




已閱讀5頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
(英語語言文學專業(yè)論文)張愛玲自譯研究.pdf.pdf 免費下載
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
摘要 張愛玲是中國2 0 世紀文學史上少有的可以自由純熟地運用雙語寫作與翻 譯,并在兩種語境讀者中均贏得一定聲譽的作家之一。在張愛玲研究大潮中,有 關翻譯作品的研究并不多,主要集中在吳語小說海上花列傳和美國文學作品 的翻譯,迄今為止,鮮有學者對其自譯活動及自譯作品進行系統(tǒng)研究。 本文通過張愛玲的個案,研究作家自譯這一相當獨特的現(xiàn)象。論文第一章為 緒論,介紹了論文的研究背景、研究目的與意義。第二章探討了自譯的概念,闡 述和澄清白譯中的一些相關問題,以及研究文學自譯對翻譯這個學科的價值和意 義;介紹和回顧國內(nèi)外自譯研究狀況。第三章結合張愛玲的創(chuàng)作背景與作品,介 紹了其翻譯背景和譯作,強調了張愛玲身為作家和譯者的雙重身份,并對張愛玲 七部自譯作品進行系統(tǒng)性分析研究。第四章詳細討論了自譯作品中張愛玲對翻譯 策略的靈活運用,主要分四個方面:創(chuàng)作性翻譯,翻譯和改寫,靈活直譯和補償 翻譯。文章最后歸納了張愛玲的翻譯觀,并得出結論:張愛玲是一位優(yōu)秀的文學 翻譯家,在中國翻譯文學史上應當占據(jù)一席之地。 通過對張愛玲自譯作品的系統(tǒng)性分析和研究,作者發(fā)現(xiàn)盡管自譯作家會對原 作做出一些修改和調整,會采取一些普通譯者很少采用的譯法,但總的來說,在 翻譯過程中,她所擔當?shù)娜允亲g者的角色。同普通譯者相比,自譯作家對原文有 著最為深刻透徹的了解,因而會作出最為接近的闡釋,同時因為他們的特殊地位 ( 原作屬于他們) ,他們也會大膽地“修改 原作。對于自譯作家而言,自譯不 僅僅是翻譯原作,更是彌補原作不足、澄清含糊之處,讓自己的意圖更加明確的 途徑。本文通過對張愛玲自譯作品的深入分析,以期為張愛玲全面研究提供一個 新的視角和有益的補充。 關鍵詞:自譯,自譯者,張愛玲,雙語寫作 a b s t r a c t e i l e e nc h a n gi sar e n o w n e dw r i t e ra n dt r a n s l a t o ri nc h i n e s el i t e r a r yh i s t o r yo f t h et w e n t i e t hc e n t u r y , a saw r i t e r , s h eh a sb e e nm u c hr e s e a r c h e d a sat r a n s l a t o r , s h e i sa c c r e d i t e da st h et r a n s l a t o ro ft h es i n g - s o n g 蛋r l so fs h a n g h a ii nv e r n a c u l a ra n d a m e r i c a nl i t e r a r yw o r k s h o w e v e r , l e s sc r i t i c a la t t e n t i o nh a sb e e ng i v e nt oh e r s e l f - t r a n s l a t i o n s a f t e ri n v e s t i g a t i n gt h ep h e n o m e n o no fs e l f - t r a n s l a t i o n , e s p e c i a l l yt h el i t e r a r y s e l f - t r a n s l a t i o nw i t ht h eh e l po fs e l f - t r a n s l a t i o ns t u d i e sm a d eb yo t h e rs c h o l a r s ,t h i s t h e s i sa t t e m p t st oa n a l y z eh e rs e l f - t r a n s l a t i o n sb yd w e l l i n go nt h es t r i k i n gf e a t u r eo f h e rt r a n s l a t i o n t h ef i r s tc h a p t e ri st h ei n t r o d u c t i o no ft h et h e s i s ,i n c l u d i n gr e s e a r c h b a c k g r o u n d ,t h es c o p eo ft h er e s e a r c h ,a i ma n dm e a n i n go f t h er e s e a r c h t h es e c o n d c h a p t e r s e l f - t r a n s l a t i o n p r o b e si n t ot h ep r e c o n d i t i o n sf o rb e i n gas e l f - t r a n s l a t o ra n d c l a s s i f i c a t i o no fs e l f - t r a n s l a t i o n t h e ns e l f - t r a n s l a t o ra n dt r a n s l a t o ri sc o m p a r e di n d e t a i la n dt h ed e v e l o p m e n to fs e l f - t r a n s l a t i o ni ss t a t e di nt h i sc h a p t e r i nt h el i g h to f t h ei d e n t i t yo fb e i n gab i l i n g u a lw r i t e ra n da u t h o r - t r a n s l a t o r ,t h et h i r dc h a p t e ro ft h e t h e s i sa n a l y z e st h em u t u a li n f l u e n c e so fh e rt r a n s l a t i o na n dw r i t i n gb ys p e c i f i ct e x t a n a l y s i s t h ef o u r t hc h a p t e rp u t st h ee m p h a s i so ne i l e e nc h a n g sf l e x i b l es t r a t e g i e si n s e l f - t r a n s l a t i o n s ,w h i c ha l er e v e a l e di nt h ef o l l o w i n gf o u ra s p e c t s :t r a n s l a t i n gi n c r e a t i v ew r i t i n g , t r a n s l a t i o na n dr e w r i t i n g , f l e x i b l ef a i t h f u l n e s si nh e rs e l f - t r a n s l a t i o n , c o m p e n s a t i o nf r o mt h eb o r r o w e dw e s t e r nw r i t i n gd e v i c e s t h el a s tp a r tc o n c l u d e s t h a te i l e e nc h a n gi sa ne x c e l l e n tt r a n s l a t o ra n ds h o u l db eh o n o r e dw i t hah i g h p o s i t i o ni nt h eh i s t o r yo fm o d e mc h i n e s et r a n s l a t e dl i t e r a t u r e e i l e e nc h a n g sl i t e r a r yt a l e n t sa n dt r a n s l a t i o na n dh e rs e l f - t r a n s l a t i o n sa r e c l o s e l yc o n n e c t e d s h er e g a r d sl i t e r a t u r ea se x p r e s s i o no fl i f ea n dh e rs e l f - t r a n s l a t i o n i st h er e i n f o r c e m e n to fh e re x p r e s s i o no fl i f e s e l f - t r a n s l a t i o ni st h ec o n t i n u a t i o no f h e rc r e a t i v ew r i t i n ga n ds e r v e sa sa na l t e r n a t i v et oh e rb i l i n g u a l - w r i t i n g i ti sb e l i e v e d t h a tt h i sk i n do fa n a l y s i sw i l ln o to n l yg i v eab e t t e ru n d e r s t a n d i n go fs e l f - t r a n s l a t i o n a n de i l e e nc h a n g sp s y c h o l o g i c a la n dc u l t u r a lc o n s c i o u s n e s sd u r i n gt h ep r o c e s so f s t i r - t r a n s l a t i n g , b u tw i l la l s oc o n t r i b u t et ot h et h e o r yo ft r a n s l a t i o na n dl i t e r a t u r ei n g e n e r a l k e yw o r d s :s e l f o t r a n s l a t i o n ,s e l f - t r a n s l a t o r , e i l e e nc h a n g , b i l i n g u a l w r i t i n g 獨創(chuàng)性聲明 本人聲明所呈交的論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研 究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他 人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得寧夏大學或其它教育機構的學 位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在 論文中作了明確的說明并表示了謝意。 研究生簽名: l 彰葫 時間: 艮。舊年卵& 文日 關于論文使用授權的說明 本人完全了解寧夏大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權保留 送交論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱,可以采用影印、縮印或掃描 等復制手段保存、匯編學位論文。同意寧夏大學可以用不同方式在不同媒體上發(fā) 表、傳播學位論文的全部或部分內(nèi)容。 ( 保密的學位論文在解密后應遵守此協(xié)議) 研究生簽名: 刷磁各 常晉i 時間:刁口i9 年f 月a 胡 時問: z 護。年r 月彳日 a c k n o w l e d g e m e n t s a tt h ec o m p l e t i o no fm yt h e s i s ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm ys i n c e r et h a n k st om y d e d i c a t e ds u p e r v i s o r , p r o f e s s o rz h o uy u z h o n g , w i t l lw h o s eg u i d a n c eic o u l dh a v e w o r k e do u tt h i st h e s i s h eh a so f f e r e dm ev a l u a b l ei d e a s ,s u g g e s t i o n sa n dc r i t i c i s m s w i t hh i sp r o f o u n dk n o w l e d g ei nt r a n s l a t i o ns t u d i e s h i sp a t i e n c ea n dk i n d n e s sa r e g r e a t l ya p p r e c i a t e d b e s i d e s ,h ea l w a y sp u t sh i g hp r i o r i t yo no u tt h e s i sw r i t i n ga n di s w i l l i n gt od i s c u s sw i t hm ea n y t i m eh ei sa v m l a b l e ih a v el e a r n tf r o mh i mal o tn o t o n l ya b o u tt h e s i sw r i t i n gb u tt h ep r o f e s s i o n a le t h i c s i mv e r ym u c ho b l i g e dt oh i s e f f o r t so fh e l p i n gm ec o m p l e t et h et h e s i s a n dm a n yt h a n k sg ot om yt e a c h e r si nn i n g x i au n i v e r s i t yw h oo n c eo f f e r e dm e v a l u a b l ec o u r s e sa n da d v i c e sd u r i n gm ym a s t u d y t h e i re n l i g h t e n i n gl e c t u r e sh a v e b e e ng r e a ti n s p i r a t i o nt om ea n dp r o v i d e dm ew i t hi n s i g h t si n t ot r a n s l a t i o n r e l a t e d s t u d i e s t h e i ra c h i e v e m e n t si nr e s p e c t i v ef i e l d sa n dd e v o t i o nt ot e a c h i n ge s c a l a t em e t oa na c a d e m i ca l t i t u d et h a tic a nn e v e rr e a c ho nm yo w n f i n a l l y , ia l s oo w em ys i n c e r et h a n k st om yb o y f r i e n dh a nx i a o b a o ,w h oh a s d e v o t e dm u c ht i m et or e a d i n gt h i st h e s i sa n dg i v e nm em u c ha d v i c e ia l s ow i s ht o t h a n km yp a r e n t s ,w h oh a v ee n d u r e dm yn e g l i g e n c eo fc a r ea n dc o m f o r tf o rs u c ha l o n gt i m e i ti sm yg r e a tp l e a s u r et od e d i c a t et h et h e s i st ot h e m 寧夏人學碩十學伶論文 i n t r o d u c t i o n 曼曼曼曼! 曼曼皇曼曼曼曼皇曼曼曼皇曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼! 曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼暈曼曼量曼曼舅i , i - :- - i c h a p t e r1 i n t r o d u c t i o n e i l e e nc h a n gi sag r e a tw r i t e ra n dt r a n s l a t o r s h eh a sd e v o t e dh e r s e l ft ot h ec a u s e o ft r a n s l a t i o nf o rm o r et h a n3 0y e a r sa n dm a d eg r e a tc o n t r i b u t i o nt ot r a n s l a t i o na n d c u l t u r a le x c h a n g e sb e t w e e nc h i n aa n dt h ew e s t a sap r o l i f i ct r a n s l a t o r , e i l e e nc h a n gt r a n s l a t e dm a n ym a s t e r p i e c e s a m o n gh e r t r a n s l a t i o n sa l ec h i n e s ev e r s i o nt h es i n g - s o n gg i r l so f s h a n g h a i ( 海上花列傳) , f o o li nt h er e e d s ( 荻村傳) t h a tw r i t t e nb yc h e nj i y i n g ( 陳紀瀅) ,a m e r i c a n v e r s i o n sa n t h o l o g yo f r a l p hw a l d oe m e r s o n ( 愛默生選集) ,碭po l dm a na n d f 7 l ps e a ( 老人與海) ,a n dc 0 - t r a n s l a t e dt h eb e s to fw a s h i n g t o ni r v i n g ( 歐文小 說選) w i t ho t h e rp e o p l e h o w e v e r , f e wp e o p l ek n o wh e ra c h i e v e m e n t si nt r a n s l a t i o na n df e w e rp e o p l e s t u d yh e ra sas e l f - t r a n s l a t o r e i l e e nc h a n gt r a n s l a t e dat o t a lo fs e v e no fh e ro w n n o v e l sa n ds t o r i e s ,a m o n gw h i c h ,f o u rf r o mc h i n e s et oe n g l i s h :t h eg o l d e nc a n g u e ( 金鎖記) ,s h a m e , a m a h ! ( 桂花蒸一阿小悲秋) ,l i t t l ef i n g e ru p ( 等) , t h en a k e de a r t h ( 赤地之戀) ,a n dt w of r o me n g l i s ht oc h i n e s e :t h er i c e s p r o u t s o n g ( 秧歌) ,t h er o u g eo f t h en o r t h ( 怨女) a n ds t a l em a t e s ( 五四遺事) t h i st h e s i si si n t e n d e dt oa d d r e s se i l e e nc h a n g sl e s ss t u d i e da c t i v i t ya sat r a n s l a t o r w i t hab r i e f e x p e r i m e n ti ns e l f - t r a n s l a t i o n t r a n s l a t i o no fm o d e r nw o r k sc a l lb eg r o u p e di nt h r e ec a t e g o r i e sa c c o r d i n gt o t h ek n o w l e d g ea l la u t h o rh a sa b o u tt h el a n g u a g ei nw h i c hh i so rh e rw o r ki sb e i n g t r a n s l a t e d :t h ea u t h o rd o e sn o tk n o wt h el a n g u a g eo ft h et r a n s l a t i o na ta l l ;t h ea u t h o r k n o w st h a tl a n g u a g ew e l le n o u g ht oc h e c ko nt h er e l i a b i l i t yo fat r a n s l a t i o n ;o rt h e a u t h o rk n o w st h a tl a n g u a g et ot h ep o i n tt h a th eo rs h ec a nt r a n s l a t et h ew o r kh i m s e l f o rh e r s e l f ”( j a nv a n s i n a , 2 0 0 4 ) t h et l l i r dc a t e g o r yi s 柚i n t r i g u i n gp h e n o m e n o ni n t r a n s l a t i o n g r u t m a nd e f i n e si t a u t o t r a n s l a t i o n o r s e l f - t r a n s l a t i o n ,w h i c hr e f e r st o “t h ea c to ft r a n s l a t i n go n e so w nw r i t i n g so rt h er e s u l to fs u c ha nu n d e r t a k i n g ( g r u t r n a n ,2 0 0 4 :17 ) a n t op o p o v i cd e f i n e ss e l f - t r a n s l a t i o na s t h et r a n s l a t i o no fa n l 寧夏人學碩十學位論文i n t r o d u c t i o n o r i g i n a lw o r ki n t oa n o t h e rl a n g u a g eb yt h ea u t h o rh i m s e l f ( s h u t t l e w o r t h & c o w i e , 2 0 0 4 :1 3 ) a sar a r ea n di n t e r e s t i n gp h e n o m e n o n , s e l f - t r a n s l a t i o nm a i n t a i n sap o s i t i o no f m a r g i n a l i t yi nb o ml i t e r a r ya n dt r a n s l a t i o nt h e o r yw o r l d s ,勰s t a t e di nt h e2 0 0 1 r o u t l e d g ee n c y c l o p e d i ao ft r a n s l a t i o ns t u d i e s :af a i r l yc o m m o np r a c t i c ei n s c h o l a r l yp u b l i s h i n g , a u t o - t r a n s l a t i o ni sf r o w n e du p o ni nl i t e r a r ys t u d i e s t r a n s l a t i o n s c h o l a r st h e m s e l v e sh a v ep a i dl i t t l ea t t e n t i o nt ot h ep h e n o m e n o n , p e r h a p sb e c a u s e t h e yt h o u g h ti tt ob em o r ea k i nt ob i l i n g u a l i s mt h a nt ot r a n s l a t i o np r o p e r ( g r u t m a n , 2 0 0 4 :1 7 ) h o w e v e r , t h a ti sn o tt os a yt h a ts e l f - t r a n s l a t i o nh a sb e e nc o m p l e t e l yi g n o r e db y s c h o l a r s t h ee m e r g e n c eo fs u c hb i l i n g u a la u t h o r sa ss a m u e lb e c k e t ta n dv l a d i m i r n a b o k o ve v e n t u a l l yd r a wa t t e n t i o nf r o mr e s e a r c h e r s t h ea u t h o ro ft h i st h e s i s a t t e m p t st oe x p l o r ee i l e e nc h a n g ss e l f - t r a n s l a t i o n st oc o n t r i b u t et ot h er e s e a r c ho n b o t he i l e e nc h a n ga n ds e l f - t r a n s l a t i o n t h el a n g u a g ed a t au s e di nt h i st h e s i sa r es e v e no fe i l e e nc h a n g sb i l i n g u a l e d i t i o n s :t h r e ef r o me n g l i s ht oc h i n e s e 刀l pr i c e s p r o u ts o n g ( 秧歌) ,t h e r o u g eo f t h en o r t h ( 怨女) a n ds t a l em a t e s ( 五四遺事) a n df o u rf r o mc h i n e s e t oe n 百i s h 碭pn a k e de a r t h ( 赤地之戀) ,s h a m e , a m a h ! ( 桂花蒸一阿小 悲秋) l i t t l ef i n g e ru p ( 等) a n dt h eg o l d e nc a n g u e ( 金鎖記) a c c o r d i n gt oh o k e n s o na n dm u n s o n ,t h e r ea r ea tl e a s tf o u rr e s e a r c hm e c h o d s c o n c e r n i n gs e l f - t r a n s l a t i o n :f i r s t ,m a k i n ga na n a l y s i so ft r a n s l a t i o n so fd i f f e r e n tw o r k s m a d eb yt h es a m ea u t h o r ;s e c o n d ,c h o o s i n go n eo ft h ea u t h o r sr e p r e s e n t a t i v ew o r k s t om a k ead e e pa n a l y s i s ,s e p e r a t e l yf r o ml i n g u i s t i c s ,n a r r a t i n ga n dw r i t i n gs t y l e a s p e c t s t h i r d ,ac o m p a r i s o no fs e l f - t r a n s l a t i o n sa n do t h e rt r a n s l a t i o n s f o r t h ,a c o m p a r i s o no ft w oo fm o r es e l f - t r a n s l a t o r s i n t h e p r o c e s so fd e c o d i n ga n d u n d e r s t a n d i n gt h et e x to ft h e i rt r a n s l a t i o n i nt h i st h e s i s ,m o s t l y , t h ef i r s tt y p ew i l lb e e m p l o y e d t ob em o r es p e c i f i c ,ad e t a i l e da n a l y s i so fs o m ew o r d sa n de x p r e s s i o n so f t h eo r i g i n a lt e x ta n da c o m p a r i s o no ft h e mw i t ht h o s ei nt h es e l f - t r a n s l a t e dt e x tw i l lb e c a r r i e do u tt os h o wt h ed i f f e r e n c e sa n dc h a n g e sm a d eb yt h ew r i t e r - t u r n t r a n s l a t o r t h i st h e s i si sc o m p o s e do fab r i e fi n t r o d u c t i o nt ot h es e l f - t r a n s l a t i o nt h e o r y , a n 2 寧夏大學碩十學位論文 i n t r o d u c t i o n e x p l o r a t i o no fe i l e e nc h a n ga n dh e rs e l f - t r a n s l a t i o n s c o m p a r i n g 麗t t l o t h e r s e l f - t r a n s l a t o r s , e i l e e nc h a n gt r a n s l a t e dh e rw o r k sf r o mc h i n e s et oe n g l i s ha r e g e n e r a l l yb r i e f e rt h a nt h e 嘶咖a l ,w h i l et r a n s l a t i o n sf r o me n g l i s ht oh e rm o t h e r t o n g u er e v e a l e dm o r ed e t a i l e dd e s c r i p t i o n t h eo n l ye x c e p t i o nm a y b e , j i n s u oj i ( 金 鎖記) ,o ft h eg o l d e nc a n g u e , w h i c hs h o w sav e r yh i g hd e g r e eo f t m t h f u h c s st ot h e o r i g i n a l t h e r e f o r e ae i r t i c a ls t u d yo ne i l e e nc h a n g ss e l f - t r a n s l a t i o n sc o u l dh e l p 璐 t os o l v ec r o s s - c u l t u r a lt r a n s l a t i n gp r o b l e m sa sw e l la si m p r o v et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s 3 寧夏大學碩十學位論文s e l f - t r a n s l a t i o n c h a p t e r2 s e l f - t r a n s l a t i o n s e l f - t r a n s l a t i o nh a sb e e nl e f to u t s i d et h em a i n s t r e a mo ft r a n s l a t i o nt h e o r ya n d p r a c t i c e y e tt h et r a d i t i o no fs e l f - t r a n s l a t o r , m o v i n gb e t w e e nd i f f e r e n ts i g ns y s t e m s a n da u d i e n c e st oc r e a tat e x ti nt w ol a n g u a g e s ,i sar i c ha n dv e n e r a b l eo n e t h e b i l i n g u a l t e x tr a i s e st h e u r g e n tq u e s t i o n s f o rt r a n s l a t i o nt h e o r i s t s t o d a y :i s s e l f - t r a n s l a t i o nau n i q u eg e n r e ? i se a c hp a r to ft h eb i l i n g u a lt e x tas e p a r a t e ,o r i g i n a l c r e a t i o no ri se a c hi n c o m p l e t ew i t h o u tt h eo t h e r ? c a ne i t h e rv e r s i o nb es p l i to f fi n t oa s i n g l el a n g u a g eo rl i t e r a r yt r a d i t i o n ? h o wc a nt w ol i n g u i s t i cv e r s i o n so fat e x tb e f i t t e di n t os t a n d a r dm o d e l so ff o r e i g na n dd o m e s t i ct e x t sa n dc u l t u r e s ? t h e r e f o r e ,s o m a n ym a t t e r sa n di s s u e sc o n c e r n i n gs e l f - t r a n s l a t i o nn e e d t ob es t a t e dc l e a r l y b e f o r e h a n d 2 1s e l f - t r a n s l a t i o n :as p e c i a lg e n r e s e l f - t r a n s l a t i o n , a u t o t r a n s l a t i o no ra u t h o r i a lt r a n s l a t i o n ,r e f e r st o “t h ea c to f t r a n s l a t i n go n e so w nw r i t i n g so rt h er e s u l to fs u c hu n d e r t a k i n g ( g r u t m a n ,2 0 0 4 :17 ) , o r t h et r a n s l a t i o no fa l l o r i g i n a l w o r ki n t oa n o t h e rl a n g u a g eb yt h ea u t h o r h i m s e l f ( p o p v i c ,1 9 7 6 :19 ) b o t ho ft h ed e f i n i t i o n ss u g g e s tt h a tt h ea u t h o rt r a n s l a t e s h i so rh e rt e x t sf r o mo n el a n g u a g ei n t oa n o t h e r a sam a t t e ro ff a c t ,s e l f - t r a n s l a t i o ni s s a i dt ob ea ni d e a lm o d e l ,i t st r a n s l a t i n gp r o c e s si n v o l v e sf i v ee l e m e n t s :t h ea u t h o r , t h eo r i g i n a lw o r k ,t h es o u r c el a n g u a g e ,t h et a r g e tl a n g u a g ea n dt h ev e r s i o n f r a n k l y s p e a k i n g , s u c hs e l f - t r a n s l a t o r sh a v el o n g eb e e nn e g l e c t e di nl i t e r a r yh i s t o r ya n d t r a n s l a t i o nt h e o r y , a n di ti ss t i l lo f t e na s s u m e dt h a tt h e ya r ej u s tr a t h e ri d i o s y n c r a t i c a n o m a l i e s ,m o s t l yp r e e n i n gp o l y g l o t so rm a l a d a p t i v ei m m i g r a n t s y e tt h et r a d i t i o no f t h eb i l i n g u a lw r i t e r ( o ra u t h o r - t r a n s l a t o r ) c r e a t i n gas i n g l et e x ti nt w ol a n g u a g e s , s m o o t h l ys p a n n i n gd i f f e r e n ta u d i e n c e s ,i sar i c ha n dv e n e r a b l eo n e t h i sp a p e r , h o w e v e r , w i l ln o ta i ma tp o s i t t i n gan e wt h e o r yo ft r a n s l a t i o n , i t s f o c u sw i l lb eo nl i t e r a r ys e l f - t r a n s l a t i o ne x c l u s i v e l ya n dt h ec o r r e s p o n d i n gm a t t e r s a r i s i n gf r o mi t s o 鶴t oo f f e rad e s c r i p t i v ea n da n a l y t i c a ls t u d yw i t h i nt h ee v e r 4 寧夏大學碩十學位論文 s e l f t r a n s l a t i o n w i d e n i n gf i e l do ft r a n s l a t i o ns t u d i e s 2 2p r e c o n d i t i o n sf o rb e i n gas e l f - t r a n s l a t o r c o m p a r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025簡易店鋪轉讓合同模板
- 2025年度企業(yè)形象識別系統(tǒng)CIS建設設計與實施合同
- 心電監(jiān)護儀器使用流程
- 戀愛婚姻生活中的道德規(guī)范
- 疼痛護理常規(guī)
- 2025亞馬遜美容個護市場深度洞察報告
- 三晉卓越聯(lián)盟·2024-2025學年高三5月質量檢測卷(25-X-635C)歷史(B)
- 浙江省六校(杭州二中 溫州中學 金華一中 紹興一中 舟山中學 衢州二中)聯(lián)盟2025屆高三5月模擬預測卷英語試卷+答案
- 小兒營養(yǎng)性缺鐵性貧血的臨床護理
- 醫(yī)學倫理學情景劇
- 風電場應急預案演練方案
- 大學計算機應用基礎測試
- 人工智能助力企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展
- 《幾何畫板教程》課件
- 派出所民警培訓課件
- 醫(yī)院培訓課件:《ERAS在胃腸外科的應用》
- (新版)滑雪指導員技能理論考試復習題庫(含答案)
- 小紅書食用農(nóng)產(chǎn)品承諾書示例
- 流式細胞術-原理、操作及應用
- 中外合作辦學可行性方案
- 新會陳皮培訓課件
評論
0/150
提交評論