也不能理解成“誣陷”,先秦時(shí)還沒有這個(gè)意思,應(yīng)解作“欺騙”,“非愚則誣”是說:(這種做法)如果不是愚蠢上當(dāng)?shù)?,就是說謊騙人的。二、在直譯中用對(duì)、換、留、刪的方式來求取譯文的“信”直譯能較好地取得忠實(shí)于原文的效果,前人曾把這種翻譯方式歸納為六個(gè)字:對(duì)、換、留,刪。下面稍作說明。1.對(duì)即對(duì)譯。把古文的單音節(jié)詞對(duì)譯成現(xiàn)在的雙音節(jié)或多音節(jié)詞。,一是翻譯時(shí)一般要“一一對(duì)應(yīng)”,以上例句多數(shù)都是“一一對(duì)應(yīng)”的;二是將已由單音節(jié)發(fā)展為雙音節(jié)的詞語對(duì)譯出來,如,驚驚異,久很久,市集市等。如:(1)愛其子,擇師而教之(韓愈師說)譯文:疼愛他的孩子,(就)選擇老師(來)教導(dǎo)他。(2)既從神武之師,自使懦夫有立志。(08全國(guó)卷II)譯文:既然參加了英明勇武的軍隊(duì),自然會(huì)使怯懦者具有堅(jiān)強(qiáng)的意志。(3)近日之事,釁難將成,賴陛下英明速斷,故罪人斯戮。(08全國(guó)卷II)譯文:近日的事情,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因此嚴(yán)懲了罪人。2換即替換。替換一個(gè)意思相同的現(xiàn)代漢語。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”;阡陌田間小路,贍富足充足、供給供養(yǎng),典主持,令美好、縣令。執(zhí)捉拿,聞聽到,若好象,交通縱橫交錯(cuò)。如:(1)謚號(hào)所以垂之不朽,大行受大名,細(xì)行受細(xì)名。(08年寧夏海南卷)譯文:謚號(hào)是用來流傳后世永不磨滅的,大的德行得到好的名號(hào),小的德行得到差的名號(hào)。(垂流傳、大行大的德行、受得到、大名好的名號(hào)、細(xì)行小的德行)(2)尋而朝廷復(fù)有北征之役,征紹。紹以天子蒙塵,承諾馳詣行在所。(08年寧夏海南卷)譯文:不久朝廷又有北伐之舉,征召嵇紹。嵇紹因?yàn)樘熳恿魍鲈谕猓茉t令奔赴天子所在的地方。(尋而不久、蒙塵流亡在外、承詔受詔令、詣奔赴)(3)其自桓叔以下,嘉吾子之賜(國(guó)語晉語八)譯文:恐怕桓叔的后代,都會(huì)感激您的恩德。(嘉感激、吾子您、賜恩德)(4)得志與民由之,不得志獨(dú)行其道。(08年福建卷)譯文:(如果)能施展自己的抱負(fù),(就)和天下百姓一起實(shí)行自己的抱負(fù);(如果)不能實(shí)現(xiàn)自己的走向,(就)走自己的路。(得志能施展自己抱負(fù)、獨(dú)行其道走自己的路)3留在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對(duì)譯。4刪“刪”,就是刪除那些無實(shí)在意義的發(fā)語詞、音節(jié)助詞以及某些介詞和連詞,若無相應(yīng)詞語可對(duì)譯表語氣、停頓和湊足音節(jié)的虛詞,還有偏義復(fù)詞(如“不宜異同”)、同義復(fù)詞(如“仿佛若有光”)。刪除后又不影響句意的,一般可刪除不譯。比如“沛公之參乘樊噲者也”沛公的侍衛(wèi)樊噲?!罢咭病笔钦Z尾助詞,可以不譯。如“悵恨久之”的“之”,就是用在形容詞后的詞尾,是音節(jié)助詞,無實(shí)在意義,翻譯時(shí)應(yīng)刪除。另外如:(1)又北二百里,曰發(fā)鳩之山。(山海經(jīng)北山經(jīng))再朝北二百里,是發(fā)鳩山。“發(fā)鳩”屬地名,保留;“之”是音節(jié)助詞,又無相應(yīng)詞語可對(duì)譯,刪除不譯。(2)謚號(hào)所以垂之不朽,大行受大名,細(xì)行受細(xì)名。(08年寧夏海南卷)譯文:謚號(hào)是用來流傳后世永不磨滅的,大的德行得到好的名號(hào),小的德行得到差的名號(hào)?!爸u號(hào)”是專有名詞故保留,“之”是音節(jié)助詞,翻譯時(shí)可以刪去不譯。三、在直譯基礎(chǔ)上間以意譯,求取譯文的“達(dá)”直譯的好處是字字落實(shí),有時(shí)也有其不足之處,主要是有時(shí)譯句文意難懂,不加變通的直譯往往會(huì)使語言不夠通順。因?yàn)楣沤駶h語在表達(dá)和修辭上都有所不同,有些死板而直譯的句子常會(huì)感到拗口,或意思未能表達(dá)清楚,所以這時(shí)就要靈活地運(yùn)用部分意譯了,可使譯文通達(dá)。意譯主要可以從以下幾點(diǎn)考慮。1、補(bǔ)就是根據(jù)上下文酌情增補(bǔ),主要有三方點(diǎn)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的詞語,古人用筆簡(jiǎn)約,往往前面說過的話,后面一般就不要再重復(fù),而在現(xiàn)代漢語大多是要譯出的。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,可加括號(hào)。如:(1)況,吳人,恃才少所推可。(08年浙江卷)譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認(rèn)可的詩(shī)文(或詩(shī)人)?!緵r顧況、吳吳地、人人氏、恃自恃、才才華、推推薦,譯文中“詩(shī)文(或詩(shī)人)”是根據(jù)上文內(nèi)容補(bǔ)入的】(2)及得召見,遂見親信。(08年江蘇卷)譯文:到獲得(皇帝)召見,便受到(皇帝)親近信任。(兩個(gè)“皇帝”必須要補(bǔ)入)(3)但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿紙。郭異之,持以白玉。(07年廣東卷)誤譯為:郭生只是用濃墨灑成大墨點(diǎn),弄得滿紙都是。郭生對(duì)此感到非常奇怪,拿著紙去告訴王生。此句中省略的成分是主語“狐貍”,翻譯時(shí)應(yīng)正確地補(bǔ)出來。此句應(yīng)譯為“(狐貍)只是用濃墨灑成大墨點(diǎn),弄得滿紙都是。郭生對(duì)此感到非常奇怪,拿著紙去告訴王生?!?、調(diào)即調(diào)正句式語序。一是特殊句式,二是固定句式。古今的不同語序結(jié)構(gòu)應(yīng)作調(diào)整以符合現(xiàn)代的習(xí)慣。需調(diào)整的特殊句式主要是指倒裝句(特殊句式有判斷句、被動(dòng)句、倒裝句等),翻譯時(shí)要把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序。固定句式,如“不亦乎”、“無乃乎”“孰與” 等,翻譯時(shí)要把這些特殊句式按現(xiàn)代漢語的形式表達(dá)出來。如:(1)欲潛師就尚于江南,并兵御之。(08年江蘇卷)譯文:想要將隊(duì)伍秘密轉(zhuǎn)移到江的南岸向劉尚靠攏,合并兵力抗擊敵人。(翻譯時(shí)要注意的是 “于江南”,狀語后置,翻譯時(shí)需前置)(2)吾向之隱忍而不之殺者,為其有倉(cāng)卒一旦之用也。(07年遼寧卷)譯文:“我從前克制忍耐不殺它(的原因),是因?yàn)樗谝馔?、緊急的時(shí)候可能有用?!背?huì)誤譯成:我從前克制忍耐不殺,是因?yàn)樗谝馔?、緊急的時(shí)候可能有用。該句為賓語前置句。在翻譯的時(shí)候一定要將倒裝語序調(diào)整為正常語序。賓語前置句子的三種情況要注意識(shí)別,否定句中代詞做賓語時(shí),賓語往往提前;疑問句中代詞做賓語(誰、胡、何、安、焉等)時(shí),賓語往往也提前;有賓語前置標(biāo)志詞“之”或固定句式“唯是”等標(biāo)志時(shí),賓語往往前置。(3)從衣文之媵七十人。(07年湖南卷)譯文:使七十個(gè)穿著華麗衣服的陪嫁侍妾跟隨。常會(huì)誤譯:使穿華麗衣服的陪嫁侍妾跟隨七十個(gè)人。此句為定語前置?!捌呤恕睘椤耙挛闹簟钡暮笾枚ㄕZ,在翻譯的時(shí)候,一定要將定語調(diào)整到原來的位置。常見的定語后置有如下形式:定語放在中心詞之后,用“者”字煞尾。后置定語和中心詞之間加“之”后,用“者”字煞尾。后置定語和中心詞之間加“而”后,用“者”字煞尾。后置定語和中心詞之間加“之”。3、“變”就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯為相關(guān)文字。這主要是指文言文中常見的修辭格比喻、借代、引用、用典、委婉等等意義及夸張的說法、委婉的說法、互文的說法等,直譯時(shí)會(huì)不明確。如“秋毫不敢有所近”(鴻門宴),直譯為“連秋天里野獸的毫毛也不敢接近”就顯得不合道理,而應(yīng)意譯為“連最細(xì)小的東西都不敢占有”,才能明確。所以我們應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。如比喻的辭格,翻譯時(shí)有的須將喻體直接換為本體,有的就須抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如借代,就應(yīng)采用直接點(diǎn)明借代本體的方式進(jìn)行翻譯;互文,翻譯時(shí)就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并一起意譯;委婉、諱飾等,就要根據(jù)具體語境譯出句中所要表達(dá)的意思。如:(1)臣非禮之祿,雖萬鐘不受;若申其志,雖簞食也不厭也。(2006年四川卷)譯文:不合禮義的俸祿,即使非常優(yōu)厚我也不接受;如能實(shí)現(xiàn)我的志向,即使是粗陋的飲食也不厭棄。“萬鐘”的“鐘”是古代的容量單位,“萬鐘”即一萬鐘的俸祿,代指優(yōu)厚的俸祿,是借代的修辭格;“簞食”的“簞”是竹制的用以盛食物的器具,因此用“簞食”指代粗陋的飲食。(2)嗟夫!大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(五人墓碑記)句中“縉紳”是借代?!翱N”是“插”的意思,紳是“大帶子”。古代做官的人,把做官用的笏板插住腰帶里。在這里,“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論