Unit-2-如何寫作有風(fēng)格--參考譯文及答案.doc_第1頁
Unit-2-如何寫作有風(fēng)格--參考譯文及答案.doc_第2頁
Unit-2-如何寫作有風(fēng)格--參考譯文及答案.doc_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Unit TwoSection A How to Write with Style 參考譯文如何寫作有風(fēng)格庫爾特馮內(nèi)古特1 報紙記者和有技術(shù)的作家受過培訓(xùn)在自己的作品中不能表現(xiàn)自己的思想。這使他們在作家群中顯得另類。因為幾乎所有其他可憐的舞文弄墨的作家們都向他們的讀者盡量地展現(xiàn)自己。 我們把這種展示,不管是意外的還是有意的,稱為風(fēng)格的要素。2 這些展示告訴我們作為讀者我們是在和什么樣的人在一起。這個作家給人感覺是不學(xué)無術(shù)的還是見多識廣的,是愚蠢的還是精明的,是虛偽的還是誠實的,是呆板的還是風(fēng)趣幽默的?或者其他等等都可知。3 你為什么應(yīng)該有改善的想法而去檢查你的寫作風(fēng)格呢?不管你寫什么,你能這樣做說明你尊重讀。如果你不負(fù)責(zé)任亂涂鴉,你的讀者定會覺得你一點也不在意他們。他們會把你當(dāng)作極為自私或是極為狂妄之徒-也許更糟糕的是,他們以后再也不會讀你的作品。4 關(guān)于你自己你所做的最可惡的展示是你不了解什么令人有趣,什么令人乏味。難道你自己喜歡或是不喜歡哪些作家不是主要取決于這些作家向你展示的或是他們讓你想到的嗎?你敬佩過那些雖能駕馭語言但思想?yún)s很空洞的作家嗎? 沒有。5 因此你的寫作風(fēng)格要想取勝,首先你得有思想。1. 找一個你關(guān)心的主題 6 找一個你關(guān)心的,而且你自我感覺別人也會關(guān)心的主題。正是這種真切的關(guān)心,而不是你的語言游戲,會成為你的風(fēng)格當(dāng)中最具誘惑力的要素。7我并沒有鼓動你去寫小說,順便說明一下-如果你確實有興趣,你即使寫了一部小說我也不會感到遺憾。一封給市長的上訪信,投訴你屋前的一個路坑;或者一封給鄰家女孩的情書都能展示寫作風(fēng)格。2. 然而寫作時不要不著邊際地漫談 8關(guān)于這一話題,我也不想在此漫談。3. 保持簡潔的風(fēng)格 9 至于你的語言使用:記住兩位語言大師:威廉莎士比亞和詹姆士喬伊斯。這連位大師作品的主題非常深奧,但卻使用了兒語般的句子?!白龌虿蛔觥?莎士比亞筆下的哈姆雷特問道。這句問話中最長的單詞也就三個字母。喬伊斯,高興時能把一個句子寫得即復(fù)雜難懂,又光彩奪目,如同一條古埃及女王克里巴特拉佩帶的項鏈。但是在他的短篇小說“伊芙琳”中,我喜愛的句子是這句:“她累了”。那時在故事中,沒有其他的字句能像這三個字那樣讓讀者傷心。10 語言的簡潔不僅令人崇尚,而且也許甚為神圣。圣經(jīng)開頭的句子就象活潑可愛的十四歲孩子寫的句子:“最初是上帝創(chuàng)造了天堂和地球?!?. 要有膽量舍棄 11 可以這么說,能為克里巴特拉制造項鏈的人也可能是你(喻為能寫出精彩句子的人)。但是你的能言善辯應(yīng)該為你的思想服務(wù)。你遵循的規(guī)則可能如此:如果你作品中的某個句子不能用新的及有效的方法闡明你的主題,那么不論它有多么出色,你都要把它劃掉。5. 要讓人感覺是你自己的東西 12 最適合你的寫作風(fēng)格必定是重復(fù)運用你兒時所學(xué)到的語言。英語是小說家約瑟夫康納德的第三語言,然而非常令人興奮的是他在使用英語時,毫無疑問受到他的第一語言-波蘭語的影響。而且這位在愛爾蘭長大的作家的確幸運,因為愛爾蘭人講英語讓人覺得很有趣,象音樂般動聽。我本人在印第安那波利斯長大,那兒的人說話聽起來象在用一把帶鋸割鍍鋅鐵罐,而用詞就象一把活扳鉗一樣缺乏修飾。13 在阿帕拉切山區(qū)一些較遙遠(yuǎn)的山谷,孩子們?nèi)允锹犞晾蛏滓皇罆r期的歌聲以及人們獨特的表達(dá)方式長大的。確實,許多美國人都是聽著某種語言或者說是某種大多數(shù)美國人都聽不懂的英語方言而不是標(biāo)準(zhǔn)英語長大的。14 正象什么樣的蝴蝶都是美麗的那樣,各種各樣的語言也都是優(yōu)美的。 無論你的第一語言是什么,你都應(yīng)該終生珍愛它。假如你的第一語言碰巧不是標(biāo)準(zhǔn)英語,而你在用標(biāo)準(zhǔn)英語寫作時,你的第一語言如果也出現(xiàn)了,那么結(jié)果通常是令人高興的,這就象一個非常漂亮的女孩,她的一只眼睛是綠色的,而另一只卻是藍(lán)色的。15 當(dāng)我的語氣聽起來很象印第安那波利斯人,何況我確實是印弟安那波利斯人,我自己發(fā)覺我很相信自己的作品,而且別人也非常相信我的作品。我有何選擇呢?毫無疑問老師極力推薦給你要你接受的也許是這樣的:要象一個多世紀(jì)以前的有教養(yǎng)的英國人那樣去寫。6. 說你想說的 16我過去一直被這種老師惹惱,但現(xiàn)在不再惱火了。因為我明白所有那些我用來和自己的作品相比較的古舊的文章和故事并不是因其日子久遠(yuǎn)或有異國風(fēng)情而出色,而是因為它們準(zhǔn)確地體現(xiàn)了它們的作者想說的話。我的老師希望我寫作時力求用詞準(zhǔn)確、總是挑選最有效的字、不模糊、嚴(yán)格地把字與字之間的關(guān)系敘說清楚,就象機器的部件那樣清清楚楚。老師畢竟沒想把我變成英國人。他們只希望我能善解他人,因此也被他人理解。我曾夢想過處理字詞能象畢加索處理油畫或者象爵士樂愛好者處理音樂那樣隨心所欲,如果我違反了標(biāo)點符號的所有使用規(guī)則,而且我想要那些字是什么意思,它們就是什么意思,還把它們胡亂地湊在一起,那么就無人能理解我了。所以你有值得一提的事或希望受到他人的理解,你最好也要避免畢加索風(fēng)格或爵士風(fēng)格般的寫作。17 讀者希望我們的書頁看起來很象他們以前見過的那樣。為什么?因為他們自己也有很艱巨的活要做,他們需要從我們這兒得到他們能得到的所有的幫助。7. 同情讀者 18 讀者必須立即看清紙上成千上萬個小符號,而且還得明白這些符號的意義。他們必須閱讀,這門藝術(shù)如此之難以至于大多數(shù)人經(jīng)過長達(dá)12年之久的中小學(xué)期間的研究學(xué)習(xí)也沒能掌握。19 因而這次討論最終必須承認(rèn)作為作家,我們對寫作風(fēng)格的選擇既不能多也不能迷惑人,因為我們的讀者肯定是些不怎么完美的藝術(shù)家。 我們的聽眾需要我們做富有同情心和耐心的師長,愿意使自己的風(fēng)格簡潔明了的師長-盡管我們自己卻愿意鶴立雞群,與眾不同,象夜鶯一樣獨自高歌。20 那是壞消息,好消息是我們美國人受到獨特的憲法領(lǐng)導(dǎo)。這個憲法允許我們寫任何我們高興寫的東西而不用擔(dān)心受到懲罰。所以我們的寫作風(fēng)格最有意義的方面,也即我們選擇討論的這一話題,是完全不受限制的。8. 提供真正詳細(xì)的建議 21 如想知道狹義的、更加專業(yè)化的關(guān)于文學(xué)風(fēng)格的討論,我建議你們關(guān)注小威廉斯特郎克和E.B.懷特的書風(fēng)格的要素。當(dāng)然,E.B.懷特是最受人敬慕的我們國家到目前出現(xiàn)的文學(xué)文體家之一。你也應(yīng)該意識到?jīng)]有人會在意懷特先生的自我表達(dá)是好是糟,如果他沒有十分誘人的東西要說的話。Keys for ReferencePart II VocabularyA: C C A B D C D A D BB: D A C A B A D B B CC: 1. revelation 2. mastery 3. simplicity 4. unambiguously 5. glamorous 6. sympathetic 7. Seductive 8. ignorant 9. unornamental 10. clarifyPart III ClozeA D B A C D B A C D B A D B CSection B Variety and Style in Language 參考譯文語言的種類及風(fēng)格1 我們大家可以改變行為以適應(yīng)不同的情況。在婚禮和生日慶祝活動中,我們開心、吵鬧。葬禮上傷感、講座上細(xì)心、宗教儀式上嚴(yán)肅。甚至我們穿的衣服在這些不同的場合可能會有所不同。野餐時,我們的餐桌禮儀與在餐館或正式的晚宴不一樣。當(dāng)我們與親密的朋友談話時,我們可以自由地打斷他們,我們不會介意他們打斷我們。但是,當(dāng)我們與雇主說話時,我們都會聽他們把話說完才說。如果我們不做這樣的調(diào)適,我們就有可能陷入困境。我們可能無法達(dá)到我們的目的,我們幾乎可以肯定被認(rèn)為是無禮的或更糟。從一個角度來看,語言是行為。它是我們行為的一部分。它建立一種溝通的橋梁,沒有它社會就無法存在。像其他類型的行為一樣,它必須進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)不同的使用環(huán)境或情況。在任何一種語言中所做的調(diào)整,就是我們所謂的種類。任何一個人在不同情況下作出的調(diào)整,我們就用風(fēng)格這一術(shù)語。2 在習(xí)慣于寫作的人群中,人人都做一種調(diào)適。他們用一種方式說話,用另一種方式寫作。大多數(shù)言語是普通的談話,發(fā)言者可以停下來,如果感到被誤解了可以重復(fù)。他們的信息傳達(dá)給聽眾時不斷的修正自己的語言。但作家不能做到這一點。他們經(jīng)??醋约簩懥耸裁?,當(dāng)然,將寫的東西看一看,看是否清楚明確。但是這是發(fā)生在信息交換之前,而不是在交換過程中。一旦作品給了讀者,他們就不能對作品做什么改變了。3 發(fā)言者可以使用語調(diào)、重讀、停頓等方式使他們的意思明確。例如“John kept my pencil”這一句子通過在重音和語調(diào)模式上的轉(zhuǎn)變,可以看出明顯的差別:是約翰而不是別人拿了鉛筆;約翰是保管而不是只是借了鉛筆;或者約翰保管的是否是鉛筆或鋼筆或別的什么東西。4 誠然,作家有特殊的手段如各種標(biāo)點符號及諸如大寫、斜體字母、加粗等印刷上的手段,但這些并不能完全取代口頭語言的豐富信息。說句子“Cindy only had five dollars”時在only上用輕重音和平調(diào)是不可能被誤解的,但是在書面上很容易被誤解為其他意思。為了避免歧義,如果想要“only”修飾“five”,嫻熟的作家可以改變字序?qū)⒕渥痈臑椤癈indy had only five dollars”。如果他們想要“only”修飾“Cindy”,可以將其移到句子的開頭。5 這個簡單的例子說明,好作家會盡力避免含糊不清。作為作家,他們喜歡結(jié)構(gòu)緊湊句子;作為演說家,他們邊想邊說,說出的句子較為松散,不太復(fù)雜,甚至比較凌亂。例如,在給安蘭德斯的第一封信中第一句話就是“You have made plenty of trouble for me and I want you to know it”(你已給我造成了很多麻煩,我想讓你知道這)。像大部分給蘭德斯的信一樣,這就是將口頭對話寫了下來。這句話包含兩個想法并加以平等對待。如果一個想法真的與另一個想法相互依賴,一個好作家會寫道“I want you to know that you have made plenty of trouble for me”(我想讓你知道,你已經(jīng)給我造成了很多麻煩)。這并不是否認(rèn)原先的句子在很不正式的信函中的效果。6 講話中更多地使用簡略的形式。“He is” (she is) 和 “he has” (she has) 變成了“hes”(shes);“cannot”變成了“cant”;“they are”變成了“theyre”;“it is”變成了“tis or its”,“will not”有更顯著的變化,變成了“wont”。因此,在給安蘭德斯的談話體的信件中縮寫比比皆是,但在馬丁路德金和肯尼迪總統(tǒng)精心準(zhǔn)備的發(fā)言稿中,沒有縮略形式。7 除了講話和寫作之間的區(qū)別,在正式和非正式之間也存在區(qū)別。一個正式的信息是有條理,表達(dá)力強,通常是一個嚴(yán)肅和重要的話題。多數(shù)正式的語言的目的是要被讀取。在閱讀時,沒有機會去質(zhì)詢作者,因此該信息需要獨立健全,邏輯有序。8 另一端便是朋友和親戚及相互之間有某種友誼的人之間使用的隨意而又熟悉語言。說話者或?qū)懽髡呔褪撬蛩约?。此人知道,其他相關(guān)的人(很少超過5個)能夠明白并理解說話者的意思。說話者也認(rèn)為其他人對他或她很了解,沒必要對所講內(nèi)容提供背景信息。給自己起名“Weepers Finders”的寫作者認(rèn)為讀信的人都知道“Finders keepers. losers weepers(誰找到就是誰的,失敗者活該)”這一說法。與正式的風(fēng)格相比,這種風(fēng)格可以說是非正式的風(fēng)格。9 介于正式替和非正式體之間有一中點,這是公認(rèn)的。有些場合不像正式講演或正規(guī)文字訊息那樣嚴(yán)格,但是又比親密的交談顯得嚴(yán)謹(jǐn)。這些場合允許做些調(diào)適,有一定量的取舍。但是每一位說話者會感到有必要弄清楚,有時為了其他人或者為了防止誤解或出現(xiàn)尷尬局面需要解釋一下背景。這一中間風(fēng)格就是我們所知的咨詢體。應(yīng)該注意的是,咨詢體可以有縮略,但很少會用俚語或非正式體的不完整的說法。10 我們不能認(rèn)為書寫總是正式的,講話總是非正式的。非正式體在口語中比在書面語中更常見,在朋友或家人之間的信件中也常見,在日記和日志中也可能見到,有時在報紙的專欄中也能見到。正式英語通常是書面寫出來的,但也可以是寫下來之后口頭說出來的。許多咨詢體言語都是口頭的,但是有相當(dāng)多的書面語,如果是非正式的,也同樣需要作充分的解釋。11 當(dāng)然,這些風(fēng)格或交流方式?jīng)]有哪個比哪個更好。口語和書面語僅僅是交流的兩種不同的方式。有些人認(rèn)為,正式的英文是文體變種中“最好的”,但事實并非如此。當(dāng)然,肯尼迪總統(tǒng)不可能用非常不正式的“今天這兒沒有人為民主黨吶喊”取代“我們今天慶祝的不是政黨的勝利”。但是如果他在餐桌上用正式的公開演講的方式,那會使每個在場的人都感到無趣。只有適時地作出明智的調(diào)整才能有效地使用語言。12 在某些方面,英語語言也存在某些問題。在交談中有些語言通過兩套代詞的使用明顯地顯示出正式和非正式之間的不同。例如在法國,親密關(guān)系或社交距離通過選用“tu”和“vous”而清楚地顯示出來。英語中沒有這樣一套體系,但英語中確實有一種復(fù)雜的語碼可選用,如稱號、稱號加姓氏、姓氏、名和諢名, 比如“博士”“史蒂文斯博士”,“史蒂文斯”,“查爾斯”,“查理”和“查克”。13 另一個問題是由于英語詞匯的兩個層次的性質(zhì)。一層是短而熟悉的字詞,主要來自本地語(房子、火、紅色、綠色、制造、談話)。另一層是較長的詞語,主要來自拉丁語和法語(住宅區(qū)、住所、火災(zāi)、大紅、翠綠、制造、談話)。但這是一種過于簡化形式,將非正式體的通俗詞與正式體的學(xué)者詞等同起來。我們必須承認(rèn),許多美國人,尤其是在官僚主義情況下,喜歡用大而空的字詞,這些字詞常常是拙劣的,有時是不精確的。14 雖然調(diào)適是用好各種語體的關(guān)鍵,但是對于母語不是英語的學(xué)生學(xué)習(xí)英語造成了問題。熟練掌握其中的一種語體而又不從一種語體切換到另一種語體是非常困難的。非正式語體尤其難以被外來者習(xí)得掌握。令人高興的是,這個問題并不太嚴(yán)重。許多以英語為母語的人更樂于接受在隨意的場合使用咨詢性的語言而不是在非正式的場合使用非正式的語言。事實上,許多美國人可能會認(rèn)為那些用咨詢性語體的說話者用得比他們自己用得更正確。但是即使這一語體是后天學(xué)得的,在說話或?qū)懽鲿r遇到其他的語體能識別并知道何種場合需要使用它們,這對學(xué)習(xí)者來說是很重要的。Keys for ReferencePart A參見課文譯文Part BI. 1. In present day English new linguistic facts abound which do not always square with the accepted rules of grammar.2. He stressed that his revised budget had lots of room for give and take and suggested that lawmakers could do a good deal of tinkering without provoking another veto.3. So we chase happiness and equate it with wealth and success, without noticing that the people who have those things arent necessarily happier 4. In contrast to the backward economy, the poverty-stricken areas are usually noted for their rapidly growing populations.5. It is undoubtedly very wrong to ignore this distinction and see only the aspect of unity and not of contradiction.II. Grammarians have arrived at some basic principles of their science

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論