《珠寶專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》PPT課件.ppt_第1頁(yè)
《珠寶專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》PPT課件.ppt_第2頁(yè)
《珠寶專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》PPT課件.ppt_第3頁(yè)
《珠寶專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》PPT課件.ppt_第4頁(yè)
《珠寶專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》PPT課件.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩44頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

SpecialGemologicalEnglish,教學(xué)目的,(1)正確理解用英語(yǔ)撰寫(xiě)的本專(zhuān)業(yè)的科技論文翻譯(英譯漢)。(2)用準(zhǔn)確的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯表述所要表達(dá)的內(nèi)容寫(xiě)作(漢譯英)。強(qiáng)調(diào)第一目的,兼顧第二目的。運(yùn)用所學(xué)過(guò)的寶石學(xué)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)和本課程所提供的詞匯,能夠正確理解寶石學(xué)專(zhuān)業(yè)的英文科技論文。,教學(xué)方式,(1)重點(diǎn)講解示范論文(主要方式)。(2)提問(wèn)式講解(計(jì)入課程總成績(jī))。(3)課堂小測(cè)驗(yàn)(計(jì)入課程總成績(jī))。(4)學(xué)生上講臺(tái):結(jié)合畢業(yè)論文撰寫(xiě)英文摘要,分小組講解示范摘要(計(jì)入課程總成績(jī)),基礎(chǔ)知識(shí),第一節(jié)科技英語(yǔ)的英法特點(diǎn)平易和精確,避免使用加強(qiáng)語(yǔ)言感染力和宣傳效果的各種修辭格。一、詞匯專(zhuān)業(yè)詞匯和半專(zhuān)業(yè)詞匯。專(zhuān)業(yè)詞匯:僅用于某一學(xué)科或?qū)I(yè)的詞匯或術(shù)語(yǔ)。例如:ruby,diamond,sapphire,emerald。來(lái)源(1)來(lái)自英語(yǔ)日常詞匯;(2)來(lái)自拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)詞根及詞綴的詞匯。半專(zhuān)業(yè)詞匯:既用于日常英語(yǔ),同時(shí)又是科技英語(yǔ)中常用的詞匯。,例如,Power一詞在日常英語(yǔ)中表示“力量,權(quán)力”等意思;用于體育專(zhuān)業(yè)表示“爆發(fā)力”;用于機(jī)械專(zhuān)業(yè)表示“動(dòng)力”;用于電力專(zhuān)業(yè)表示“電力”;用于物理專(zhuān)業(yè)表示“功率”等。(1)合成法(compounding):即將兩個(gè)或兩個(gè)以上的舊詞組合成一個(gè)新詞。例如:greenhouse溫室hardware硬件software軟件birds-eyepearl鳥(niǎo)眼珍珠fish-eyediamond魚(yú)眼鉆石cats-eyeeffect貓眼效應(yīng)bezel-anglegauge刻面角度量規(guī)bow-knotbrooch蝶結(jié)形胸針,(2)混成法:即將兩個(gè)詞中在拼寫(xiě)或讀音上比較適合的部分以“前一詞去尾、后一詞去首”的方式,加以疊合混成新詞。而混成的新詞兼具兩個(gè)舊詞的形和義。例如:bit=binary+digit二進(jìn)制位,二進(jìn)制數(shù)字telex=teleprinter+exchange電傳comsat=communication+satellite通訊衛(wèi)星,(3)截短法:即刪除某一舊詞中的一個(gè)或多個(gè)音節(jié)形成新詞,其詞義不變。例如:auto=automobile汽車(chē)quake=earthquake地震lab=laboratory實(shí)驗(yàn)室phone=telephone電話(huà)gas=gasoline汽油,(4)縮略法:即將某一詞語(yǔ)組合中主要詞的第一個(gè)字母組成新詞的構(gòu)詞方法。例如:laser=lightamplificationbystimulatedemissionofradiation激光radar=radiodetectingandranging雷達(dá)CSO=CentralSellingOrganization中央銷(xiāo)售機(jī)構(gòu)CZ=cubiczirconiumoxide立方氧化鋯CIBJO=InternationalConfederationofJewelry,Silverware,Diamonds,PearlsandStones國(guó)際珠寶首飾聯(lián)盟,國(guó)際珠寶首飾聯(lián)合會(huì),(5)轉(zhuǎn)化法:即不通過(guò)任何詞形上的變化,直接轉(zhuǎn)化為另一個(gè)詞。在轉(zhuǎn)化過(guò)程中,詞性有所改變而詞義則與轉(zhuǎn)化前的原義仍保留有若干聯(lián)系。例如:X-ray用X光檢查:由名詞詞義“X光”轉(zhuǎn)化而來(lái)e-mail發(fā)電子郵件:由名詞詞義“電子郵件”轉(zhuǎn)化而來(lái),另外,科技英語(yǔ)在詞法方面的顯著特點(diǎn)是名詞化傾向。名詞化傾向主要指廣泛使用能表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞作用的非限定動(dòng)詞,以求明確和簡(jiǎn)練,避免表達(dá)帶有主觀色彩。例如:colorintensity顏色飽和度proportionscopescreen鉆石比例投影儀radiationtreatment輻照處理roughdiamondmarket鉆石原石市場(chǎng)rubydiamondring紅寶石鉆戒,二、語(yǔ)法客觀表達(dá)科技的實(shí)質(zhì),要求科技文獻(xiàn)的邏輯嚴(yán)密,著重客觀敘述文獻(xiàn)作者的觀點(diǎn)。常用一般現(xiàn)在時(shí)、情態(tài)動(dòng)詞can和may、動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、非限定動(dòng)詞以及長(zhǎng)句的使用頻率較高。(1)科技英語(yǔ)中多用動(dòng)詞的現(xiàn)在時(shí),尤其是敘述事實(shí)或真理,客觀地表述定義、定理、方程式、公式、圖表等。例如:Toughnessistheabilitytoresistthedevelopmentoffracturethroughthebodyofamaterial.韌性是一種寶石材料抵抗撕拉的能力。Reflectionisthereturnbyasurfaceofsomeofthelightwhichfallsonthatsurface.反射是指當(dāng)光線(xiàn)照射到一個(gè)物體的表面時(shí)被返回的現(xiàn)象。,Thetransparencyistheabilityofasubstancetotransmitlight.透明度是指一個(gè)物體透過(guò)光的能力。Certaingemspeciesdisplaydistinctivepleochroiccolorschemes.某些寶石品種顯示明顯的多色性顏色。Cubicandamorphousmaterialscannotdisplaypleochroism.立方晶系和非晶質(zhì)寶石材料不顯示多色性。Notallgemstonesproduceanabsorptionspectrum.并非所有寶石都顯示吸收光譜。Diamondshowsstrongfireandhighbrilliance.鉆石具有強(qiáng)的火彩和高的亮度。,(2)科技英語(yǔ)中can和may比其他情態(tài)動(dòng)詞使用的頻率要高些,這是因?yàn)檫@兩個(gè)情態(tài)動(dòng)詞可用來(lái)表示客觀可能性,而其他則多突出主觀性。例如:Diamondcanbehighlypolishedtoitsadamantinelusterduetoitsextremelyhighhardness.由于極高的硬度,鉆石能夠很好拋光體現(xiàn)金剛光澤。Somegemmaterialsmaynotdisplaypleochroism.有些寶石材料不會(huì)顯示多色性。Pearlscanbestainedblack.珍珠可染成黑色。Whiteopalmayshowawhite,greenish,bluishorbrownishfluorescenceinlongwaveandshortwaveultra-violetlight.白歐泊在長(zhǎng)波和短波紫外光下顯示白色、綠色、藍(lán)色或褐色的熒光。,(3)科技英語(yǔ)傾向于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)注重對(duì)事實(shí)和方法、性能和特征作出客觀表述。與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)相比,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)更為客觀,有助于將讀者的注意力集中在敘述中的事物、現(xiàn)實(shí)或過(guò)程上。例如:Uptonow,sulfurdioxidehasbeenregardedasoneofthemostseriousofthesepollutants.到目前為止,二氧化硫一直被看作是這些污染物中最嚴(yán)重的一種。Careshouldbetakennottodamagetherefractometer.注意為要損壞折射儀。,(4)科技英語(yǔ)中非限定動(dòng)詞使用較多。在科技英語(yǔ)中,不定式短詞、動(dòng)名詞短語(yǔ),特別是分詞短語(yǔ)使用得較多,這是為了使名子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔。例如:Itisnecessaryforustoknowhowtoconvertenergy.我們必須知道能是怎樣轉(zhuǎn)換的。Usingrelativelydensityonecandistinguisheasilybetweenjadeiteandnephrite.利用相對(duì)密度可以很容易區(qū)分翡翠和軟玉。Allmovingbodieshaveenegy.所有運(yùn)動(dòng)的物體都具有能量。,(5)科技英語(yǔ)中復(fù)雜長(zhǎng)名使用較多,這是由于科技文章要求敘述準(zhǔn)確而且推理嚴(yán)密。lTheTranoroasampleshaveabsorptioncharacteristicsthataresimilartotheVCr-bearingcolor-changegarnetsfromBekily,whichhaveanabsorptionmaximumintheyellowregionat571nmandtwoareasoftransparencyintheredandintheblue-greentovioletregions.Tranoroa所產(chǎn)石榴石具有與Bekily產(chǎn)的含VCr的變色石榴石相似的吸收光譜,最強(qiáng)的吸收在黃區(qū)571nm,在紅區(qū)和藍(lán)綠區(qū)至紫區(qū)有兩個(gè)透明區(qū)。,第二節(jié)科技英語(yǔ)翻譯翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的跨語(yǔ)言、跨文化的語(yǔ)言交際活動(dòng)。翻譯標(biāo)準(zhǔn):(1)忠實(shí)原文:把原文的全部?jī)?nèi)容準(zhǔn)確而又毫無(wú)遺漏地用譯文表達(dá)出來(lái)。(2)表達(dá)規(guī)范。在表達(dá)原文內(nèi)容時(shí)要使用簡(jiǎn)潔、易懂、符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言。即使用為本學(xué)科或?qū)I(yè)讀者普遍接受的詞匯、句子結(jié)構(gòu)及篇章結(jié)構(gòu),譯文表達(dá)要符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。,一、科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程兩個(gè)階段:原文理解階段和漢語(yǔ)表達(dá)階段。(1)理解原文:譯者要反復(fù)研讀原文,利用原文中的詞匯信息、邏輯信息、語(yǔ)體信息和主題信息以及譯者大腦中儲(chǔ)存的或通過(guò)查閱資料而獲得的文化背景信息等一些對(duì)理解原文有利的信息來(lái)尋找關(guān)聯(lián),然后再根據(jù)話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境進(jìn)行推理。在充分理解原文之后,譯者要把原文用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。包括領(lǐng)略全文大意理解語(yǔ)言現(xiàn)象,分析語(yǔ)法關(guān)系理解原文事理,注意邏輯判斷理解原文表達(dá)重點(diǎn),領(lǐng)會(huì)“感情”色彩深入原文,理解作者筆墨之外的信息。,(2)譯語(yǔ)表達(dá)注意表達(dá)的規(guī)范性:用符合科技語(yǔ)體規(guī)范的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。注意表達(dá)的邏輯性:用符合邏輯的語(yǔ)言傳達(dá)出原作者的意圖和思想。二、翻譯的基本方法和技巧科技英語(yǔ)的基本翻譯方法和技巧包括:詞義的確定、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、順譯和語(yǔ)序調(diào)整、增詞、省略、反譯等。,1.詞義的確定詞義的選擇和詞義的引申(1)詞義的選擇:根據(jù)詞類(lèi)和上下文意思來(lái)選擇詞義。例如:根據(jù)詞類(lèi)選擇詞義:Anelectronisanextremelysmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom.電子是繞著原子核轉(zhuǎn)動(dòng)帶有負(fù)電荷的極其微小的粒子。(動(dòng)詞)Theearthgoesroundthesun.地球環(huán)繞太陽(yáng)動(dòng)行。(介詞),根據(jù)上下文選擇詞義:Theelectronicmicroscopepossessesveryhighresolvingpowercomparedwiththeopticalmicroscope.與光學(xué)顯微鏡相比,電子顯微鏡具有極高的分辨率。Powercanbetransmittedoveralongdistance.電力可能輸送到很遠(yuǎn)的地方。Theforthpowerofthreeiseighty-one.3的4次方是81。,(2)詞義的引申專(zhuān)業(yè)化引申:英語(yǔ)科技論文中使用的詞匯有些借自日常生活用語(yǔ),但在科技語(yǔ)境中卻有不同于日常語(yǔ)境的專(zhuān)業(yè)化語(yǔ)義。例如:Themajorprobleminmanufacturingisthecontrolofcontaminationandforeignmaterial.制造時(shí)一個(gè)主要問(wèn)題是控制污染和雜質(zhì)。(不譯作“外界物質(zhì)”)。Thiskindofgemmaterialworkeasily.這類(lèi)寶石材料易于加工。(不譯作“工作”),具體化或形象化引申:英語(yǔ)科技論文中有些字面語(yǔ)義頗為籠統(tǒng)或抽象的詞語(yǔ),若按字面譯出,要么不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,要么就難以準(zhǔn)確地傳達(dá)原文所表達(dá)的意思。在這種情況下,就應(yīng)該根據(jù)特定的語(yǔ)境,用比較具體或形象化的漢語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)英文詞語(yǔ)所表達(dá)的詞義加以引申。例如:Otherthingsbeingequal,adiamondwithahigherclarity-gradehasahighervalue.在其他條件相同的情況下,高凈度級(jí)別的鉆石價(jià)值較高。(不譯作“事情”)Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairishotorcold.溫度計(jì)的液柱隨空氣的冷熱而下降或上升。(不譯作“溫度計(jì)”)。,概括化或抽象化引申:英語(yǔ)科技論文中有些詞語(yǔ)的字面意思比較具體或形象,但若直譯成漢語(yǔ),有時(shí)則顯得牽強(qiáng),不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使人感到費(fèi)解。在這種情況下,就應(yīng)用含義較為概括或抽象的詞語(yǔ)對(duì)英文詞語(yǔ)所表達(dá)的詞義加以引申。例如:Alloysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.合金是介于混合物和化合物之間的一種中間結(jié)構(gòu)(不譯作“兩地間中途歇腳的客棧)Thefurnaceeatsupfuelattherateofthreetonsperhour.爐子以每小時(shí)三噸的速度消耗燃料(不譯作“吃光”),2.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換把原文語(yǔ)言中的某一詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的另一詞類(lèi)??萍加⒄Z(yǔ)中常出現(xiàn)的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換有名詞、形容詞、副詞、介詞動(dòng)詞;動(dòng)詞、形容詞、代詞、副詞名詞;副詞和名詞形容詞;形容詞和其他詞類(lèi)副詞等。例如:Canartificialgemmaterialsbeusedassubstitutesfornaturalgemstones?人造寶石材料能代替天然寶石嗎?(名動(dòng))Heatisaformofenergyintowhichallotherformsareconvertible.熱是能的一種形式,其他一切能的形式都能轉(zhuǎn)化為熱能。(形容動(dòng)),Theradioison.收音機(jī)在廣播。(副動(dòng))4)介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞:Thevolumeofagasbecomessmallerwhenthepressureuponitisincreased.當(dāng)作用在氣體上的壓力增大時(shí),氣體的體積就縮小了。(介動(dòng))Thisisakindofgemmaterialwithhighrefractiveindex.這是一種具有高折射率的寶石材料。(介動(dòng))Inproducingsyntheticdiamond,thecarbonsourceactsdifferentlyfrommetalsolvent.在合成鉆石時(shí),碳源的作用與金屬觸媒的作用是不同的。(動(dòng)名),Agatediffersfromchalcedonyinthattheformershowsbandedstructure.瑪瑙與玉髓的區(qū)別在于前者具有條帶狀結(jié)構(gòu)。(動(dòng)名)Zirconismostbrittlethanothergemmaterials.鋯石比其他寶石材料的脆性高。(形容名)Amberisnotasdenseassaturatedsaltsolutionanditthereforefloats.琥珀的密度比飽和鹽水低,因此浮在飽和鹽水之上。(形容名)英語(yǔ)中有些表示事物特征的形容詞作表詞時(shí),往往也可在其后加上“性”、“度”、“體”等詞,譯成名詞。,Radiowavesaresimilartovisiblelightwavesexceptthattheirwavelengthismuchgreater.無(wú)線(xiàn)電波與可見(jiàn)光波相似,只不過(guò)無(wú)線(xiàn)電波的波長(zhǎng)要長(zhǎng)一些。(代名)TherelativelydensityofCZismuchhigherthanthatofrockcrystal.立方氧化鋯的相對(duì)密度比水晶的相對(duì)密度要高得多。(代名)Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld,itisveryactivelychemically.氧是物質(zhì)世界的重要元素之一,其化學(xué)性能很活潑。(副名),Theimageofcutmustbedimensionallycorrect.該琢型圖形的尺寸必須正確。(副名)Diamondandglassdodiffersignificantly.鉆石和玻璃之間有顯著的差別。(副名)Diamondischieflycharacterizedbyhighbrilliance,strongfire,stronglusterandstrongsparklingeffect.鉆石的主要特點(diǎn)是具有高的亮度、強(qiáng)的火彩、強(qiáng)的光澤和強(qiáng)的閃爍效應(yīng)。(副名)Thisexperimentwasquiteasuccess.這個(gè)試驗(yàn)很成功。(名形容)Itisnouseemployingapolariscopetoidentifyanopaquegemstone.利用偏光鏡鑒別一個(gè)不透明的寶石是沒(méi)有用的。(名形容),Thisinfraredspectrophotometerhasgivenaconstantlygoodperformance.這臺(tái)紅外分光光度計(jì)一直運(yùn)轉(zhuǎn)良好。(形容副)Withslightmodificationthiskindofpolarizingmicroscopecanbeusedasgemmicroscope.只要稍加改動(dòng)這種偏光顯微鏡便可以用做寶石顯微鏡。(形容副),3.順譯和調(diào)整語(yǔ)序順譯和調(diào)整語(yǔ)序是兩種基本的翻譯方法。這是因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)基本上都屬于分析性語(yǔ)言,它們?cè)诨菊Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,尤其在基本語(yǔ)序上存在許多相通之處。但這兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)方面存在著較大的差別。(1)順譯:基本上保留原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),即在語(yǔ)序和句序上不作較大變動(dòng)。一般說(shuō)來(lái),凡是原文結(jié)構(gòu)接近漢語(yǔ)、順譯并且也符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,都可能采用順譯,因?yàn)轫樧g不但使譯文與原文“神似”,而且也“貌似”。,Thecrystalstructureaffectsagemmaterialinmanyways.晶體結(jié)構(gòu)影響寶石材料的許多方面。Whenfuelsburn,chemicalenergychangesintolightandheatenergy.當(dāng)燃料燃燒時(shí),化學(xué)能就轉(zhuǎn)化為光能和熱能,l(2)調(diào)整語(yǔ)序:按照漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則調(diào)整英語(yǔ)句子某些成分或某些從句的位置,以便符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。Earthquakesseemlesseasytobecontrolledbymanthanweather.人類(lèi)要控制地震似乎比控制天氣更難。Nowinsomefactories,roughdiamondsareprocessedbymeansoflaser.目前有些工廠利用激光切磨鉆石原石,4.增詞在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句。增加原文中雖無(wú)其詞但有其意的一些詞,從而使得譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合譯文習(xí)慣并在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文一致起來(lái),使得譯文與原文在內(nèi)容和形式等方面對(duì)等起來(lái)。(1)增加表示名詞復(fù)數(shù)概念的詞語(yǔ):例如:Carboncombineswithoxygentoformcarbonoxides.碳同氧化合形成多種氧化碳。Ofvisiblelights,redlighthasthelongestandviolettheshortestwavelength.在各種可見(jiàn)光中,紅光的波長(zhǎng)最長(zhǎng),紫光的波長(zhǎng)最短。,()增加表示時(shí)態(tài)的詞語(yǔ):漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有表示時(shí)態(tài)的詞形變化和相應(yīng)的助動(dòng)詞,因此,翻譯時(shí)應(yīng)增譯相應(yīng)的時(shí)間副詞或助詞,用來(lái)表示不同的時(shí)態(tài)。例如:Thiscompanyhasbeenproducingsyntheticdiamondsforthirtyyears.這家公司30年來(lái)一直生產(chǎn)合成鉆石。Bytheturnofthe19thcenturygeologisthadfoundthatrocklayersoccurredinadefiniteorder.到19世紀(jì)初,地質(zhì)學(xué)家已發(fā)現(xiàn)巖層有一定的次序。,(3)增加表示句子主語(yǔ)的詞語(yǔ):當(dāng)被動(dòng)句中的謂語(yǔ)是表示“知道”、“了解”、“看見(jiàn)”、“認(rèn)為”、“發(fā)現(xiàn)”、“考慮”等意思的動(dòng)詞時(shí),通??稍谄淝霸黾印叭藗儭?、“我們”、“有人”等詞語(yǔ),譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。例如:Carboncanbemetinitsnaturalstate.我們可以見(jiàn)到自然狀態(tài)的碳。Thedesignisconsideredpractical.大家認(rèn)為這一設(shè)計(jì)切實(shí)可行。Itmaybesupposedthatoriginallytheearthslandsurfacewascomposedofrockonly.我們可以設(shè)想地球陸地表面原先完全是由巖石構(gòu)成的。,(4)增加原文中省略的詞語(yǔ):英詞句子的某些成分如果已在前面出現(xiàn),往往省略,但漢譯時(shí),一般需要將其補(bǔ)出。例如:Youhaveseenhowwaterexpendswithitisheatedandcontractswhenitiscooled.你已經(jīng)看到水受熱時(shí)如何膨脹,冷卻時(shí)又如何收縮。Hightemperaturesandpressureschangedthecarbonmaterialsintodiamonds.高溫高壓使碳質(zhì)物質(zhì)轉(zhuǎn)化成鉆石。,(5)增加具體化、明確化的詞語(yǔ):有些英語(yǔ)句子如果直譯成漢語(yǔ),意思表達(dá)不夠具體和明確,由此漢譯時(shí)須增譯相關(guān)詞語(yǔ)。例如:Thisisthefirststeptowardthesolutionofairpollution.這是解決空氣污染問(wèn)題的第一步。Floppydiskshavealwaysbeencheaptomakeandrelativelyeasytocopy.軟盤(pán)制作成本比較低,而且也比較容易拷貝。,()增加起語(yǔ)氣連貫作用的詞語(yǔ):為了使譯文表達(dá)通順,使詞與詞、句與句之間前后連貫,有時(shí)可增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、介詞和副詞。例如:Weretherenogravity,therewouldbenoairaroundtheearth.假如沒(méi)有重力,地球周?chē)蜎](méi)有空氣。Possessinghighconductivityofheat,diamondfindswideapplicationinindustry.鉆石由于具有高的導(dǎo)熱性,在工業(yè)上得到了廣泛的應(yīng)用。Inadditiontocopper,therearemanyothermetalswhicharegoodconductors.除銅以外,還有許多別的金屬也是良導(dǎo)體。,(7)增加概括性詞語(yǔ):當(dāng)句子中有幾個(gè)成分并列時(shí),可根據(jù)并列成分?jǐn)?shù)量的多少,增充數(shù)、量詞表示概括。例如:Diamond,ruby,sapphire,emerald,andopalareconsideredaspreciousgemstones.鉆石、紅寶石、藍(lán)寶石、祖母綠和歐泊這五種寶石被認(rèn)為是貴重寶石。Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.聲音的頻率、波長(zhǎng)與速度三者密切相關(guān)。Everythingphysicalismeasurablebyweight,motionandresistance.任何有形的物體都可從重量、運(yùn)動(dòng)和阻力三個(gè)方面進(jìn)行測(cè)量。,省略為了更好地表達(dá)原意,翻譯時(shí)往往可以省略原文中某些詞語(yǔ),以便使譯文更加嚴(yán)謹(jǐn)、精煉、明確。所省略的詞語(yǔ),在英語(yǔ)中是必不可少的,但譯成漢語(yǔ)則顯得多余。(1)冠詞的省略:一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)定冠詞the和不定冠詞a及an在句中用作泛指,常應(yīng)省略不譯。另外,定冠詞the用作特指,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣有時(shí)也可省略不譯。例如:Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物質(zhì),無(wú)論它是固體、液體或氣體,都是由原子構(gòu)成的。Theatomisthesmallestparticleofanelement.原子是元素的最小粒子。,(2)代詞的省略:英語(yǔ)中的表示泛指的人稱(chēng)代詞、用作定語(yǔ)的物主代詞、反身代詞以及用于比較句子的指示代詞漢譯時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣??墒÷?。另外,有些代詞可承前省略。例如:Differentgemmaterialsdifferintheirrelativedensity.不同的寶石材料具有不同的相對(duì)密度。Therealhardnessofdiamondisabout140timesthatofcorundum.鉆石的真正硬度約為剛玉的140倍。Liquidsarelikesolidsinthattheyhavedefinitevolume.液體像固體一樣,都有一定的體積。,(3)連詞的省略:英語(yǔ)中連詞使用頻率較高,而漢語(yǔ)則不然。因此,在漢譯時(shí)??墒÷圆蛔g。例如:Therearesomegemmaterialswhichshowstrongfire.有些寶石材料具有強(qiáng)火彩。Ashasbeenfoundtherearemorethanahundredelements.已經(jīng)發(fā)現(xiàn),元素有一百多種。,(4)動(dòng)詞的省略:英語(yǔ)謂語(yǔ)必須用動(dòng)詞,漢語(yǔ)不僅可以用動(dòng)詞作謂語(yǔ),還可以直接用名詞、形容詞、偏正詞組、主謂詞組等作謂語(yǔ)。因此,漢譯時(shí)往往可以省略原文中的謂語(yǔ)動(dòng)詞,使譯文通順、簡(jiǎn)練。例如:Diamondhasextremelyhighhardnessandmediumtoughness.鉆石的硬度極高,韌性中等。ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallthecontinentsputtogether.僅僅太平洋的面積就比所有的大陸面積的總和還要大。Evidentlydiamondhasalesserconductingcapacit

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論