![外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 [精品論文] 習(xí)語翻譯中的文化障礙.doc_第1頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-12/20/e6b11bea-0cdb-456a-854d-3ebf764f3e34/e6b11bea-0cdb-456a-854d-3ebf764f3e341.gif)
![外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 [精品論文] 習(xí)語翻譯中的文化障礙.doc_第2頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-12/20/e6b11bea-0cdb-456a-854d-3ebf764f3e34/e6b11bea-0cdb-456a-854d-3ebf764f3e342.gif)
![外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 [精品論文] 習(xí)語翻譯中的文化障礙.doc_第3頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-12/20/e6b11bea-0cdb-456a-854d-3ebf764f3e34/e6b11bea-0cdb-456a-854d-3ebf764f3e343.gif)
![外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 [精品論文] 習(xí)語翻譯中的文化障礙.doc_第4頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-12/20/e6b11bea-0cdb-456a-854d-3ebf764f3e34/e6b11bea-0cdb-456a-854d-3ebf764f3e344.gif)
![外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 [精品論文] 習(xí)語翻譯中的文化障礙.doc_第5頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-12/20/e6b11bea-0cdb-456a-854d-3ebf764f3e34/e6b11bea-0cdb-456a-854d-3ebf764f3e345.gif)
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 精品論文 習(xí)語翻譯中的文化障礙關(guān)鍵詞:跨文化交流 習(xí)語翻譯 文化特征 文化障礙摘要:目前,在我們所生活的時(shí)代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會(huì)接觸到各種不同的文化,也不可避免地會(huì)受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點(diǎn)。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進(jìn)。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進(jìn)行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進(jìn)入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達(dá)能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是人類文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負(fù)載了很多的人類文化,是文化在語言中靜止的化石,所以習(xí)語經(jīng)常被稱作是一種文化負(fù)載詞。人們習(xí)慣在生活對話和寫作中使用它們以增強(qiáng)表達(dá)的生動(dòng)性和表達(dá)力度。在它被普通大眾的使用過程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對文化和習(xí)語之間的關(guān)系和翻譯策略進(jìn)行了重點(diǎn)的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動(dòng)方式以及翻譯中的對策。文化提供了習(xí)語賴以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗(yàn)、習(xí)俗和價(jià)值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語。當(dāng)然,習(xí)語還是語言體系的一部分,因此語言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動(dòng)也首先要予以厘清。語言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過來極大地促進(jìn)了語言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長期以來,翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進(jìn)行。在翻譯過程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個(gè)問題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對翻譯者來說語言能力固然重要,但對源語和目標(biāo)語文化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會(huì)扭曲其中的文化,達(dá)不到交流的目的。文化是一個(gè)民族最敏感細(xì)致的特征所在。把一個(gè)民族的文化用另一種截然不同的語言表達(dá)出來需要的是高度的智慧,特別是在對習(xí)語的翻譯過程中。習(xí)語的翻譯不僅僅是在目標(biāo)語中找出一個(gè)相對應(yīng)的習(xí)語也不是僅僅表達(dá)出習(xí)語的意思那么簡單。翻譯者在翻譯的過程中,必須綜合考慮語言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語的不同特點(diǎn)以及中西文化的不同特征對習(xí)語的翻譯也采取不同的翻譯策略。本文列舉了大量例證,借以闡明習(xí)語作為一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生背景,語言特征以及在人們跨文化交流的處理問題,最終目的就是為了促進(jìn)人們對習(xí)語的了解和學(xué)習(xí),使得溝通更加通順流暢。正文內(nèi)容 目前,在我們所生活的時(shí)代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會(huì)接觸到各種不同的文化,也不可避免地會(huì)受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點(diǎn)。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進(jìn)。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進(jìn)行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進(jìn)入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達(dá)能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是人類文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負(fù)載了很多的人類文化,是文化在語言中靜止的化石,所以習(xí)語經(jīng)常被稱作是一種文化負(fù)載詞。人們習(xí)慣在生活對話和寫作中使用它們以增強(qiáng)表達(dá)的生動(dòng)性和表達(dá)力度。在它被普通大眾的使用過程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對文化和習(xí)語之間的關(guān)系和翻譯策略進(jìn)行了重點(diǎn)的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動(dòng)方式以及翻譯中的對策。文化提供了習(xí)語賴以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗(yàn)、習(xí)俗和價(jià)值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語。當(dāng)然,習(xí)語還是語言體系的一部分,因此語言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動(dòng)也首先要予以厘清。語言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過來極大地促進(jìn)了語言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長期以來,翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進(jìn)行。在翻譯過程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個(gè)問題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對翻譯者來說語言能力固然重要,但對源語和目標(biāo)語文化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會(huì)扭曲其中的文化,達(dá)不到交流的目的。文化是一個(gè)民族最敏感細(xì)致的特征所在。把一個(gè)民族的文化用另一種截然不同的語言表達(dá)出來需要的是高度的智慧,特別是在對習(xí)語的翻譯過程中。習(xí)語的翻譯不僅僅是在目標(biāo)語中找出一個(gè)相對應(yīng)的習(xí)語也不是僅僅表達(dá)出習(xí)語的意思那么簡單。翻譯者在翻譯的過程中,必須綜合考慮語言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語的不同特點(diǎn)以及中西文化的不同特征對習(xí)語的翻譯也采取不同的翻譯策略。本文列舉了大量例證,借以闡明習(xí)語作為一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生背景,語言特征以及在人們跨文化交流的處理問題,最終目的就是為了促進(jìn)人們對習(xí)語的了解和學(xué)習(xí),使得溝通更加通順流暢。目前,在我們所生活的時(shí)代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會(huì)接觸到各種不同的文化,也不可避免地會(huì)受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點(diǎn)。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進(jìn)。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進(jìn)行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進(jìn)入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達(dá)能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是人類文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負(fù)載了很多的人類文化,是文化在語言中靜止的化石,所以習(xí)語經(jīng)常被稱作是一種文化負(fù)載詞。人們習(xí)慣在生活對話和寫作中使用它們以增強(qiáng)表達(dá)的生動(dòng)性和表達(dá)力度。在它被普通大眾的使用過程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對文化和習(xí)語之間的關(guān)系和翻譯策略進(jìn)行了重點(diǎn)的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動(dòng)方式以及翻譯中的對策。文化提供了習(xí)語賴以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗(yàn)、習(xí)俗和價(jià)值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語。當(dāng)然,習(xí)語還是語言體系的一部分,因此語言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動(dòng)也首先要予以厘清。語言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過來極大地促進(jìn)了語言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長期以來,翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進(jìn)行。在翻譯過程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個(gè)問題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對翻譯者來說語言能力固然重要,但對源語和目標(biāo)語文化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會(huì)扭曲其中的文化,達(dá)不到交流的目的。文化是一個(gè)民族最敏感細(xì)致的特征所在。把一個(gè)民族的文化用另一種截然不同的語言表達(dá)出來需要的是高度的智慧,特別是在對習(xí)語的翻譯過程中。習(xí)語的翻譯不僅僅是在目標(biāo)語中找出一個(gè)相對應(yīng)的習(xí)語也不是僅僅表達(dá)出習(xí)語的意思那么簡單。翻譯者在翻譯的過程中,必須綜合考慮語言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語的不同特點(diǎn)以及中西文化的不同特征對習(xí)語的翻譯也采取不同的翻譯策略。本文列舉了大量例證,借以闡明習(xí)語作為一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生背景,語言特征以及在人們跨文化交流的處理問題,最終目的就是為了促進(jìn)人們對習(xí)語的了解和學(xué)習(xí),使得溝通更加通順流暢。目前,在我們所生活的時(shí)代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會(huì)接觸到各種不同的文化,也不可避免地會(huì)受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點(diǎn)。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進(jìn)。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進(jìn)行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進(jìn)入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達(dá)能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是人類文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負(fù)載了很多的人類文化,是文化在語言中靜止的化石,所以習(xí)語經(jīng)常被稱作是一種文化負(fù)載詞。人們習(xí)慣在生活對話和寫作中使用它們以增強(qiáng)表達(dá)的生動(dòng)性和表達(dá)力度。在它被普通大眾的使用過程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對文化和習(xí)語之間的關(guān)系和翻譯策略進(jìn)行了重點(diǎn)的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動(dòng)方式以及翻譯中的對策。文化提供了習(xí)語賴以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗(yàn)、習(xí)俗和價(jià)值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語。當(dāng)然,習(xí)語還是語言體系的一部分,因此語言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動(dòng)也首先要予以厘清。語言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過來極大地促進(jìn)了語言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長期以來,翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進(jìn)行。在翻譯過程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個(gè)問題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對翻譯者來說語言能力固然重要,但對源語和目標(biāo)語文化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會(huì)扭曲其中的文化,達(dá)不到交流的目的。文化是一個(gè)民族最敏感細(xì)致的特征所在。把一個(gè)民族的文化用另一種截然不同的語言表達(dá)出來需要的是高度的智慧,特別是在對習(xí)語的翻譯過程中。習(xí)語的翻譯不僅僅是在目標(biāo)語中找出一個(gè)相對應(yīng)的習(xí)語也不是僅僅表達(dá)出習(xí)語的意思那么簡單。翻譯者在翻譯的過程中,必須綜合考慮語言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語的不同特點(diǎn)以及中西文化的不同特征對習(xí)語的翻譯也采取不同的翻譯策略。本文列舉了大量例證,借以闡明習(xí)語作為一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生背景,語言特征以及在人們跨文化交流的處理問題,最終目的就是為了促進(jìn)人們對習(xí)語的了解和學(xué)習(xí),使得溝通更加通順流暢。目前,在我們所生活的時(shí)代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會(huì)接觸到各種不同的文化,也不可避免地會(huì)受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點(diǎn)。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進(jìn)。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進(jìn)行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進(jìn)入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達(dá)能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是人類文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負(fù)載了很多的人類文化,是文化在語言中靜止的化石,所以習(xí)語經(jīng)常被稱作是一種文化負(fù)載詞。人們習(xí)慣在生活對話和寫作中使用它們以增強(qiáng)表達(dá)的生動(dòng)性和表達(dá)力度。在它被普通大眾的使用過程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對文化和習(xí)語之間的關(guān)系和翻譯策略進(jìn)行了重點(diǎn)的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動(dòng)方式以及翻譯中的對策。文化提供了習(xí)語賴以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗(yàn)、習(xí)俗和價(jià)值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語。當(dāng)然,習(xí)語還是語言體系的一部分,因此語言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動(dòng)也首先要予以厘清。語言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過來極大地促進(jìn)了語言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長期以來,翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進(jìn)行。在翻譯過程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個(gè)問題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對翻譯者來說語言能力固然重要,但對源語和目標(biāo)語文化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會(huì)扭曲其中的文化,達(dá)不到交流的目的。文化是一個(gè)民族最敏感細(xì)致的特征所在。把一個(gè)民族的文化用另一種截然不同的語言表達(dá)出來需要的是高度的智慧,特別是在對習(xí)語的翻譯過程中。習(xí)語的翻譯不僅僅是在目標(biāo)語中找出一個(gè)相對應(yīng)的習(xí)語也不是僅僅表達(dá)出習(xí)語的意思那么簡單。翻譯者在翻譯的過程中,必須綜合考慮語言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語的不同特點(diǎn)以及中西文化的不同特征對習(xí)語的翻譯也采取不同的翻譯策略。本文列舉了大量例證,借以闡明習(xí)語作為一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生背景,語言特征以及在人們跨文化交流的處理問題,最終目的就是為了促進(jìn)人們對習(xí)語的了解和學(xué)習(xí),使得溝通更加通順流暢。目前,在我們所生活的時(shí)代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會(huì)接觸到各種不同的文化,也不可避免地會(huì)受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點(diǎn)。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進(jìn)。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進(jìn)行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進(jìn)入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達(dá)能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是人類文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負(fù)載了很多的人類文化,是文化在語言中靜止的化石,所以習(xí)語經(jīng)常被稱作是一種文化負(fù)載詞。人們習(xí)慣在生活對話和寫作中使用它們以增強(qiáng)表達(dá)的生動(dòng)性和表達(dá)力度。在它被普通大眾的使用過程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對文化和習(xí)語之間的關(guān)系和翻譯策略進(jìn)行了重點(diǎn)的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動(dòng)方式以及翻譯中的對策。文化提供了習(xí)語賴以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗(yàn)、習(xí)俗和價(jià)值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語。當(dāng)然,習(xí)語還是語言體系的一部分,因此語言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動(dòng)也首先要予以厘清。語言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過來極大地促進(jìn)了語言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長期以來,翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進(jìn)行。在翻譯過程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個(gè)問題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對翻譯者來說語言能力固然重要,但對源語和目標(biāo)語文化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會(huì)扭曲其中的文化,達(dá)不到交流的目的。文化是一個(gè)民族最敏感細(xì)致的特征所在。把一個(gè)民族的文化用另一種截然不同的語言表達(dá)出來需要的是高度的智慧,特別是在對習(xí)語的翻譯過程中。習(xí)語的翻譯不僅僅是在目標(biāo)語中找出一個(gè)相對應(yīng)的習(xí)語也不是僅僅表達(dá)出習(xí)語的意思那么簡單。翻譯者在翻譯的過程中,必須綜合考慮語言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語的不同特點(diǎn)以及中西文化的不同特征對習(xí)語的翻譯也采取不同的翻譯策略。本文列舉了大量例證,借以闡明習(xí)語作為一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生背景,語言特征以及在人們跨文化交流的處理問題,最終目的就是為了促進(jìn)人們對習(xí)語的了解和學(xué)習(xí),使得溝通更加通順流暢。目前,在我們所生活的時(shí)代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會(huì)接觸到各種不同的文化,也不可避免地會(huì)受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點(diǎn)。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進(jìn)。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進(jìn)行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進(jìn)入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達(dá)能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是人類文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負(fù)載了很多的人類文化,是文化在語言中靜止的化石,所以習(xí)語經(jīng)常被稱作是一種文化負(fù)載詞。人們習(xí)慣在生活對話和寫作中使用它們以增強(qiáng)表達(dá)的生動(dòng)性和表達(dá)力度。在它被普通大眾的使用過程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對文化和習(xí)語之間的關(guān)系和翻譯策略進(jìn)行了重點(diǎn)的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動(dòng)方式以及翻譯中的對策。文化提供了習(xí)語賴以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗(yàn)、習(xí)俗和價(jià)值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語。當(dāng)然,習(xí)語還是語言體系的一部分,因此語言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動(dòng)也首先要予以厘清。語言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過來極大地促進(jìn)了語言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長期以來,翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進(jìn)行。在翻譯過程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個(gè)問題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對翻譯者來說語言能力固然重要,但對源語和目標(biāo)語文化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會(huì)扭曲其中的文化,達(dá)不到交流的目的。文化是一個(gè)民族最敏感細(xì)致的特征所在。把一個(gè)民族的文化用另一種截然不同的語言表達(dá)出來需要的是高度的智慧,特別是在對習(xí)語的翻譯過程中。習(xí)語的翻譯不僅僅是在目標(biāo)語中找出一個(gè)相對應(yīng)的習(xí)語也不是僅僅表達(dá)出習(xí)語的意思那么簡單。翻譯者在翻譯的過程中,必須綜合考慮語言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語的不同特點(diǎn)以及中西文化的不同特征對習(xí)語的翻譯也采取不同的翻譯策略。本文列舉了大量例證,借以闡明習(xí)語作為一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生背景,語言特征以及在人們跨文化交流的處理問題,最終目的就是為了促進(jìn)人們對習(xí)語的了解和學(xué)習(xí),使得溝通更加通順流暢。目前,在我們所生活的時(shí)代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會(huì)接觸到各種不同的文化,也不可避免地會(huì)受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點(diǎn)。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進(jìn)。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進(jìn)行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進(jìn)入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達(dá)能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是人類文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負(fù)載了很多的人類文化,是文化在語言中靜止的化石,所以習(xí)語經(jīng)常被稱作是一種文化負(fù)載詞。人們習(xí)慣在生活對話和寫作中使用它們以增強(qiáng)表達(dá)的生動(dòng)性和表達(dá)力度。在它被普通大眾的使用過程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對文化和習(xí)語之間的關(guān)系和翻譯策略進(jìn)行了重點(diǎn)的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動(dòng)方式以及翻譯中的對策。文化提供了習(xí)語賴以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗(yàn)、習(xí)俗和價(jià)值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語。當(dāng)然,習(xí)語還是語言體系的一部分,因此語言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動(dòng)也首先要予以厘清。語言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過來極大地促進(jìn)了語言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長期以來,翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進(jìn)行。在翻譯過程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個(gè)問題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對翻譯者來說語言能力固然重要,但對源語和目標(biāo)語文化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會(huì)扭曲其中的文化,達(dá)不到交流的目的。文化是一個(gè)民族最敏感細(xì)致的特征所在。把一個(gè)民族的文化用另一種截然不同的語言表達(dá)出來需要的是高度的智慧,特別是在對習(xí)語的翻譯過程中。習(xí)語的翻譯不僅僅是在目標(biāo)語中找出一個(gè)相對應(yīng)的習(xí)語也不是僅僅表達(dá)出習(xí)語的意思那么簡單。翻譯者在翻譯的過程中,必須綜合考慮語言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語的不同特點(diǎn)以及中西文化的不同特征對習(xí)語的翻譯也采取不同的翻譯策略。本文列舉了大量例證,借以闡明習(xí)語作為一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生背景,語言特征以及在人們跨文化交流的處理問題,最終目的就是為了促進(jìn)人們對習(xí)語的了解和學(xué)習(xí),使得溝通更加通順流暢。目前,在我們所生活的時(shí)代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會(huì)接觸到各種不同的文化,也不可避免地會(huì)受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點(diǎn)。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進(jìn)。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進(jìn)行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進(jìn)入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達(dá)能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是人類文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負(fù)載了很多的人類文化,是文化在語言中靜止的化石,所以習(xí)語經(jīng)常被稱作是一種文化負(fù)載詞。人們習(xí)慣在生活對話和寫作中使用它們以增強(qiáng)表達(dá)的生動(dòng)性和表達(dá)力度。在它被普通大眾的使用過程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對文化和習(xí)語之間的關(guān)系和翻譯策略進(jìn)行了重點(diǎn)的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動(dòng)方式以及翻譯中的對策。文化提供了習(xí)語賴以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗(yàn)、習(xí)俗和價(jià)值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語。當(dāng)然,習(xí)語還是語言體系的一部分,因此語言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動(dòng)也首先要予以厘清。語言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過來極大地促進(jìn)了語言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長期以來,翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進(jìn)行。在翻譯過程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個(gè)問題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對翻譯者來說語言能力固然重要,但對源語和目標(biāo)語文化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會(huì)扭曲其中的文化,達(dá)不到交流的目的。文化是一個(gè)民族最敏感細(xì)致的特征所在。把一個(gè)民族的文化用另一種截然不同的語言表達(dá)出來需要的是高度的智慧,特別是在對習(xí)語的翻譯過程中。習(xí)語的翻譯不僅僅是在目標(biāo)語中找出一個(gè)相對應(yīng)的習(xí)語也不是僅僅表達(dá)出習(xí)語的意思那么簡單。翻譯者在翻譯的過程中,必須綜合考慮語言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語的不同特點(diǎn)以及中西文化的不同特征對習(xí)語的翻譯也采取不同的翻譯策略。本文列舉了大量例證,借以闡明習(xí)語作為一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生背景,語言特征以及在人們跨文化交流的處理問題,最終目的就是為了促進(jìn)人們對習(xí)語的了解和學(xué)習(xí),使得溝通更加通順流暢。目前,在我們所生活的時(shí)代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會(huì)接觸到各種不同的文化,也不可避免地會(huì)受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點(diǎn)。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進(jìn)。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進(jìn)行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進(jìn)入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達(dá)能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是人類文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負(fù)載了很多的人類文化,是文化在語言中靜止的化石,所以習(xí)語經(jīng)常被稱作是一種文化負(fù)載詞。人們習(xí)慣在生活對話和寫作中使用它們以增強(qiáng)表達(dá)的生動(dòng)性和表達(dá)力度。在它被普通大眾的使用過程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對文化和習(xí)語之間的關(guān)系和翻譯策略進(jìn)行了重點(diǎn)的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動(dòng)方式以及翻譯中的對策。文化提供了習(xí)語賴以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗(yàn)、習(xí)俗和價(jià)值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語。當(dāng)然,習(xí)語還是語言體系的一部分,因此語言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動(dòng)也首先要予以厘清。語言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過來極大地促進(jìn)了語言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長期以來,翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進(jìn)行。在翻譯過程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個(gè)問題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對翻譯者來說語言能力固然重要,但對源語和目標(biāo)語文化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會(huì)扭曲其中的文化,達(dá)不到交流的目的。文化是一個(gè)民族最敏感細(xì)致的特征所在。把一個(gè)民族的文化用另一種截然不同的語言表達(dá)出來需要的是高度的智慧,特別是在對習(xí)語的翻譯過程中。習(xí)語的翻譯不僅僅是在目標(biāo)語中找出一個(gè)相對應(yīng)的習(xí)語也不是僅僅表達(dá)出習(xí)語的意思那么簡單。翻譯者在翻譯的過程中,必須綜合考慮語言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語的不同特點(diǎn)以及中西文化的不同特征對習(xí)語的翻譯也采取不同的翻譯策略。本文列舉了大量例證,借以闡明習(xí)語作為一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生背景,語言特征以及在人們跨文化交流的處理問題,最終目的就是為了促進(jìn)人們對習(xí)語的了解和學(xué)習(xí),使得溝通更加通順流暢。目前,在我們所生活的時(shí)代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會(huì)接觸到各種不同的文化,也不可避免地會(huì)受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點(diǎn)。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進(jìn)。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進(jìn)行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進(jìn)入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達(dá)能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 望舌苔試題及答案
- 網(wǎng)絡(luò)員考試試題及答案
- 土木識(shí)圖試題及答案
- 2025年機(jī)械設(shè)備維護(hù)與保養(yǎng)協(xié)議書
- 規(guī)避環(huán)保問題對企業(yè)運(yùn)營的影響
- 2025年合作方分手協(xié)議書范文
- 事業(yè)單位房屋管理的現(xiàn)狀及總體形勢
- 推進(jìn)綠色發(fā)展助力經(jīng)開區(qū)可持續(xù)發(fā)展
- 土壤改良對油菜產(chǎn)量的影響
- 贛州市章貢區(qū)三年級(jí)2024-2025學(xué)年上學(xué)期英語期末試卷:詞匯拼寫與語法綜合能力挑戰(zhàn)2025
- 小區(qū)裝修工程安全協(xié)議書
- 陜西省西安市碑林區(qū)鐵一中學(xué)2024-2025學(xué)年下學(xué)期七年級(jí)第二次月考數(shù)學(xué)試卷
- 人教版小學(xué)數(shù)學(xué)3三年級(jí)下冊(全冊)教案
- ktv包房公主協(xié)議書
- 公路應(yīng)急搶險(xiǎn)協(xié)議書
- 國家中醫(yī)藥管理局直屬事業(yè)單位招聘筆試真題2024
- 【MOOC】老子的人生智慧-東北大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 科研倫理與學(xué)術(shù)規(guī)范(研究生)期末試題
- 成都市2022級(jí)(2025屆)高中畢業(yè)班摸底測試(零診)數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 經(jīng)濟(jì)學(xué)思維方式智慧樹知到期末考試答案2024年
- (高清版)DZT 0145-2017 土壤地球化學(xué)測量規(guī)程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論