日語翻譯題庫(kù)(經(jīng)濟(jì))1語境的把握.doc_第1頁
日語翻譯題庫(kù)(經(jīng)濟(jì))1語境的把握.doc_第2頁
日語翻譯題庫(kù)(經(jīng)濟(jì))1語境的把握.doc_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

一,將直譯變意譯。1仏像微妙光全身、生歩出見。直譯: 佛像們?nèi)砩舷鲁錆M著微妙的光芒,看起來活生生的,簡(jiǎn)直就像要邁開步子一樣, 意譯: 佛像皆靈光熠熠,仿若舉步將行,栩栩如生。分析:佛像、光芒、步態(tài)通過原文的信息符號(hào)我們應(yīng)該讀取到的是文化遺產(chǎn)所帶給人的古典神韻。這種意境惟有古文體再現(xiàn)得了。因此直譯不失為好的譯文,卻缺少吸引人聯(lián)想的境界美。意譯的過程中加入了“皆”“靈光熠熠”“仿若”等詞,有時(shí)光倒流之感。2言、一度深深穴底突落気。直譯: 被這樣清楚明白的一說,我感覺自己好像被一下子推到了很深很深的谷底里一樣。意譯: 這番話再直白不過了,直白得讓我有些錯(cuò)愕,仿佛一下子跌進(jìn)了萬丈深淵。分析:直譯照顧到了原文的各個(gè)點(diǎn),以及句式的整體統(tǒng)一與協(xié)調(diào),但缺少身臨其境的力度。原因在于本體“被挑明,被說清”與“被推入谷底”這一喻體之間似乎缺少了某種臨界點(diǎn),只有通過更具象地說明主語“我”到底是何種感覺才能起到畫龍點(diǎn)睛的作用,“錯(cuò)愕”“徹底蒙了”等等多可以起到這種效果。3夕暮、葉靜揺風(fēng)快。直譯: 傍晚,輕輕吹拂著玉米葉的晚風(fēng)令人心曠神怡。意譯: 暮色里,風(fēng)兒輕輕擺動(dòng)著玉米葉,寧?kù)o而又怡人。分析:直譯沒有改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu),雖然完成了形和意的傳遞,卻沒有傳“神”。意譯中的“風(fēng)兒”“擺動(dòng)”等詞符合原文的意境,用形容詞句“寧?kù)o而又怡人”結(jié)句,使畫面更加靈動(dòng),意味悠長(zhǎng)。4子、朝熱出、乳含飲、恐入、先生申伝。昨日、家、分存。直譯: 我的孩子從早上開始就發(fā)燒,喂奶也不吃。實(shí)在抱歉,請(qǐng)轉(zhuǎn)告醫(yī)生請(qǐng)他到我家來。因?yàn)樽蛱焖麃磉^我家,所以我想他一定知道這件事。意譯: 孩子從早上起就一直發(fā)燒,喂奶也不吃。麻煩您轉(zhuǎn)告大夫到我家來一趟。他昨天來過的,您一說他就會(huì)明白。分析: 原文是一位母親請(qǐng)人傳話醫(yī)生,為自己生病的孩子出診。站在一位母親的角度說這番話,只要不影響譯文的準(zhǔn)確性,應(yīng)該拋卻不必要的修飾性詞語、連接詞,或是客套話,才更形象真實(shí)。而原文中母親對(duì)請(qǐng)求傳話的人說話時(shí),態(tài)度客氣禮貌,在翻譯時(shí)也應(yīng)通過各種手段進(jìn)行適度轉(zhuǎn)化。二,比較譯文的不同境界,試分析哪一種更符合原文語境特點(diǎn)。1日。釈迦様極楽蓮池、獨(dú)歩。池中咲蓮花、玉真白、真中金色蘂何匂絶間溢。極楽朝。譯文1: 有一天,釋迦牟尼在西天極樂凈土的荷花池畔獨(dú)自溜達(dá)。池中荷花盛開,雪膚冰肌的花朵中花蕊嬌黃點(diǎn)點(diǎn)。粉蕊浮起一種奇香瑞氣。它一陣陣暗渡池面,周圍溢滿了馨香,時(shí)間好像正值極樂凈土的清晨。譯文2: 一天,佛世尊獨(dú)自在極樂凈土的寶蓮池畔閑步。池中蓮花盛開,朵朵都精白如玉?;ㄐ闹薪鹑锼拖悖湎銊倜钍饨^,普薰十方。極樂世界大約時(shí)當(dāng)清晨。分析: 原文語體端雅,并使用了敬語,充分體現(xiàn)了作者作為佛教信徒的虔誠(chéng)與恭敬。譯文2通過稱謂“佛氏尊”、褒義色彩的“閑步”等詮釋了這一點(diǎn),明顯優(yōu)于譯文1。在語境的營(yíng)造上,譯文1用詞帶有濃濃的脂粉氣,讓人不禁聯(lián)想起明清香艷小說。而譯文2則凝煉、嚴(yán)樸,很好地再現(xiàn)了佛教凈土的圣潔美。2人本來、男性性女性性両方持、男性男性性、女性女性性多発達(dá)、男女強(qiáng)割合違考。、今日複雑社會(huì)、男性性女性性両方十分発達(dá)両性性最社會(huì)適応言、男性性女性性社會(huì)適応関係調(diào)調(diào)査結(jié)果、成人期男性性女性性高両性性屬人、他人高自己価値観持、心理的健康実証。譯文1:人本來就具有男性和女性的兩性特征。男性的男性特征更明顯,女性的女性特征更明顯。男女性中男性特征和女性特征的比例不同。另外,人們認(rèn)為,男性特征和女性特征都很發(fā)達(dá)的兩性特征最能適應(yīng)當(dāng)今這個(gè)復(fù)雜的社會(huì)。據(jù)調(diào)查男性和女性對(duì)社會(huì)適應(yīng)程度的結(jié)果表明,男性特征和女性特征都很發(fā)達(dá)的人群,具有比其他類型的人更高的自我價(jià)值觀,擁有健康的心理。譯文2:人,生來就陰陽合一。在男性以陽氣為主;于女性則以陰柔為盛。所謂男女之別,不過緣于陰陽兩氣的不同組合。在今天,陰陽相濟(jì)相生者最能適應(yīng)紛繁復(fù)雜的社會(huì)。一項(xiàng)對(duì)男女兩性社會(huì)適應(yīng)程度的調(diào)查結(jié)果表明,在成人期,集兩性之優(yōu)長(zhǎng)者,不僅心理上更加健康,而且也比其他類型者更具有自我價(jià)值觀。分析: 譯文1與譯文2呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格,譯文1更像一篇基于調(diào)查結(jié)果而作的論文,用詞專業(yè),時(shí)代感強(qiáng)。而譯文2則上升到哲學(xué)的高度,用中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)理念的陰陽說來解釋當(dāng)代社會(huì)的男女性別特征,用詞比較簡(jiǎn)練。兩者雖各有所長(zhǎng),但不得不說譯文1更接近原文的風(fēng)格。而譯文2是對(duì)原文的藝術(shù)再加工和美化。三,把握原文語境,并進(jìn)行翻譯。東京林立巨大群、町並上走高速道路、街角車洪水人波、地下網(wǎng)目地下鉄。東京、渾然一體世界最大都會(huì)。華飾街角、気取通。整然街、橫丁。雑多躍動(dòng)新創(chuàng)出、変貌、都會(huì)魅力形作。參考譯文東京鱗次櫛比的高樓大廈,飛跨樓群的高速公路,街頭車水馬龍,人流如潮,地鐵如網(wǎng)狀般密布地下,世界最大的都市東京,將這一切渾然于一身。這里既有霓虹燈裝飾下燈火輝煌的街頭,也有素面朝天自然本色的街道;既有井然有序的商務(wù)辦公街區(qū),也不乏擁擠不堪的胡同小巷。在東京,無限的生機(jī)帶來巨大的活力,不斷孕育出新生事物,改變著舊貌陋顏,打造著都市無限的魅力。評(píng)析:原文是一段觀光介紹性的文字,結(jié)構(gòu)工整、對(duì)比鮮明,從而勾勒出國(guó)際化大都市東京的時(shí)代剪影。因此譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論