




已閱讀5頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
(英語語言文學(xué)專業(yè)論文)中國英語——漢英譯橋.pdf.pdf 免費(fèi)下載
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
福建師范大學(xué)學(xué)位論文使用授權(quán)聲明 福建師范大學(xué)學(xué)位論文使用授權(quán)聲明 2 0 0 5 4 7 2 宣窒堂 所呈交的論文 論文題目 中國英語一漢英譯橋 是我個(gè) 人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果 盡我所知 除了文 中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外 論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫 過的研究成果 本人了解福建師范大學(xué)有關(guān)保留 使用學(xué)位論文的規(guī)定 即 學(xué)校有權(quán)保留送交的學(xué)位論文并允許論文被查閱和借閱 學(xué)校可以 公布論文的全部或部分內(nèi)容 學(xué)??梢圆捎糜坝?縮印或其他復(fù)制手段 保存論文 保密的論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定 學(xué)位論文作者簽名壟王魚筵指導(dǎo)教師簽名 簽名日期絲里蒸 受 f 福建師范大學(xué)林曼筠碩士學(xué)位論文 摘要 中國英語不同于洋涇濱英語 也不同于中式英語 中國英語指帶有中國特征 符合英語規(guī)范 專門用來描述中國特有事物的英語 在漢英翻譯中 由于英語中缺 乏相應(yīng)的表達(dá) 譯者們創(chuàng)造了中國英語 作者呼吁中國英語的使用 依據(jù)異化理論和目的論 本文探討了漢英翻譯中 中國英語的作用 勞倫斯 韋 努蒂指出使用異化翻譯這一翻譯策略能打破目標(biāo)語言的習(xí)慣 從而保留源語言的異 國情調(diào) 中國英語屬于異化翻譯策略的產(chǎn)物 根據(jù)目的理論 翻譯方法和技巧的選 擇是由譯文的潛在目的決定的 為了促進(jìn)文化交流 譯者應(yīng)該為讀者提供更多接觸 原文文化的機(jī)會(huì) 中國英語蘊(yùn)涵著豐富的中國文化內(nèi)容 通過中國英語讀者能夠從 中得到接觸中國的機(jī)會(huì) 本文首先研究了中國英語的定義 其次 分析了中國英語 的結(jié)構(gòu) 再次 追溯了中國英語的歷史 最后 指出中國英語的意義 中國英語是 中外文化交流的產(chǎn)物 對(duì)于傳播中國文化具有不可缺少的作用 中國英語不僅為漢 英語言的溝通架設(shè)橋梁 而且促進(jìn)了中國和外界的交流 本文期待著能帶來對(duì)中國 英語和漢英翻譯研究更多的關(guān)注 關(guān)鍵詞 中國英語 翻譯 文化 福建師范大學(xué)林曼筠碩士學(xué)位論文 a b s t r a c t c h i n ae n g l i s hi sn e i t h e rc h i n e s ep i d g i ne n g l i s hn o rc h i n g l i s h c h i n ae n g l i s hi st h e k i n do fe n d i s ht h a tc a r r i e sc h i n e s ec h a r a c t e r i s t i c sb u tc o n f c l m l st ot h en o r m a t i v ee n g l i s h i ti su s e de x c l u s i v e l yt od e s c r i b et h eu n i q u et h i n g so fc h i n a d u et ol a n g u a g ev a c a n c yi n e n g l i s h t r a n s l a t o r sc r e a t ec h i n ae n g l i s hi nc h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o n w ec a l lf o rt h e n e e do fc h i n ae n g l i s h a d o p t i n gf o r e i g n i z a t i o na n ds k o p o st h e o r i e s t h ea u t h o ri nt h i sp a p e rp r o b e si n t o t h er o l ec h i n ae n g l i s hp l a y si nc h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o n f o r e i g u i z i n gt r a n s l a t i o ni sa t e r mu s e db yl a w r e n c ev e n u t i a l li t a l i a na m e r i c a nt r a n s l a t i o nt h e o r i s tt od e s i g n a t et h e t y p eo ft r a n s l a t i o ni nw h i c hat a r g e tt e x ti sp r o d u c e dw h i c hd e l i b e r a t e l yb r e a k st a r g e t c o n v e n t i o n sb yr e t a i n i n gs o m e t h i n go ft h ef o r e i g n n e s so ft h eo r i g i n a l c h i n ae n g l i s h b e l o n g st ot h em e t h o do ff o r e i g n i z a t i o n a c c o r d i n gt ot h es k o p o st h e o r y i ti st h ei n t e n d e d p u r p o s eo ft h et a r g e tt e x tt h a td e t e r m i n e st h et r a n s l a t i o nm e t h o d sa n ds t r a t e g i e s i no r d e r t op r o m o t ec u l t u r a lc o n l m u n i c a t i o n t r a n s l a t o r ss h o u l dp r o v i d em o r ec h a n c e sf o rr e a d e r s t oa p p r o a c ht h es o u r c ec u l t u r e t h r o u g hc h i n ae n g l i s h b yi n t r o d u c i n gc h i n e s ec u l t u r a l e l e m e n t s w h i c ha r ee m b o d i e di ni t r e a d e r sg e tm o r eo p p o r t u n i t i e st og e ti nt o u c hw i t h c h i n a t h u t h ep a p e rw i l lb e g i nw i t ht h ed e f i n i t i o no fc h i n ae n g l i s h t h e nt h ea u t h o r a n a l y s e st h ef o r m a t i o no fc h i n ae n g l i s ha n de x a m i n e st h eh i s t o r yo fi t a tl a s t t h ea u t h o r c o n c l u d e sb yd i s c u s s i n gt h es i g n i f i c a n c eo fc h i n ae n g l i s h i ti sf o u n do u tt h a tc h i n a e n g l i s hi sg e n e r a t e df r o mc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n sb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s h a n di si n d i s p e n s a b l ea n db e n e f i c i a lt ot h ed i s s e m i n a t i o no fc h i n e s ec u l t u r e i tn o to n l y b r i d g e so v e rt h el e x i c a lg a pb e t w e e nt h ec h i n e s ea n de n g l i s hl a n g u a g e b u ta l s op r o m o t e s t h ec o m m u n i c a t i o nb e t w e e nc h i n aa n dt h ee n g l i s hw o r l d i ti sh o p e dt h a tt h i sp a p e rw i l l a r o u s em o r ea t t e n t i o nt oc h i n ae n 9 1 i s ha n dc h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o ns t u d y k e y w o r d s c h i n ae n g s h t r a n s l a t i o n c u l t u r e 福建師范大學(xué)林曼筠碩士學(xué)位論文 中文文摘 漢語和英語是兩種連接著各自不同文化體系的語言 無論是漢語還是英語都有 許多自己的獨(dú)特之處 在很多場合 我們會(huì)發(fā)現(xiàn)兩種語言中有很多不對(duì)等的情況 漢英翻譯中 中國語言文化的獨(dú)特之處在英語中往往找不到相對(duì)應(yīng)的說法來表達(dá) 因此給漢英翻譯帶來很大困難 從傳統(tǒng)意義上講 要解決這一問題 譯者有兩種翻 譯策略可以采用 歸化或異化 異化就是要遷就原文的特點(diǎn) 強(qiáng)調(diào)差異 勞倫斯啼 努蒂指出 使用異化翻譯這一翻譯策略能打破目標(biāo)語言的習(xí)慣 從而保留源語言的 異國情調(diào) 中國英語屬于異化翻譯策略的產(chǎn)物 根據(jù)目的理論 翻譯方法和技巧的 選擇是由譯文的潛在目的決定的 同人類的其他任何一種活動(dòng)一樣 翻譯是有目的 的 譯文在目標(biāo)語讀者群體中所產(chǎn)生的作用決定了譯者翻譯策略的選擇 為了促進(jìn)文化交流 譯者應(yīng)該為讀者提供更多接觸原文文化的機(jī)會(huì) 中國英語 蘊(yùn)涵著豐富的中國文化內(nèi)容 通過中國英語讀者能夠從中得到接觸中國的機(jī)會(huì) 當(dāng) 今的中國要獲得更大的發(fā)展 必須創(chuàng)造良好的環(huán)境吸引同外國的合作與交流 其中 很重要的一點(diǎn)是必須為外國朋友提供對(duì)中國的正確認(rèn)識(shí) 這樣才能避免不必要的文 化沖突和誤解 對(duì)于中國譯者來說 保留和傳播中國特有文化是一種責(zé)任 就中國 英語這個(gè)話題 許多學(xué)者已經(jīng)從不同角度探討過 本文作者也將繼續(xù)論述這個(gè)話題 并試圖研究中國英語在漢英翻譯中所產(chǎn)生的作用 本文包括六個(gè)章節(jié) 第一章是全文的綜述 包括對(duì)論文寫作背景的介紹 給出了論文的理論依據(jù) 論文的寫作方法和目的 以及論文的結(jié)構(gòu)框架 第二章研究了中國英語的定義 在這一部分 作者首先把中國英語同另外兩個(gè) 概念區(qū)別開來 中國英語既不是洋涇濱英語也不是中式英語 洋涇濱英語產(chǎn)生于十 七世紀(jì)流行于中國南部使用粵語的地區(qū) 洋涇濱是在早期貿(mào)易往來中形成的便于商 業(yè)交往的一種簡易英語 十九世紀(jì)末逐漸走向消完 中式英語是中國的英語學(xué)習(xí)者 在學(xué)習(xí)過程中形成的 受母語影響的一種畸形英語 我們必須盡力避免這種不合乎 規(guī)范的英語產(chǎn)生 自從葛傳渠于1 9 8 0 年首次提出 中國英語 這一概念以來 中國 英語一直成為學(xué)術(shù)界的一個(gè)熱門話題 學(xué)者專家們紛紛提出對(duì) 中國英語 這一概 念的界定 盡管還存在小范圍的意見分歧 專家學(xué)者們已經(jīng)達(dá)成的一個(gè)共識(shí)是 中 國英語雖然含有中國色彩卻必須符合英語規(guī)范 第三章分析了中國英語的結(jié)構(gòu) 在漢英翻譯中 由于英語中缺乏描述中國特有 事物的詞匯和表達(dá) 為了能夠傳遞原文的信息 譯者創(chuàng)造了中國英語 通過具體的 例子 作者總結(jié)出四種翻譯方法 音譯 杜撰 直譯 意譯 音譯是指通過直接借 用漢語拼音而產(chǎn)生的一類中國英語 通常是在翻譯人名 地名 及中國特有事物名 稱時(shí)使用音譯 杜撰是指用運(yùn)英語構(gòu)詞法如派生 組合 混合而創(chuàng)造的一類中國英 語 當(dāng)直接按漢語結(jié)構(gòu)翻譯也能被理解接受時(shí) 可以使用直譯 當(dāng)我們在翻譯的同 時(shí)進(jìn)行解釋時(shí) 這就是意譯 第四章追溯了中國英語的歷史 雖然 中國英語 這一說法直到上世紀(jì)末才被 提出來 中國英語的存在卻有很長一段的歷史了 根據(jù)中國歷史古代 近代 現(xiàn)代 的劃分方法 本章對(duì)中國英語歷史的討論也將基于這三個(gè)階段 早在鴉片戰(zhàn)爭前 中國英語就已經(jīng)誕生了 古代的中國是當(dāng)時(shí)世界上最富饒的國家 外國商人從中國 福建師范大學(xué)林曼筠碩士學(xué)位論文 帶去先進(jìn)物質(zhì)文化的同時(shí)也帶去了中國英語 鴉片戰(zhàn)爭之后中國逐漸陷入了半殖民 地半封建社會(huì) 為數(shù)不多的一些中國英語也反映出這個(gè)時(shí)期的社會(huì)動(dòng)亂 新中國成 立后 隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展 中國的國際地位不斷提高 對(duì)世界的影響不斷擴(kuò)大 中國 的語言文化重新受到了世人的關(guān)注 而中國的對(duì)外媒體也不斷努力傳播中國文化 因此中國英語有了很大的發(fā)展 第五章探討了中國英語的意義 一方面 一定數(shù)量的中國英語已被權(quán)威英語詞 典收錄 成為英語中的外來語 極大地豐富了英語詞匯 中國英語填補(bǔ)了英語中描 寫漢語特有事物的詞匯空白 豐富了英語作為一種國際語言的內(nèi)涵和表達(dá)方式 另 一方面 更為重要的是 通過中國英語我們向世界傳播了中國文化 向世界介紹了 中國 為外界提供了更多接觸中國的機(jī)會(huì) 幫助世界更多的認(rèn)識(shí)中國 從而有助于 擴(kuò)大中國的影響力 提高中國的國際地位 第六章是全文的結(jié)論 在這一章里 作者總結(jié)了全文 指出在漢英翻譯中 中 國英語在漢英翻譯中扮演了橋梁的作用 一方面跨越了漢英語言不對(duì)等的鴻溝 促 進(jìn)了漢語和英語的溝通 另一方面 為中國和世界的文化交流架設(shè)了橋梁 通過中 國英語向世界介紹了中國 作者希望此文能夠引起學(xué)者們對(duì)中國英語及漢英翻譯的 更多關(guān)注 最后作者還指出 多樣性是世界英語發(fā)展的一個(gè)趨勢 而世界文化的繁 榮昌盛也是建立在文化多樣性的基礎(chǔ)上 因此 代表語言多樣性和文化多樣性的中 國英語的出現(xiàn)是順應(yīng)時(shí)代要求的 福建師范大學(xué)林曼筠碩士學(xué)位論文 s y n o p s i s c h i n e s ea n de n g l i s ha r et w od i f f e r e n tl a n g u a g e sc o n n e c t i n gw i t ht w od i f f e r e n t c u l t u r es y s t e m s t h e yb o t hh a v et o om a n ye x c l u s i v et h i n g s i nm o s tc a s e s y o uc a nh a r d l y f i n de q u i v a l e n t sb e t w e e nt h et w o i nc et r a n s l a t i o n t h eu n i q u e n e s si nc h i n e s el a n g u a g e a n dc u l t u r ei s a l w a y sv a c a n c yi ne n g l i s h w h i c hr e s u l t si n t h ed i f f i c u l t i e so fc e t r a n s l a t i o n h o w e v e r i td o e s n tm e a nt h a tt r a n s l a t o r ss h o u l db ei n d i f f e r e n tt ot h o s e p r o b l e m s g e n e r a l l ys p e a k i n g at r a n s l a t o rh a st w os t r a t e g i e st os o l v ec u l t u r a ld i f f e r e n c e s i n v o l v e di nt r a n s l a t i o n f o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o n f o r e i g n i z i n gt r a n s l a t i o ni sa t e r mu s e db yl a w r e n c ev e n u t i a l li t a l i a na m e r i c a nt r a n s l a t i o nt h e o r i s tt od e s i g n a t et h e t y p eo ft r a n s l a t i o ni nw h i c hat a r g e tt e x ti sp r o d u c e dw h i c hd e l i b e r a t e l yb r e a k st a r g e t c o n v e n t i o n sb yr e t a i n i n gs o m e t h i n go ft h ef o r e i g n n e s so ft h eo r i g i n a l f o r e i g n i z a t i o n s i g n i f i e st h el i n g u i s t i ca n dc u l t u r a ld i f f e r e n c eo ft h ef o r e i g nt e x t c h i n ae n g l i s hb e l o n g s t ot h em e t h o do ff o r e i g n i z a t i o n a c c o r d i n gt ot h es k o p o st h e o r y i ti st h ei n t e n d e dp u r p o s e o ft h et a r g e tt e x tt h a td e t e r m i n e st h et r a n s l a t i o nm e t h o d sa n ds t r a t e e s l i k ea n yo t h e r h u m a na c t i o n t r a n s l a t i o nh a sap u r p o s e s k o p o st h e o r yi sd i r e c t l yo r i e n t e dt o w a r d st h e f u n c t i o nw h i c ht h et e x ti st op e r f o r mi nt h a tc u l t u r ef o rt h o s er e a d e r s i no r d e rt op r o m o t ec u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n t r a n s l a t o r ss h o u l dp r o v i d em o r e c h a n c e sf o rr e a d e r st oa p p r o a c ht h es o u r c ec u l t u r e t l 帥u g hc h i n ae n g l i s h b y i n t r o d u c i n gc h j n e s ec u l t u r a le l e m e n t s w h i c ha r ee m b o d i e di ni t r e a d e r sg e tm o r e o p p o r t u n i t i e st og e ti nt o u c hw i t hc h i n a o n l yw h e np e o p l ec o m ei n t oc o n t a c tw i t ho t h e r c u l t u r e sc a nt h e ya c h i e v ec o m m u n i c a t i o n s oc h i n ae n g l i s ha c c e l e r a t e sc u l t u r a l c o r n m u n i c a t i o n t ok e e pu pw i t ht h ed e v e l o p e dc o u n t r i e s c h i n am u s tt a k em e a s u r e st o c r e a t eag o o de n v i r o n m e n tt oa b s o r bf o r e i g ni n v e s t m e n t sa n dc o o p e r a t i o n o n eo ft h e m e a s u r e si st oo f f e rf o r e i g n e r sg o o dk n o w l e d g eo fc h i n a w h i c hc a na v o i du n n e c e s s a r y c u l t u r a lc l a s h e sa n dm i s u n d e r s t a n d i n gi ni d e o l o g y t h ew a yo fl i r ea n ds o0 n i ti sv e r y n e c e s s a r ya n di ti sa l s oar e s p o n s i b i l i t yf o rc h i n e s et r a n s l a t o r st op r e s e r v et h ec h i n e s e c h a r a c t e r i s t i e sa n dd i s s e m i n a t et h e mt ot h ew o r l d b e c a u s eo t h e r w i s ef o r e i g n e r sh a v en o o t h e ra c c e s st ot h e m a n dc h i n aw i l ln o tb ek n o w nt ot h ew o r l d s c h o l a r sa n de x p e r t s h a v el o n gb e e nd i s c u s s i n gt h i st o p i cf r o md i f e r e n ta n g l e s t h j sp a p e fa g a i nw i l lc a r r yo n t h ed i s c u s s i o no fc h i n ae n g l i s hb u ti n t e n dt op r o b ei n t ot h er o l ec l l i n ae n g l i s hp l a y si n c h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o n n i st h e s i sc o n s i s t so fs i xc h a p t e r s t h ef i r s tc h a p t e ri sag e n e r a li n t r o d u c t i o nt ot h et h e s i s i n c l u d i n gt h er e s e a r c h b a c k g r o u n d t h et h e o r e t i c a lb a s i sa n dt h ea p p r o a c h e sa n dp u r p o s e sa sw e l la st h er e s e a r c h f r a m e w o r ko ft h et h e s i s c h a p t e r 珊od e a l sw i t ht h ed e f i n i t i o no fc h i n ae n i s h t h i sp a r tw a n t sf i r s tt o d i s t i n g u i s hc h i n ae n g l i s hf r o mt w oo t h e rt e r m s q h i n e s ep i d g i ne n g l i s ha n dc h i n g l i s h c h i n e s ep i d g i ne n g l i s he x i s t e df r o mt h e1 7 t ht ot h e1 9 t hc e n t u r yi nt h e c a n t o n e s e s p e a k i n gp a r t so fc h i n a i tw a sc r e a t e df o rt h ep u r p o s eo fc o n d u c t i n gb u s i n e s s d u r i n gt h el a s td e c a d eo ft h en i n e t e e n t hc e n t u r y i ts t a r t e dt od e c l i n e c i l i n g l i s hi sc r e a t e d i nt h ep r o c e s so fl e a r n i n ge n g l i s h i ts h o w ss t r o n gi n t e r f e r e n c eo ft h ec h i n c s el a n g u a g e i t i sn o n s t a n d a r da n ds h o u l db ea v o i d e d s i n c ec h i n e s es c h o l a rg ec h u a n g u if i r s t m e n t i o n e dt h i sp h r a s ei n1 9 8 0 t h et e r mo f c h i n ae n g l i s h h a sb e c o m eo n eo ft h eh o t t e s t t o p i c si nt h ea c a d e m i cc i r c l e s c h o l a r sa n de x p e r t sa 1 1o f f e rt h e i rd e f i n i t i o n so fc h i n a e n g l i s h d e s p i t es m a l ld i s a g r e e m e n t ag e n e r a lc o n s e n s u sh a sb e e nr e a c h e d c h j n a e n g l i s hc a r r i e sc h i n e s ef e a t u r e sb u ti tc o n f o r m st on o r m a t i v ee n g l i s h c h a p t e rt h r e ea n a l y s e st h ef o r m a t i o no fc h i n ae n g l i s h i nc h i n e s e e n g l i s h v 福建師范大學(xué)林曼筠碩士學(xué)位論文 t r a n s l a t i o n d u et ot h el a n g u a g ev a c a n c yi ne n g l i s h t r a n s l a t o r sc r e a t ec h i n ae n g l i s ht o t r a n s l a t ec h i n e s es p e c i f i ct h i n g s t h r o u g hv i v i de x a m p l e s t h et h e s i si l l u s t r a t e st h a tc h i n a e n g l i s hi sc r e a t e di nf o u rw a y s t r a n s l i t e r a t i o n c o i n a g e l i t e r a lt r a n s l a t i o n a n df r e e t r a n s l a t i o n t r a n s l i t e r a t i o ni st h et r a n s l a t i o no fp e r s o n a ln a m e s g e o g r a p h i c a ln a m e sa n d t h en a m eo fu n i q u ec h i n e s et h i n g sa p p l y i n gt h ep i n y i ns y s t e m c o i n a g ei st oa d o p tt h e w o r d f o r m a t i o nr u l es u c ha sd e r i v a t i o n c o m p o u n d i n ga n db l e n d i n gt oc r e a t en e ww o r d s l i t e r a lt r a n s l a t i o ni su s e dw h e nt h ed i r e c tr e n d e r i n gf r o mc h i n e s ec a nb er e a d a b l e f r e e t r a n s l a t i o ni st h es t r a t e g yo fm a k i n gd i f f i c u l tp o i n t se x p l a i n e dw h i l et r a n s l a t i n g c h a p t e rf o u re x p l o r e st h eh i s t o r yo fc h i n ae n g l i s h c h i n ae n g l i s hh a sal o n g h i s t o r yt h o u g ht h et e r mi t s e l fd i d n te m e r g eu n t i lt h el a t et w e n t i e t hc e n t u r y a c c o r d i n gt o t h eu s u a ld i v i s i o no fc h i n e s eh i s t o r yt h ed i s c u s s i o ni nt h i sp a r ti st os e p a r a t et h eh i s t o r yo f c h i n ae n g l i s hi n t oa n c i e n t m o d e m a n dc o n t e m p o r a r yp h a s e s b e f o r et h eo p i u mw a r c h i n ae n g l i s hc a m ei n t ob e i n ga sar e s u l to fb u s i n e s sc o n t a c tw i t ht h ef o r e i g nc o u n t r i e s i nt h em o d e mh i s t o r y d u et ot h ed o m e s t i ct u r m o i l t h ea m o u n to fc h i n ae n g l i s hw a sq u i t e l i m i t e d a f t e rt h ef o u n d i n go fp r c c i l i n ar e g a i n si t si n t e m a t i o n a ls t a t u sa n df a m e d u et o t h ee f f o r to fm a n yn e w sa g e n c i e sa n dp r e s s e s c h i n ae n g l i s hc o m e si n t oab l o o m c h a p t e rf i v ed i s c u s s e st h es i g n i f i c a n c eo fc h i n ae n g l i s h 胎c a l lf o rt h en e e do f u s i n gc h i n ae n g l i s h b e c a u s ei ti so fg r e a ti m p o r t a n c e o nt h eo n eh a n d ac e r t a i na m o u n t o fc h i n ae n g l i s hh a v ee n t e r e de n g l i s hd i c t i o n a r i e s a n de n r i c he n g l i s hv o c a b u l a r y o n t h eo t h e rh a n d i ti sm o r ei m p o r t a n tt h a tc h i n ae n g l i s hi sb e n e f i c i a lt od i s s e m i n a t i n g c h i n e s ec u l t u r ea n di n t r o d u c i n gc h i n ai n t ot h ew o r l d f o rp r o v i d i n gm o r eu n d e r s t a n d i n g o fc h i n aa n dw i n n i n gc h i n aa l le q u a lf o o t i n gi nt h ew o r l d t r a n s l a t o r ss h o u l d e rt h e h i s t o r i c a lm i s s i o no fu s i n gc h i n ae n g l i s hi nc h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o n c h a p t e rs i xi st h ec o n c l u s i o no ft h ew h o l et h e s i s l i k eab r i d g e 伽n ae n g l i s h c o n n e c t sc h i n e s ea n de n g l i s h w h i c hm a k e st h et r a n s l a t i o no ft h i n g sp e c u l i a rt oc h i n a f e a s i b l e a n de v e nm o r e m a k e st h ef o r e i g nc o n t a c tw i t hc h i n aa c c e s s i b l e t h et h e s i sa l s o s e e k sh o p e f u l l yt od r a wi n c r e a s i n ga t t e n t i o nt oc h i n ae n g l i s ha n dc h i n e s e e n g l i s h t r a n s l a t i o ns t u d ya n ds u g g e s t st h a ta ni m p o r t a n tt r e n do fe n g l i s hd e v e l o p m e n ti si t s p o t e n t i a lf o rp l u r a l i s ma n dt h ep r o s p e r o u ss i t u a t i o no fw o r l dc u l t u r ei sb a s eo nd i v e r s i t y s oc h i n ae n g l i s hs h o u l dh a v eab r i g h tf u t u r e c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d n e v e rb e f o r ew a st h er o l eo ft r a n s l a t i o nc o n s i d e r e da si m p o r t a n ta si ti st o d a y a s c h i n ai sg o i n gg l o b a l i th a sm o r ea n dm o r ef r e q u e n tc o n t a c tw i t ht h eo u t s i d ew o r l d w h e nc o m m u n i c a t i o nh a p p e n sa m o n gp e o p l eo fd i f f e r e n tl a n g u a g e s t r a n s l a t i o nw i l lb e a ni n d i s p e n s i b l ei n t e r m e d i a r y t h e r e f o r e n o to n l yi st h ew o r l d t r a n s l a t e d i n t oc h i n a b u ta l s oc h i n an e e d st ob e t r a n s l a t e d i n t ot h ew o r l d s i n c et h er e f o r ma n di m p l e m e n t a t i o no ft h eo p e n i n g u pp o l i c y c h i n ah a ss t e a d y a n dr a p i de c o n o m i cd e v e l o p m e n t i ts h o u l de n j o ya l le q u a lf o o t i n gi nt h ew o r l d y e tt h e p r e s e n ts i t u a t i o ni st h a tt h et r a n s l a t i o no ff o r e i g nl a n g u a g e si n t oc h i n e s ee n o r m o u s l y e x c e e d st h a to fc h i n e s ei n t of o r e i g nl a n g u a g e s b o t hi nq u a l i t ya n dq u a n t i t y t h e r e f o r e w ek n o wm u c hm o r ea b o u tt h ew e s tt h a nt h ew e s tk n o w sa b o u tc h i n a o b v i o u s l y t h e r ei s a ne c o l o g i c a lu n b a l a n c ei nt h ep u b l i c a t i o no ft r a n s l a t e dw o r k s t h e r ei sn oq u e s t i o nt h a t c h i n e s et r a n s l a t o r ss h o u l ds h o u l d e rt h eh i s t o r i c a lm i s s i o no ft r a n s l a t i n gm o r ea n dm o r e c h i n e s ew o r k si n t of o r e i g nl a n g u a g e ss oa st od i s s e m i n a t ec h i n e s ec u l t u r et ot h ew o r l d b u tc h i n e s ea n de n g l i s ha r et w od i f f e r e n tl a n g u a g e sc o n n e c t i n gw i t ht w od i f f e r e n tc u l t u r e s y s t e m s t h e yb o t hh a v et o om a n ye x c l u s i v et h i n g s i nm o s tc a s e s y o uc a nh a r d l yf i n d e q u i v a l e n t sb e t w e e nt h et w o t ob em o r ee x a c t i nc et r a n s l a t i o n t h eu n i q u e n e s si n c h i n e s el a n g u a g ea n dc u l t u r ei sa l w a y sv a c a n c yi ne n g l i s h w h e nf a c i n gw i t ht h ec u l t u r a l u n i q u e n e s so fs o u r c el a n g u a g et r a n s l a t o r su s u a l l ym e e tas t a t eo fd i l e m m a w h e t h e rt o e l i m i n a t ei to rp r e s e r v ei t s h o u l dt h e yj u s tl e a v ei t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 物流行業(yè)離職證明與入職銜接(5篇)
- 產(chǎn)品代理銷售協(xié)議及市場分成協(xié)議
- 兒童血培養(yǎng)規(guī)范化采集指南專家共識(shí)考試試題
- 建筑材料采購與銷售合作協(xié)議
- 基因編輯技術(shù)的倫理挑戰(zhàn)分析
- 家庭農(nóng)場生產(chǎn)經(jīng)營與租賃協(xié)議
- 游戲公司用戶粘性提升及游戲內(nèi)容創(chuàng)新研究
- 外貿(mào)單證操作實(shí)務(wù)試題集
- 虛擬現(xiàn)實(shí)教育產(chǎn)品在虛擬現(xiàn)實(shí)虛擬旅游體驗(yàn)中的應(yīng)用設(shè)計(jì)與效果評(píng)估報(bào)告
- 遙感技術(shù)在農(nóng)村農(nóng)業(yè)資源利用應(yīng)用協(xié)議
- Seldinger穿刺技術(shù)課件
- 船體結(jié)構(gòu)與制圖知到智慧樹期末考試答案題庫2025年華中科技大學(xué)
- 2025年度醫(yī)療機(jī)構(gòu)應(yīng)急預(yù)案演練計(jì)劃
- 過戶光伏合同能源管理協(xié)議
- 2025至2030年中國稀奶油市場分析及競爭策略研究報(bào)告
- 藥店考核試題及答案
- 智慧礦山無人機(jī)自動(dòng)巡檢解決方案
- 海南2025年中國熱帶農(nóng)業(yè)科學(xué)院椰子研究所高層次人才引進(jìn)(第1號(hào))筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 抽水蓄能電站全生命周期成本控制及優(yōu)化方案研究
- 2025-2030智能制造裝備行業(yè)市場發(fā)展分析及前景趨勢與投資研究報(bào)告
- 顳下頜關(guān)節(jié)紊亂病
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論