




已閱讀5頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
SpecialGemologicalEnglish,教學(xué)目的,(1)正確理解用英語撰寫的本專業(yè)的科技論文翻譯(英譯漢)。(2)用準(zhǔn)確的英語專業(yè)詞匯表述所要表達的內(nèi)容寫作(漢譯英)。強調(diào)第一目的,兼顧第二目的。運用所學(xué)過的寶石學(xué)專業(yè)基礎(chǔ)知識和本課程所提供的詞匯,能夠正確理解寶石學(xué)專業(yè)的英文科技論文。,教學(xué)方式,(1)重點講解示范論文(主要方式)。(2)提問式講解(計入課程總成績)。(3)課堂小測驗(計入課程總成績)。(4)學(xué)生上講臺:結(jié)合畢業(yè)論文撰寫英文摘要,分小組講解示范摘要(計入課程總成績),基礎(chǔ)知識,第一節(jié)科技英語的英法特點平易和精確,避免使用加強語言感染力和宣傳效果的各種修辭格。一、詞匯專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯。專業(yè)詞匯:僅用于某一學(xué)科或?qū)I(yè)的詞匯或術(shù)語。例如:ruby,diamond,sapphire,emerald。來源(1)來自英語日常詞匯;(2)來自拉丁語和希臘語詞根及詞綴的詞匯。半專業(yè)詞匯:既用于日常英語,同時又是科技英語中常用的詞匯。,例如,Power一詞在日常英語中表示“力量,權(quán)力”等意思;用于體育專業(yè)表示“爆發(fā)力”;用于機械專業(yè)表示“動力”;用于電力專業(yè)表示“電力”;用于物理專業(yè)表示“功率”等。(1)合成法(compounding):即將兩個或兩個以上的舊詞組合成一個新詞。例如:greenhouse溫室hardware硬件software軟件birds-eyepearl鳥眼珍珠fish-eyediamond魚眼鉆石cats-eyeeffect貓眼效應(yīng)bezel-anglegauge刻面角度量規(guī)bow-knotbrooch蝶結(jié)形胸針,(2)混成法:即將兩個詞中在拼寫或讀音上比較適合的部分以“前一詞去尾、后一詞去首”的方式,加以疊合混成新詞。而混成的新詞兼具兩個舊詞的形和義。例如:bit=binary+digit二進制位,二進制數(shù)字telex=teleprinter+exchange電傳comsat=communication+satellite通訊衛(wèi)星,(3)截短法:即刪除某一舊詞中的一個或多個音節(jié)形成新詞,其詞義不變。例如:auto=automobile汽車quake=earthquake地震lab=laboratory實驗室phone=telephone電話gas=gasoline汽油,(4)縮略法:即將某一詞語組合中主要詞的第一個字母組成新詞的構(gòu)詞方法。例如:laser=lightamplificationbystimulatedemissionofradiation激光radar=radiodetectingandranging雷達CSO=CentralSellingOrganization中央銷售機構(gòu)CZ=cubiczirconiumoxide立方氧化鋯CIBJO=InternationalConfederationofJewelry,Silverware,Diamonds,PearlsandStones國際珠寶首飾聯(lián)盟,國際珠寶首飾聯(lián)合會,(5)轉(zhuǎn)化法:即不通過任何詞形上的變化,直接轉(zhuǎn)化為另一個詞。在轉(zhuǎn)化過程中,詞性有所改變而詞義則與轉(zhuǎn)化前的原義仍保留有若干聯(lián)系。例如:X-ray用X光檢查:由名詞詞義“X光”轉(zhuǎn)化而來e-mail發(fā)電子郵件:由名詞詞義“電子郵件”轉(zhuǎn)化而來,另外,科技英語在詞法方面的顯著特點是名詞化傾向。名詞化傾向主要指廣泛使用能表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞作用的非限定動詞,以求明確和簡練,避免表達帶有主觀色彩。例如:colorintensity顏色飽和度proportionscopescreen鉆石比例投影儀radiationtreatment輻照處理roughdiamondmarket鉆石原石市場rubydiamondring紅寶石鉆戒,二、語法客觀表達科技的實質(zhì),要求科技文獻的邏輯嚴(yán)密,著重客觀敘述文獻作者的觀點。常用一般現(xiàn)在時、情態(tài)動詞can和may、動詞被動語態(tài)、非限定動詞以及長句的使用頻率較高。(1)科技英語中多用動詞的現(xiàn)在時,尤其是敘述事實或真理,客觀地表述定義、定理、方程式、公式、圖表等。例如:Toughnessistheabilitytoresistthedevelopmentoffracturethroughthebodyofamaterial.韌性是一種寶石材料抵抗撕拉的能力。Reflectionisthereturnbyasurfaceofsomeofthelightwhichfallsonthatsurface.反射是指當(dāng)光線照射到一個物體的表面時被返回的現(xiàn)象。,Thetransparencyistheabilityofasubstancetotransmitlight.透明度是指一個物體透過光的能力。Certaingemspeciesdisplaydistinctivepleochroiccolorschemes.某些寶石品種顯示明顯的多色性顏色。Cubicandamorphousmaterialscannotdisplaypleochroism.立方晶系和非晶質(zhì)寶石材料不顯示多色性。Notallgemstonesproduceanabsorptionspectrum.并非所有寶石都顯示吸收光譜。Diamondshowsstrongfireandhighbrilliance.鉆石具有強的火彩和高的亮度。,(2)科技英語中can和may比其他情態(tài)動詞使用的頻率要高些,這是因為這兩個情態(tài)動詞可用來表示客觀可能性,而其他則多突出主觀性。例如:Diamondcanbehighlypolishedtoitsadamantinelusterduetoitsextremelyhighhardness.由于極高的硬度,鉆石能夠很好拋光體現(xiàn)金剛光澤。Somegemmaterialsmaynotdisplaypleochroism.有些寶石材料不會顯示多色性。Pearlscanbestainedblack.珍珠可染成黑色。Whiteopalmayshowawhite,greenish,bluishorbrownishfluorescenceinlongwaveandshortwaveultra-violetlight.白歐泊在長波和短波紫外光下顯示白色、綠色、藍色或褐色的熒光。,(3)科技英語傾向于使用被動語態(tài),這是因為科技英語注重對事實和方法、性能和特征作出客觀表述。與主動語態(tài)相比,被動語態(tài)表達更為客觀,有助于將讀者的注意力集中在敘述中的事物、現(xiàn)實或過程上。例如:Uptonow,sulfurdioxidehasbeenregardedasoneofthemostseriousofthesepollutants.到目前為止,二氧化硫一直被看作是這些污染物中最嚴(yán)重的一種。Careshouldbetakennottodamagetherefractometer.注意為要損壞折射儀。,(4)科技英語中非限定動詞使用較多。在科技英語中,不定式短詞、動名詞短語,特別是分詞短語使用得較多,這是為了使名子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔。例如:Itisnecessaryforustoknowhowtoconvertenergy.我們必須知道能是怎樣轉(zhuǎn)換的。Usingrelativelydensityonecandistinguisheasilybetweenjadeiteandnephrite.利用相對密度可以很容易區(qū)分翡翠和軟玉。Allmovingbodieshaveenegy.所有運動的物體都具有能量。,(5)科技英語中復(fù)雜長名使用較多,這是由于科技文章要求敘述準(zhǔn)確而且推理嚴(yán)密。lTheTranoroasampleshaveabsorptioncharacteristicsthataresimilartotheVCr-bearingcolor-changegarnetsfromBekily,whichhaveanabsorptionmaximumintheyellowregionat571nmandtwoareasoftransparencyintheredandintheblue-greentovioletregions.Tranoroa所產(chǎn)石榴石具有與Bekily產(chǎn)的含VCr的變色石榴石相似的吸收光譜,最強的吸收在黃區(qū)571nm,在紅區(qū)和藍綠區(qū)至紫區(qū)有兩個透明區(qū)。,第二節(jié)科技英語翻譯翻譯是把一種語言所表達的思維內(nèi)容用另一種語言表達出來的跨語言、跨文化的語言交際活動。翻譯標(biāo)準(zhǔn):(1)忠實原文:把原文的全部內(nèi)容準(zhǔn)確而又毫無遺漏地用譯文表達出來。(2)表達規(guī)范。在表達原文內(nèi)容時要使用簡潔、易懂、符合譯語表達習(xí)慣的語言。即使用為本學(xué)科或?qū)I(yè)讀者普遍接受的詞匯、句子結(jié)構(gòu)及篇章結(jié)構(gòu),譯文表達要符合漢語表達習(xí)慣。,一、科技英語翻譯過程兩個階段:原文理解階段和漢語表達階段。(1)理解原文:譯者要反復(fù)研讀原文,利用原文中的詞匯信息、邏輯信息、語體信息和主題信息以及譯者大腦中儲存的或通過查閱資料而獲得的文化背景信息等一些對理解原文有利的信息來尋找關(guān)聯(lián),然后再根據(jù)話語和語境進行推理。在充分理解原文之后,譯者要把原文用譯語表達出來。包括領(lǐng)略全文大意理解語言現(xiàn)象,分析語法關(guān)系理解原文事理,注意邏輯判斷理解原文表達重點,領(lǐng)會“感情”色彩深入原文,理解作者筆墨之外的信息。,(2)譯語表達注意表達的規(guī)范性:用符合科技語體規(guī)范的漢語來表達。注意表達的邏輯性:用符合邏輯的語言傳達出原作者的意圖和思想。二、翻譯的基本方法和技巧科技英語的基本翻譯方法和技巧包括:詞義的確定、詞類轉(zhuǎn)換、順譯和語序調(diào)整、增詞、省略、反譯等。,1.詞義的確定詞義的選擇和詞義的引申(1)詞義的選擇:根據(jù)詞類和上下文意思來選擇詞義。例如:根據(jù)詞類選擇詞義:Anelectronisanextremelysmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom.電子是繞著原子核轉(zhuǎn)動帶有負電荷的極其微小的粒子。(動詞)Theearthgoesroundthesun.地球環(huán)繞太陽動行。(介詞),根據(jù)上下文選擇詞義:Theelectronicmicroscopepossessesveryhighresolvingpowercomparedwiththeopticalmicroscope.與光學(xué)顯微鏡相比,電子顯微鏡具有極高的分辨率。Powercanbetransmittedoveralongdistance.電力可能輸送到很遠的地方。Theforthpowerofthreeiseighty-one.3的4次方是81。,(2)詞義的引申專業(yè)化引申:英語科技論文中使用的詞匯有些借自日常生活用語,但在科技語境中卻有不同于日常語境的專業(yè)化語義。例如:Themajorprobleminmanufacturingisthecontrolofcontaminationandforeignmaterial.制造時一個主要問題是控制污染和雜質(zhì)。(不譯作“外界物質(zhì)”)。Thiskindofgemmaterialworkeasily.這類寶石材料易于加工。(不譯作“工作”),具體化或形象化引申:英語科技論文中有些字面語義頗為籠統(tǒng)或抽象的詞語,若按字面譯出,要么不符合漢語表達習(xí)慣,要么就難以準(zhǔn)確地傳達原文所表達的意思。在這種情況下,就應(yīng)該根據(jù)特定的語境,用比較具體或形象化的漢語詞語對英文詞語所表達的詞義加以引申。例如:Otherthingsbeingequal,adiamondwithahigherclarity-gradehasahighervalue.在其他條件相同的情況下,高凈度級別的鉆石價值較高。(不譯作“事情”)Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairishotorcold.溫度計的液柱隨空氣的冷熱而下降或上升。(不譯作“溫度計”)。,概括化或抽象化引申:英語科技論文中有些詞語的字面意思比較具體或形象,但若直譯成漢語,有時則顯得牽強,不符合漢語的表達習(xí)慣,使人感到費解。在這種情況下,就應(yīng)用含義較為概括或抽象的詞語對英文詞語所表達的詞義加以引申。例如:Alloysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.合金是介于混合物和化合物之間的一種中間結(jié)構(gòu)(不譯作“兩地間中途歇腳的客棧)Thefurnaceeatsupfuelattherateofthreetonsperhour.爐子以每小時三噸的速度消耗燃料(不譯作“吃光”),2.詞類轉(zhuǎn)換把原文語言中的某一詞類轉(zhuǎn)譯成漢語的另一詞類??萍加⒄Z中常出現(xiàn)的詞類轉(zhuǎn)換有名詞、形容詞、副詞、介詞動詞;動詞、形容詞、代詞、副詞名詞;副詞和名詞形容詞;形容詞和其他詞類副詞等。例如:Canartificialgemmaterialsbeusedassubstitutesfornaturalgemstones?人造寶石材料能代替天然寶石嗎?(名動)Heatisaformofenergyintowhichallotherformsareconvertible.熱是能的一種形式,其他一切能的形式都能轉(zhuǎn)化為熱能。(形容動),Theradioison.收音機在廣播。(副動)4)介詞轉(zhuǎn)換成動詞:Thevolumeofagasbecomessmallerwhenthepressureuponitisincreased.當(dāng)作用在氣體上的壓力增大時,氣體的體積就縮小了。(介動)Thisisakindofgemmaterialwithhighrefractiveindex.這是一種具有高折射率的寶石材料。(介動)Inproducingsyntheticdiamond,thecarbonsourceactsdifferentlyfrommetalsolvent.在合成鉆石時,碳源的作用與金屬觸媒的作用是不同的。(動名),Agatediffersfromchalcedonyinthattheformershowsbandedstructure.瑪瑙與玉髓的區(qū)別在于前者具有條帶狀結(jié)構(gòu)。(動名)Zirconismostbrittlethanothergemmaterials.鋯石比其他寶石材料的脆性高。(形容名)Amberisnotasdenseassaturatedsaltsolutionanditthereforefloats.琥珀的密度比飽和鹽水低,因此浮在飽和鹽水之上。(形容名)英語中有些表示事物特征的形容詞作表詞時,往往也可在其后加上“性”、“度”、“體”等詞,譯成名詞。,Radiowavesaresimilartovisiblelightwavesexceptthattheirwavelengthismuchgreater.無線電波與可見光波相似,只不過無線電波的波長要長一些。(代名)TherelativelydensityofCZismuchhigherthanthatofrockcrystal.立方氧化鋯的相對密度比水晶的相對密度要高得多。(代名)Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld,itisveryactivelychemically.氧是物質(zhì)世界的重要元素之一,其化學(xué)性能很活潑。(副名),Theimageofcutmustbedimensionallycorrect.該琢型圖形的尺寸必須正確。(副名)Diamondandglassdodiffersignificantly.鉆石和玻璃之間有顯著的差別。(副名)Diamondischieflycharacterizedbyhighbrilliance,strongfire,stronglusterandstrongsparklingeffect.鉆石的主要特點是具有高的亮度、強的火彩、強的光澤和強的閃爍效應(yīng)。(副名)Thisexperimentwasquiteasuccess.這個試驗很成功。(名形容)Itisnouseemployingapolariscopetoidentifyanopaquegemstone.利用偏光鏡鑒別一個不透明的寶石是沒有用的。(名形容),Thisinfraredspectrophotometerhasgivenaconstantlygoodperformance.這臺紅外分光光度計一直運轉(zhuǎn)良好。(形容副)Withslightmodificationthiskindofpolarizingmicroscopecanbeusedasgemmicroscope.只要稍加改動這種偏光顯微鏡便可以用做寶石顯微鏡。(形容副),3.順譯和調(diào)整語序順譯和調(diào)整語序是兩種基本的翻譯方法。這是因為漢語和英語基本上都屬于分析性語言,它們在基本語法結(jié)構(gòu)上,尤其在基本語序上存在許多相通之處。但這兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面存在著較大的差別。(1)順譯:基本上保留原文的語法結(jié)構(gòu),即在語序和句序上不作較大變動。一般說來,凡是原文結(jié)構(gòu)接近漢語、順譯并且也符合漢語表達習(xí)慣的,都可能采用順譯,因為順譯不但使譯文與原文“神似”,而且也“貌似”。,Thecrystalstructureaffectsagemmaterialinmanyways.晶體結(jié)構(gòu)影響寶石材料的許多方面。Whenfuelsburn,chemicalenergychangesintolightandheatenergy.當(dāng)燃料燃燒時,化學(xué)能就轉(zhuǎn)化為光能和熱能,l(2)調(diào)整語序:按照漢語的語法規(guī)則調(diào)整英語句子某些成分或某些從句的位置,以便符合漢語表達習(xí)慣。Earthquakesseemlesseasytobecontrolledbymanthanweather.人類要控制地震似乎比控制天氣更難。Nowinsomefactories,roughdiamondsareprocessedbymeansoflaser.目前有些工廠利用激光切磨鉆石原石,4.增詞在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句。增加原文中雖無其詞但有其意的一些詞,從而使得譯文在語法、語言形式上符合譯文習(xí)慣并在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致起來,使得譯文與原文在內(nèi)容和形式等方面對等起來。(1)增加表示名詞復(fù)數(shù)概念的詞語:例如:Carboncombineswithoxygentoformcarbonoxides.碳同氧化合形成多種氧化碳。Ofvisiblelights,redlighthasthelongestandviolettheshortestwavelength.在各種可見光中,紅光的波長最長,紫光的波長最短。,()增加表示時態(tài)的詞語:漢語的動詞沒有表示時態(tài)的詞形變化和相應(yīng)的助動詞,因此,翻譯時應(yīng)增譯相應(yīng)的時間副詞或助詞,用來表示不同的時態(tài)。例如:Thiscompanyhasbeenproducingsyntheticdiamondsforthirtyyears.這家公司30年來一直生產(chǎn)合成鉆石。Bytheturnofthe19thcenturygeologisthadfoundthatrocklayersoccurredinadefiniteorder.到19世紀(jì)初,地質(zhì)學(xué)家已發(fā)現(xiàn)巖層有一定的次序。,(3)增加表示句子主語的詞語:當(dāng)被動句中的謂語是表示“知道”、“了解”、“看見”、“認(rèn)為”、“發(fā)現(xiàn)”、“考慮”等意思的動詞時,通??稍谄淝霸黾印叭藗儭薄ⅰ拔覀儭?、“有人”等詞語,譯成漢語的主動句。例如:Carboncanbemetinitsnaturalstate.我們可以見到自然狀態(tài)的碳。Thedesignisconsideredpractical.大家認(rèn)為這一設(shè)計切實可行。Itmaybesupposedthatoriginallytheearthslandsurfacewascomposedofrockonly.我們可以設(shè)想地球陸地表面原先完全是由巖石構(gòu)成的。,(4)增加原文中省略的詞語:英詞句子的某些成分如果已在前面出現(xiàn),往往省略,但漢譯時,一般需要將其補出。例如:Youhaveseenhowwaterexpendswithitisheatedandcontractswhenitiscooled.你已經(jīng)看到水受熱時如何膨脹,冷卻時又如何收縮。Hightemperaturesandpressureschangedthecarbonmaterialsintodiamonds.高溫高壓使碳質(zhì)物質(zhì)轉(zhuǎn)化成鉆石。,(5)增加具體化、明確化的詞語:有些英語句子如果直譯成漢語,意思表達不夠具體和明確,由此漢譯時須增譯相關(guān)詞語。例如:Thisisthefirststeptowardthesolutionofairpollution.這是解決空氣污染問題的第一步。Floppydiskshavealwaysbeencheaptomakeandrelativelyeasytocopy.軟盤制作成本比較低,而且也比較容易拷貝。,()增加起語氣連貫作用的詞語:為了使譯文表達通順,使詞與詞、句與句之間前后連貫,有時可增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、介詞和副詞。例如:Weretherenogravity,therewouldbenoairaroundtheearth.假如沒有重力,地球周圍就沒有空氣。Possessinghighconductivityofheat,diamondfindswideapplicationinindustry.鉆石由于具有高的導(dǎo)熱性,在工業(yè)上得到了廣泛的應(yīng)用。Inadditiontocopper,therearemanyothermetalswhicharegoodconductors.除銅以外,還有許多別的金屬也是良導(dǎo)體。,(7)增加概括性詞語:當(dāng)句子中有幾個成分并列時,可根據(jù)并列成分?jǐn)?shù)量的多少,增充數(shù)、量詞表示概括。例如:Diamond,ruby,sapphire,emerald,andopalareconsideredaspreciousgemstones.鉆石、紅寶石、藍寶石、祖母綠和歐泊這五種寶石被認(rèn)為是貴重寶石。Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.聲音的頻率、波長與速度三者密切相關(guān)。Everythingphysicalismeasurablebyweight,motionandresistance.任何有形的物體都可從重量、運動和阻力三個方面進行測量。,省略為了更好地表達原意,翻譯時往往可以省略原文中某些詞語,以便使譯文更加嚴(yán)謹(jǐn)、精煉、明確。所省略的詞語,在英語中是必不可少的,但譯成漢語則顯得多余。(1)冠詞的省略:一般來說,英語定冠詞the和不定冠詞a及an在句中用作泛指,常應(yīng)省略不譯。另外,定冠詞the用作特指,根據(jù)漢語表達習(xí)慣有時也可省略不譯。例如:Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物質(zhì),無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構(gòu)成的。Theatomisthesmallestparticleofanelement.原子是元素的最小粒子。,(2)代詞的省略:英語中的表示泛指的人稱代詞、用作定語的物主代詞、反身代詞以及用于比較句子的指示代詞漢譯時,根據(jù)漢語的表達習(xí)慣??墒÷浴A硗猓行┐~可承前省略。例如:Differentgemmaterialsdifferintheirrelativedensity.不同的寶石材料具有不同的相對密度。Therealhardnessofdiamondisabout140timesthatofcorundum.鉆石的真正硬度約為剛玉的140倍。Liquidsarelikesolidsinthattheyhavedefinitevolume.液體像固體一樣,都有一定的體積。,(3)連詞的省略:英語中連詞使用頻率較高,而漢語則不然。因此,在漢譯時??墒÷圆蛔g。例如:Therearesomegemmaterialswhichshowstrongfire.有些寶石材料具有強火彩。Ashasbeenfoundtherearemorethanahundredelements.已經(jīng)發(fā)現(xiàn),元素有一百多種。,(4)動詞的省略:英語謂語必須用動詞,漢語不僅可以用動詞作謂語,還可以直接用名詞、形容詞、偏正詞組、主謂詞組等作謂語。因此,漢譯時往往可以省略原文中的謂語動詞,使譯文通順、簡練。例如:Diamondhasextremelyhighhardnessandmediumtoughness.鉆石的硬度極高,韌性中等。ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallthecontinentsputtogether.僅僅太平洋的面積就比所有的大陸面積的總和還要大。Evidentlydiamondhasalesserconductingcapacit
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年項目部管理人員安全培訓(xùn)考試試題【鞏固】
- 2025年新進廠職工安全培訓(xùn)考試試題含答案【達標(biāo)題】
- 2025安全管理員安全培訓(xùn)考試試題含完整答案(考點梳理)
- 2025-2030年中國酚咖片行業(yè)市場發(fā)展現(xiàn)狀及競爭格局與投資發(fā)展研究報告
- 2025-2030年中國速溶固體飲料行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 2025-2030年中國辣椒行業(yè)市場深度調(diào)研及競爭格局與投資策略研究報告
- 2025-2030年中國車削中心行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 2025-2030年中國西瓜行業(yè)市場深度調(diào)研及競爭格局與投資研究報告
- 2025-2030年中國街道清潔設(shè)備行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 2025-2030年中國蜜棗罐頭行業(yè)發(fā)展分析及前景趨勢與投資研究報告
- 兒童行為干預(yù)效果評估的機器學(xué)習(xí)方法-洞察闡釋
- 區(qū)塊鏈考試試題及答案
- 2025-2030中國氟化工行業(yè)市場發(fā)展現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢與投資前景研究報告
- 2025年保密觀知識競賽題庫附答案(黃金題型)含答案詳解
- 2024年呼和浩特市玉泉區(qū)消防救援大隊招聘真題
- 2025年山東省青島市萊西市中考一模英語試題(原卷版+解析版)
- 2025-2030中國傳染病體外診斷行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 低阻抗條件下構(gòu)網(wǎng)型變流器多機系統(tǒng)的建模與穩(wěn)定性分析
- 2025年糧油倉儲管理員職業(yè)技能競賽參考試題庫(含答案)
- (廣東二模)2025年廣東省高三高考模擬測試(二)語文試卷(含答案解析)
- 2025-2030白酒行業(yè)市場發(fā)展現(xiàn)狀及競爭形勢與投資前景研究報告
評論
0/150
提交評論