




已閱讀5頁,還剩127頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
(外國語言學及應用語言學專業(yè)論文)宇文所安中國古典文學英譯述評.pdf.pdf 免費下載
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
a c k n o w l e d g e m e n t s w r i t i n gad i s s e r t a t i o no ft h i sk i n di n e v i t a b l yi n v o l v e st h ep a r t i c i p a t i o n , h e l pa n de n c o u r a g e m e n to fm a n y p e o p l e i 鋤l u c k yt o b es u r r o u n d e db y p r o f e s s o r s c l a s s m a t e s a n df i l e n d sw h oh a v eo ne v e r yo c c a s i o ns h o w n t h e m s e l v e sm o r et h a nw i l l i n gt oo f f e ra d v i c ea n da s s i s t a n c ei nv a r i o u sw a y s i n t h i sc o n n e c t i o n ,is h o u l di np a r t i c u l a rl i k et ot h a n km ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rz h uh u i ,f o rh i sv a l u a b l eg u i d a n c e ,h i sc o n s t a n te n c o u r a g e m e n t ,h i s i n s i g h t f u lc r i t i c i s m sa n ds u g g e s t i o n so np o s s i b l ew a y so fi m p r o v i n gi t ,a n d a l s of o rh i su n f l a g g i n gw i l l i n g n e s st ol e n dm eb o o k s w i t h o u th i sh e l p ,t h i s d i s s e r t a t i o nw o u l dh a v eb e e ni m p o s s i b l e m yd e e pg r a t i t u d ei sa l s ot op r o f e s s o rs t e p h e no w e nf o rh i se m a i l so n m o r et h a no n eo c c a s i o na n dh a v i n gs e n tm eh i sv a l u a b l en e wm a t e r i a l s m ys i n c e r et h a n k sa l s og ot oa 1 1m yt e a c h e r si nt h ec o l l e g eo ff o r e i g n l a n g u a g e sa n dc u l t u r e so fs i c h u a nu n i v e r s i t y , e s p e c i a l l yt op r o f e s s o rs h ij i a n , p r o f e s s o rw e nc h u a n ,p r o f e s s o rx i a oa n p u ,p r o f e s s o rl ij i a o ,p r o f e s s o ra o f a n ,p r o f e s s o rz h a n gj i p e ia n dp r o f e s s o rr a nw e n ,f r o mw h o s ec o u r s e sa n d l e c t u r e sih a v eb e n e f i t e dal o t ia l nv e r ym u c hi n d e b t e dt op r o f e s s o rs h ij i a n , p r o f e s s o rw e nc h u a na n dp r o f e s s o rf e ix i a o p i n gf o rt h e i rv a l u a b l ea d v i c e m ys p e c i a lt h a n k sa r ea l s od u et om yf o r m e ra m e r i c a nt e a c h e rr o b e r t m c c r a c k e nw h og a v em ev a l u a b l es u g g e s t i o n sa n db o u g h ts t e p h e no w e n s g i g a n t i cb o o ka n ds e n ti tt om ef r o ma m e r i c aa tac r u c i a lm o m e n t ia mg r a t e f u lt om yf a m i l y , f o rt h e i rs u p p o r th a sw i t h o u tad o u b tm a d et h i s d i s s e r t a t i o nab e t t e ro n et h a ni tw o u l do t h e r w i s eh a v eb e e n is h o u l df i n a l l y l i k et oe x p r e s sm yg r a t i t u d et om yb o y f r i e n dw a n gj u n ,a n dm yf r i e n dv i c t o r f e m f i n d e zo r t e g af o rt h e i rs u p p o r ti nv a r i o u sw a y sa n db e i n gs op a t i e n tw i t h m ed u r i n gt h ep r o c e s so fm yw r i t i n g i na d d i t i o n ,id e e p l ya p p r e c i a t em y a m e r i c a nf r i e n dj o h no s b u r gf o rh i sc o r r e c t i o n so ns o m el i n g u i s t i cp r o b l e m s i nt h ea b s t r a c ta n dt h ei n t r o d u c t i o n 宇文所安中國古典文學英譯述評 外圍語言學及應用語言學專業(yè) 研究擻席珍彥指孵教師朱徽 字文所安,美溪著名漢學家、翻譯家、學者,飪教予哈佛大學容亞系、 比較文學系,現(xiàn)為詹姆斯布萊恩特柯南德特級教授。宇文所安自編并 凡乎全鄂螽譯了諾頓中懣文學選集:葡戇至1 9 1 1 年( a n a n t h o l o g y o f c h i n e s el i t e r a t u r e :b e g i n n i n g st o1 9 1 1n o r t o n c o m p a n y ,1 9 9 6 ) 。字文 教授麓辜越貢獻怒營凌訌中國吉魏文學懿予與西方經(jīng)典并囂熬圭| 盤往,目跨 這部選集也成為英語世界研究中國古典文學的權威選本,為西方大學東亞 系鞍漢語言文學系措定參考書譬。德壤譯鶼中國文學選集 | | l 譯并縭選了中 圈幾千年以來的經(jīng)典著作,其中包括詩歌、散文、唐傳奇、信件、中國傳 絞文學瓔論秘戲藉等。其翻譯語言精確、惑安于藏文盈在形式上不籀一捺。 其譯作不僅適合于專家學者作研究使用,也適合普通的英語讀者。宇文所 交筐受多瓣露方讀者篷夠受姆逮了解豐富靜孛螢文純,霧在囂方弘揚中華 文化、促進中西文化的交流中做出了畢生的貢獻。本文除引言和結語外, 共分五章。 引言對本文的主題和旗本結構做了扼要介紹。 第一零對字文疑安的學本生涯及其囂澤思想秘理逢骰了楚要奔紹,并 甜其編譯的巨著諾頓中國文學選集:初始至1 9 1 1 年做了扼要述評; 筻二牽對宇文饜安鮑詩歌翻譯愚想擻了總結,運曩瑟擻評理諗對其翻 譯的詩歌從語言特色、內(nèi)容、形式和韻律海方面避行了具體分析;并對其 翻譯鮑具毒代表髏的詩歌與中墾壤名的瓤譯家誨漤l 沖的譯文傲7 懟斃評 析; 第三犟主要運用讀者反應理論對宇文所安的中匿古代散文翻譯從其 語言特色、內(nèi)容、形式和翻譯技巧等方面進行了豁賞評析; 第四章主要運用文學文體學與小說翻譯理論對宇文所安唐傳奇的英 譯做了述評,對其譯文從結構、敘事話語、風格、翻譯技巧等方面進行了 鑒賞,并把其代表性譯文和楊憲益夫婦的譯文從多個角度進行了對比評 析; 第五章對宇文所安中國古典文學英譯的價值、影響及其字文所安對中 西文化交流的貢獻做了恰當而充分的評價。當然,宇文所安的譯文也不可 避免地存在偏頗之處,但這并不影響其譯文的整體質(zhì)量。受長期以來西方 根深蒂固的“歐洲中心主義”的影響,中國博大精深的文化長期以來一直 處于弱勢和被邊緣化的地位,在這種歷史背景下,宇文所安的中國古典文 學英譯使更多的西方讀者了解到中國幾千年來的文化,對在西方弘揚中國 文化,促進東西方文化交流做出了不可磨滅的貢獻。 結語對全文做了歸納總結。 關鍵詞:中國古典文學英譯譯學思想文化交流 o ns t e p h e no w e n st r a n s l a t i o n o fc l a s s i c a lc h i n e s el i t e r a t u r e s t e p h e no w e n ,o n eo ft h em o s td i s t i n g u i s h e da m e r i c a ns i n o l o g i s t s , t r a n s l a t o r s ,s c h o l a r s ,i sc o n a n tu n i v e r s i t yp r o f e s s o rn o wt e a c h i n gi nb o t ht h e d e p a r t m e n t so f e a s ta s i a nl a n g u a g e sa n dc i v i l i z a t i o n sa n d t h ed e p a r t m e n to f c o m p a r a t i v el i t e r a t u r ea th a r v a r du n i v e r s i t y h ee d i t e da n dt r a n s l a t e da l m o s t s i n g l e - h a n d e d l yt h ee n o i t f l o u st r a n s l a t i o nc o r p u sa na n t h o l o g yo fc h i n e s e l i t e r a t u r e b e g i n n i n g st o1 9 1 1 h i sg r e a tc o n t r i b u t i o ni st h a th ei so n eo ft h e f i r s tt op u tc l a s s i c a lc h i n e s el i t e r a t u r e i nap o s i t i o ne q u a lt ot h ew e s t e r n c l a s s i c s t h ea n t h o l o g yh a sb e c o m et h ea u t h o r i t a t i v es e l e c t e dr e a d i n gf o r w e s t e r ns c h o l a r sw h os t u a yc h i n a , a n da l s oi ti sc o n s i d e r e da ni n d i s p e n s a b l e t e x tf o rs t u d e n t si na l lt h ed e p a r t m e n t so fe a s ta s i a nl a n g u a g e sa n dc u l t u r e s o fu n i v e r s i t i e si nt h ew e s t i nh i sa n t h o l o g y , r e p r e s e n t a t i v ec h i n e s ec l a s s i c s f r o mv a r i o u sg e n r e s ,s u c ha sp o e t r y ,p r o s e ,t a n gt a l e s ,l e n e m ,t r a d i t i o n a l l i t e r a r yt h e o r i e s ,a n dd r a m a sa r et r a n s l a t e di n t oe n g l i s h 。t h et r a n s l a t i o n l a n g u a g ei sa c c u r a t ea n df a i t h f u lt ot h eo r i g i n a lb u tt h ef o r l t i st h a to w e n a d o p t sa r eq u i t ef l e x i b l ea n da r en o tb o u n dt ot h ep a 鍵e mt h a tt h es o u r c et e x t s u s e h i st r a n s l a t i o ni sn o to n l yau s e f u lr e f e r e n c ef o rs p e c i a l i s t sb u ti sa l s o s u i t a b l ef o rt h eg e n e r a le n g l i s hr e a d e r o w e n st r a n s l a t i o nh e l p sm o r ea n d m o r ew e s t e r nr e a d e r sa p p r e c i a t et h er i c h n e s so fc h i n e s ec u l t u r e ,a n dh eh a s d e v o t e dh i m s e l ft oi n t r o d u c i n gc h i n e s ec u l t u r et ot h ew e s ta n dd e d i c a t e dh i s w h o l el i f et o 也ec u l t u r a ld i a l o g u eb e t w e e nc h i n aa n dt h ew e s t i na d d i t i o nt ot h ei n t r o d u c t i o na n dt h ec o n c l u s i o n ,t h i sd i s s e r t a t i o n i s d i v i d e di n t of i v ep a r t s t h ci n t r o d u c t i o ng i v e sa b r i e f p r e s e n t a t i o no f t h et h e m ea n dt h eb a s i c s t r u c t u r eo f t h ew h o l ed i s s e r t a t i o n c h a p t e ro n eg i v e sab r i e fi n t r o d u c t i o nt os t e p h e no w e n sa c a d e m i cc a r e e r , h i sp h i l o s o p h yo ft r a n s l a t i o n ,a n do f f e r sac o m m e n t a r yo nh i st r a n s l a t i o n c o r p u s 一- a na n t h o l o g yo f c h i n e s el i t e r a t u r e :b e g i n n i n g st o1 9 1 1 c h a p t e rt w og i v e sas u m m a r yo fo w e n st h e o r yo fp o e t i ct r a n s l a t i o n , a p p l y i n gt h ea p p r o a c ho fn e wc r i t i c i s mt ot h ea n a l y s i so fh i st r a n s l a t i o n so f p o e m s ,f r o mp o i n t so fl i n g u i s t i cf e a t u r e s ,c o n t e n t s ,f o r m s ,a n dr h y t h m s m o r e o v e r ,i tc o m p a r e st h et r a n s l a t e dv e r s i o no fap o e md o n eb yo w e nt oo n e b yt h ef a m o u sc h i n e s et r a n s l a t o rx uy u a n z h o n g c h a p t e rt h r e eu s e st h er e a d e r - r e s p o n s et h e o r yt oa n a l y z eo w e n s v e r s i o no fc l a s s i c a lc h i n e s ep r o s ef r o mt h ep e r s p e c t i v eo fl i n g u i s t i cs t y l e s , c o n t e n t s ,f o r m sa n dt r a n s l a t i o nt e c h n i q u e s c h a p t e rf o u rm a k e sac o m m e n to no w e n st r a n s l a t i o no ft a n gc l a s s i c a l t a l e su s i n gt h et h e o r yo fl i t e r a r ys t y l i s t i c sa n df i c t i o n a lt r a n s l a t i o n ,a n a l y z i n g s e l e c t e dv e r s i o n sf r o mt h ep o i n t so fs t r u c t u r e s ,n a r r a t i v ed i s c o u r s e ,s t y l e sa n d t r a n s l a t i o ns k i l l s f u r t h e r m o r e ,i tm a k e sac o m p a r i s o nb e t w e e nt h et r a n s l a t e d v e r s i o n so fas t o r yd o n eb yo w e na n do n ed o n eb yx i a n y ia n do t a d y sy a n g f r o ms e v e r a la n g l e s c h a p t e rf i v ea s s e s s e st h ev a l u ea n di n f l u e n c eo fo w e n st r a n s l a t i o no f c l a s s i c a lc h i n e s el i t e r a t u r ea n dh i sc o n t r i b u t i o nt ot h ec u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n b e t w e e nc h i n aa n dt h ew e s t c e r t a i n l y , i ti su n a v o i d a b l et h a tt h e r ea r es o m e m i s t a k e sa n dd e f i c i e n c i e si nh i st r a n s l a t i o n ,b u tt h e yd on o th a v ea n yi m p a c t o nt h eq u a l i t yo f h i sw h o l et r a n s l a t i o n d u et ot h ei n f l u e n c eo f t h ed e e p - r o o t e d e u r o c e n t r i s m ,c h i n e s ec u l t u r eh a sb e e nm a r g i n a l i z e da n dc o n s i d e r e di n f e r i o r g i v e nt h i si n t e r n a t i o n a lb a c k g r o u n d ,o w e n st r a n s l a t i o ni n t r o d u c e sc h i n e s e c u i t u r et ot h ew e s ta n dm a k e sm o r ew e s t e r nr e a d e r sc o m et ou n d e r s t a n dt h e t h o u s a n d y e a r o l dc h i n e s e c u l t u r e ,g r e a t l yp r o m o t i n g t h ec u l t u r a l c o m m u n i c a t i o nb e t w e e nc h i n aa n dt h ew e s t t h ec o n c l u s i o ng i v e sas u m m a r yo ft h ew h o l et e x t k e yw o r d s : c l a s s i c a lc h i n e s el i t e r a t u r e e n g l i s h t r a n s l a t i o n t r a n s l a t i o np h i l o s o p h y c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n i n t r o d u c t i o n a so n eo ft h em o s tc e l e b r a t e dc o n t e m p o r a r ya m e r i c a ns i n o l o g i s t s ,a t r a n s l a t o ra n dc o n a n tu n i v e r s i t yp r o f e s s o r , n o wt e a c h i n g i nb o t ht h e d e p a r t m e n to fe a s ta s i a nl a n g u a g e s a n dc i v i l i z a t i o n sa n dt h ed e p a r t m e n to f c o m p a r a t i v el i t e r a t u r e a th a r v a r d ,s t e p h e no w e n ( 1 9 4 6 - - ) h a sb e e n d e d i e a t i n gh i m s e l ft ot h es t u d yo f c h i n e s e1 i t e r a t u r ef o rs e v e r a ld e c a d e s h i s g r e a tc o n t r i b u t i o nt ot h ec u l t u r a lc o m m u n i c a t i o nb e t w e e nc h i n a a n dt h ew e s t i sw e l l k n o w ni nt h ew h o l ew o r l d ,w h i c hf e wp e o p l ec a nc o m p a r ew i t hh i m o w e n se n o r m o u st r a n s l a t i o nc o r p u sa na n t h o l o g yo f c h i n e s el i t e r a t u r e b e g i n n i n g st o1 9 1 1 w h i c hi se d i t e da n dt r a n s l a t e da l m o s ta l lb yh i m s e l f e x c e p t f o raf e ws e l e c t i o n s ,i sag o o de x a m p l eo fh i sw o r k i nh i sa n t h o l o g y , m a n y r e p r e s e n t a t i v ec h i n e s ec l a s s i c so fv a r i o u sg e n r e s ,s u c ha ss o n g s ,l e t t e r s , a n e c d o t e s ,s t o r i e s ,p o l i t i c a lo r a t o r y ,t r a d i t i o n a ll i t e r a r yt h e o r y , a n dd r a m a sa r e t r a n s l a t e di n t oe n g l i s h i ti sn o wc o n s i d e r e da l li n d i s p e n s a b l er e f e r e n c eb o o k f o rs t u d e n t so fc h i n e s el i t e r a t u r ea n dh i s t o r yi nd e p a r t m e n t so fe a s ta s i a n l a n g u a g e sa n dc u l t u r e si nu n i v e r s i t i e st h r o u g h o u tt h ew e s t c h i n ai sac o u n t r yw i t hal o n gh i s t o r ya n da n c i e n tc i v i l i z a t i o nd a t i n gb a c k t h o u s a n d so fy e a r s c h i n e s el i t e r a t u r ei so n eo ft h eg r e a t e s tc u l t u r a lt r e a s u r e s i nt h ew h o l ew o r l d t h o s ec h i n e s ec l a s s i c sc o n t a i nt h em a r v e l o u sw i s d o mo f c h i n a sa n c e s t o r s i na d d i t i o nt o p h i l o s o p h i c a l ,r e l i g i o u s ,a n d h i s t o r i c a l w r i t i n g s ,c h i n aa l s op r o d u c e dp o e t r y , n o v e l s ,a n dd r a m a t i cw r i t i n g sf r o ma q u i t ee a r l yd a t e p o e t r yb e c a m ew e l le s t a b l i s h e da sal i t e r a r yf o r md u r i n gt h e t a n gd y n a s t y , f r o m6 1 8t o9 0 7 h o w e v e r ,i nt h em o d e ma g ec h i n e s ec u l t u r e h a sb e e nu n d e rt h es h a d o wo fw e s t e r nc u l t u r ed u et ot h ed e e p r o o t e d e u r o c e n t r i s m a sp a r to fe a s t e r nc u l t u r e ,c h i n e s ec u l t u r ec a n n o te s c a p et h e f a t eo fb e i n gd e p r e c i a t e da n dm a r g i n a l i z e d w e s t e mc u l t u r eh a ss t o o di na h e g e m o n i cp o s i t i o na n de n j o y e ds u p e r i o rs t a t u st h r o u l g h i t sp o l i t i c a la n d e c o n o m i cd o m i n a t i o no ft h ew o r l do v e rt h ep a s tt w oc e n t u r i e s t h e r e f o r e ,t h e i m p a c to fe u r o c e n t r i s mp l a y sa no v e r w h e l m i n gr o l e i nt h eh i s t o r yo ft h e r e l a t i v ei n f e r i o r i t yo f c h i n e s ec u l t u r ea n di t sr e c e p t i o ni nt h ew e s t t h o u g hc h i n e s ec u l t u r eh a sb e e np u ti na ni n f e r i o rp l a c e ,s o m e s i n o l o g i s t sa n ds c h o l a r sp o s s e s s i n gf o r e s i g h th a v er e c o g n i z e dt h es i g n i f i c a n c e a n db r i l l i a n c eo fc h i n e s ec u l t u r e t h e yb e l i e v et h a tc h i n e s ec u l t u r ew i l lp l a y a ne s s e n t i a lr o l ei n 、t h ef u t u r e t h u s t h e yh a v ed e d i c a t e dt h e m s e l v e st o s t u d y i n gt h eb e a u t ya n dd e p t ho fc h i n e s ec u l t u r ea n dm a k i n gi ta c c e s s i b l et o w e s t e r n e r s i no r d e rt oa c h i e v ea l le q u a ld i a l o g u eb e t w e e nt h ee a s ta n dt h e w e s t ,i ti sa b s o l u t e l yn e c e s s a r yf o rw e s t e r np e o p l e st ob e t t e ru n d e r s t a n dc h i n a b u tf e wo ft h e mk n o wc h i n e s e ,s oh o wc a nt h e yc o m et ok n o wc h i n a ? t h u s w ec a ns e et h ee s s e n t i a lr o l eo f t r a n s l a t i o ni nc r e a t i n gac r o s s 。c u l t u r a ld i a l o g u e s o m ei n t e l l i g e n ts i n o l o g i s t sa n ds c h o l a r sh a v er e a l i z e dt h i sp o i n t ,a n do w e ni s o n eo f t h e m t h i sd i s s e r t a t i o nt r i e st om a k eh i sm a s t e r f u lt r a n s l a t i o n sb e r e rk n o w nb y a n a l y z i n g ,a p p r e c i a t i n g ,a n dc r i t i c i z i n gs o m er e p r e s e n t a t i v ew o r k st r a n s l a t e d b yo w e n ,m a i n l ya b o u ts o m eo fh i st r a n s l a t i o n so fc l a s s i cc h i n e s ep o e t r y , p r o s ea n dt a n gt a l e s c h a p t e ro n ei s ab r i e fi n t r o d u c t i o nt oo w e n st r a n s l a t i o nt h e o r ya n d p r a c t i c e ,w i t hac o m m e n t a r yo nh i st r a n s l a t i o nw o r k si nt h ea n t h o l o g y c h a p t e rt w ou s e st h et h e o r yo fn e wc r i t i c i s mt oa n a l y z eo w e n s t r a n s l a t i o no fc l a s s i c a lc h i n e s ep o e t r ya n dc o m p a r e sh i sv e r s i o n so fp o e m s w i t ht h o s et r a n s l a t e db yaf a m o u sc h i n e s et r a n s l a t o rx uy t m n 7 出o n g c h a p t e rt h r e eg i v e sac l o s er e a d i n go fo w e n st r a n s l a t i o no fc l a s s i c a l c h i n e s ep r o s ea c c o r d i n gt ot h er e a d e r - r e s p o n s et h e o r y , c h a p t e r f o u rd i s c u s s e so w e n st r a n s l a t i o no ft a n gc l a s s i c a lt a l e s a p p l y i n gt h et h e o r yo fl i t e r a r ys t y l i s t i e sa n da l s om a k e sac o m p a r i s o nb e t w e e n o w e n sv e r s i o nw i t ht h a to f x i a n y ia n dg l a d y sy a n g c h a p t e rf i v ep r o v i d e s a l la s s e s s m e n to fo w e n sc o n t r i b u t i o nt ot h e c u l t u r a le x c h a n g eb e t w e e nc h i n aa n dt h ew e s t 2 c h a p t e r o n ea s u m m a r y o fs t e p h e no w e n sl i t e r a r y t r a n s l a t i o np r a c t i c ea n dt h o u g h t s 1 1ab r i e fi n t r o d u c t i o nt oo w e n sa c a d e m i cc a r e e r s t e p h e no w e n ( 1 9 4 6 一) ,o n eo ft h em o s td i s t i n g u i s h e dc o n t e m p o r a r y a m e r i c a ns i n o l o g i s t s ,t r a n s l a t o ra n dp r o f e s s o r , i sc u r r e n t l yt h ej a m e sb r y a n t c o n a n tu n i v e r s i t yp r o l e s s o ra n dp r o f e s s o ro fc h i n e s ea n dc o m p a r a t i v e l i t e r a t u r ea th a r v a r du n i v e r s i t y , a n dw a sf o r m e r l yt h ei r v i n gb a b b i tp r o f e s s o r o f c o m p a r a t i v el i t e r a t u r ea n dp r o f e s s o ro fc h i n e s e ,a l s oa th a r v a r d h ei sa d i s t i n g u i s h e ds c h o l a ri nt h ef i e l do fc h i n e s ep o e t r y , as p e c i a l i s ti nt h et a n g d y n a s t y ( 6 18 9 0 6 ,t h ea g eo ft h eg r e a tl y r i cp o e t s ,王維w a n gw e ia n d 杜甫 d uf u ) p o e t r ya n dl i t e r a t u r e ,a n dh i ss c h o l a r l yr e a c he x t e n d sn o to n l yt oa l l p e r i o d so fc h i n e s el i t e r a t u r eb u tt oo t h e rl i t e r a t u r e sa n dc u l t u r e sa sw e l l h e h a sa l s om a d eh i sm a r ka s at r a n s l a t o r b o r ni ns t l o u i s ,o w e ng r e wu pi na r k a n s a sa n dm a r y l a n d h i si n t e r e s t i nc h i n e s el i t e r a t u r ew a sn o ta w a k e n e du n t i lh em o v e dt ob a l t i m o r ea tt h ea g e o f1 4a n ds t a r t e dt o e x p l o r et h eb a l t i m o r ec i t yl i b r a r y , a n dh eb e c a m e e n a m o r e do f b o o k s o f p o e t r ya n de s p e c i a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 20604-2025天然氣詞匯
- 培訓課件提前準備指南
- 人保財險理賠基礎培訓
- 中國銀聯(lián)培訓體系構建與實施路徑
- 水電消防協(xié)議書
- 《高效能培訓策略》課件
- 車輛上戶服務合同協(xié)議
- 煙酒代賣協(xié)議書
- 農(nóng)業(yè)種植用工勞務合同
- 建筑工程質(zhì)量管理協(xié)議
- 建筑結構設計規(guī)范執(zhí)行細則
- T-SHJ X062-2023 電動重型卡車換電站及換電車輛技術要求
- 人教版七年級數(shù)學下冊章節(jié)重難點舉一反三 專題7.1 平面直角坐標系【八大題型】(原卷版+解析)
- JCT2156-2012 纖維玻璃原料及配合料COD值的測定
- 施工場地治安管理計劃和突發(fā)治安事件緊急預案
- 安防系統(tǒng)可靠性分析
- 初中英語詞匯表(帶音標)
- 順豐快遞人員獎懲制度
- 2022版新能源場站“無人值守”建設指導指南
- 云南省德宏州2022-2023學年八年級下學期期末考試英語試題(含答案)
- 蒸汽沖管方案
評論
0/150
提交評論