畢業(yè)論文-目的論視角下旅游景點翻譯--以黃山為例.doc_第1頁
畢業(yè)論文-目的論視角下旅游景點翻譯--以黃山為例.doc_第2頁
畢業(yè)論文-目的論視角下旅游景點翻譯--以黃山為例.doc_第3頁
畢業(yè)論文-目的論視角下旅游景點翻譯--以黃山為例.doc_第4頁
畢業(yè)論文-目的論視角下旅游景點翻譯--以黃山為例.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

湖南科技大學(xué)瀟湘學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(論文) 題 目目的論視角下旅游景點翻譯-以黃山為例作者專業(yè)英語學(xué)號指導(dǎo)教師 二一六年 5 月 21 日Chinese- English Translation of the Yellow Mountain from the Perspective of Skopos TheoryA thesisSubmitted toxiaoxiang collegeHunan University of Science and TechnologyIn Partial Fulfillment ofThe Requirements forThe Degree of Bachelor of ArtsByZhou JingUnder the Supervision ofAssociate Prof. Zhang XuezhuMay, 2016湖 南 科 技 大 學(xué)瀟湘學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(論文)任務(wù)書 外國語 系 英語 教研室教研室主任: (簽名) 年 月 日學(xué)生姓名: 周靖 學(xué)號: 1262010307 專業(yè): 教育英語 1 設(shè)計(論文)題目及專題: 目的論視角下旅游景點翻譯以黃山為例 2 學(xué)生設(shè)計(論文)時間:自2015年12月1日開始至2016年6月20日止3 設(shè)計(論文)所用資源和參考資料: 1 Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theory and Application M. Shanghai: Shanghai foreign language Education Press, 2010. 2 Newmark, Peter. A Textbook of translation M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 3 Nida, E, A. Language and Culture-Contexts in Translation M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 4 丁大剛. 旅游英語的語言特色與翻譯M. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2008. 5 方夢之. 毛忠明. 英漢漢英翻譯教程M. 上海: 上海外語教育出版社, 2005.4 設(shè)計(論文)應(yīng)完成的主要內(nèi)容:隨著旅游日益流行,旅游翻譯也凸顯出重要地位。本文試以目的論為指導(dǎo),通過對黃山旅游景點翻譯的應(yīng)用研究,發(fā)現(xiàn)問題,試提出彌補旅游翻譯的錯誤的方法,對旅游翻譯有一定作用。5 提交設(shè)計(論文)形式(設(shè)計說明與圖紙或論文等)及要求:1)要求學(xué)生認(rèn)真、獨立完成畢業(yè)論文的寫作 2)要求按照學(xué)校規(guī)定的論文格式撰寫論文 3)要求及時同指導(dǎo)老師進(jìn)行溝通,按步驟完成論文的寫作和答辯工作。 6 發(fā)題時間: 2015 年 12 月 10 日指導(dǎo)教師: (簽名)學(xué) 生: (簽名)湖 南 科 技 大 學(xué)瀟湘學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(論文)指導(dǎo)人評語主要對學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(論文)的工作態(tài)度,研究內(nèi)容與方法,工作量,文獻(xiàn)應(yīng)用,創(chuàng)新性,實用性,科學(xué)性,文本(圖紙)規(guī)范程度,存在的不足等進(jìn)行綜合評價 指導(dǎo)人: (簽名)年 月 日 指導(dǎo)人評定成績: 湖 南 科 技 大 學(xué)瀟湘學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(論文)評閱人評語主要對學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(論文)的文本格式、圖紙規(guī)范程度,工作量,研究內(nèi)容與方法,實用性與科學(xué)性,結(jié)論和存在的不足等進(jìn)行綜合評價 評閱人: (簽名)年 月 日 評閱人評定成績: 湖 南 科 技 大 學(xué)瀟湘學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(論文)答辯記錄日期: 學(xué)生: 學(xué)號: 班級: 題目: 提交畢業(yè)設(shè)計(論文)答辯委員會下列材料:1 設(shè)計(論文)說明書共頁2 設(shè)計(論文)圖 紙共頁3 指導(dǎo)人、評閱人評語共頁畢業(yè)設(shè)計(論文)答辯委員會評語:主要對學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(論文)的研究思路,設(shè)計(論文)質(zhì)量,文本圖紙規(guī)范程度和對設(shè)計(論文)的介紹,回答問題情況等進(jìn)行綜合評價 答辯委員會主任: (簽名)委員: (簽名)(簽名)(簽名)(簽名) 答辯成績: 總評成績: (等級) AbstractNowadays, Yellow Mountain scenic spots have attracted a lot of foreign visitors. For them, tourist translation text in English is the most convenient material to get the tourist information. This paper is based on Skopos Theory and analyzes problems existing in the translation text, then gives some corresponding solutions, so as to promote tourism in the vigorous development of our country.Key worlds: tourism; scenic spot translation; Skopos Theoryi - -摘要當(dāng)今黃山風(fēng)景區(qū)吸引了大量的外來游客。對于他們來說,旅游景點介紹英語翻譯文本是得到旅游信息最便利的方法。本文以目的論為指導(dǎo),研究黃山旅游景點介紹的英譯本,發(fā)現(xiàn)介紹翻譯中存在的不足,并給出一些相對應(yīng)的解決方案,從而促進(jìn)旅游業(yè)在我國的蓬勃發(fā)展。關(guān)鍵詞:旅游;旅游翻譯;目的論ii - -湖南科技大學(xué)瀟湘學(xué)院本科生畢業(yè)論文ContentsAbstracti摘要iiIntroduction1I. Basic information of Skopos Theory21.1 Brief Introduction21.2 Three Principles of Skopos Theory21.2.1 Skopos Rule21.2.1 Coherence Rule31.2.3 Fidelity Rule3II. Yellow Mountain Scenic Spot Text42.1 The Definition and Functions of Scenic Spot Text42.2 The Classification of Yellow Mountain Scenic Spot Text4III. C-E translation of Yellow Mountain Scenic Spot Text Translation73.1 The Application of Skopos Theory to Scenic Spot Translation73.1.1 Skopos Rules Application in Scenic Spot Translation73.1.2 Coherence Rule s Application in Scenic Spot Translation83.1.3 Fidelity Rule s Application in Scenic Spot Translation93.2 Proposed Strategies for C-E Translation103.2.1 Supplementary103.2.2 Omission113.2.3 Integration13Conclusion14Bibliography15Acknowledgements16IntroductionTourism industry in China is becoming booming, thus it calls for a well-translated text in English in order to attract amount of foreign visitors coming to China and enjoy the scenery. Among these scenic spot translation texts, there are some successful examples, but there are still a lot of versions far from satisfaction. By collecting lots of first-hand material, we have found some types translation problems in scenic spot translation text. These problems prevent the communication with the foreign visitors and may leave a negative impression after, during and before the journey of China. In the long term, it is bad for our tourist development. In recent years a study of scenic spot has flourished in Chinas translation circle. Abundant studies contributing to this field discuss this issue from different aspects, such as the existing problems of translated version. One fact should be pointed out that many scholars discuss this topic from the perspective of Skopos Theory. Also, some scholars discuss the topic from a functionalist viewpoint. In a word, translation strategies based on the Skopos Theory are useful.Yellow Mountain, world cultural and natural heritages, is the only Department of Chinas top ten scenic spots mountain scenery. In the history, numerous men of letters, famous patriots left vast ink and the Psalms. However, most of foreign know little about Yellow Mountain. Language is a part of culture, so we should make it better(Newmark, Peter, 2001). In order to improve the situation that there are scenic spot translation texts with poor quality, the thesis has point out three suggestions: Supplementary, Omission and Integration according to the Skopos theory. The first chapter introduces the Skopos theory, focusing on the three rules. The second chapter introduces the scenic spot translation and the last chapter analyzes the application between the scenic spot translation and the Skopos theory, mainly paying attention to the problems of the scenic spot translation and suggestions to improve the situation.I. Basic information of Skopos TheorySkopos Theory is an approach translation which was developed in Germany in the late 1970s(Vermeer, 1978). It studies the functions of the texts, the purposes of the translation and the translation strategies.(簡磊,2014, translated by the author). Skopos theory is to apply the concept of Skopos in translation theory. Skopos this term is usually used to refer to the purpose of the translation.1.1 Brief IntroductionThe word Skopos comes from the Greek word for “Skopos”. In Vermeers Skopos theories, the most important factor is the audience - the recipients, because they have their own cultural background knowledge, the translation of expectations and communicative needs(2000). Each translation is directed to a certain audience, so translation is a discourse produced in the context of the target language for a certain purpose and target audience. Vermeer believes that the original text is only a source of information for the target audience to provide some or all of the information(2000,translated by the author). The position of the original text in the theory is obviously lower than that in the theory of equivalence. Central idea of Skopos theory is action- everything has a purpose. Translation is a kind of action, so the translator will be under the guidance of translation purpose, and consider all possible related factors to determine the most appropriate way of action .1.2 Three Principles of Skopos TheorySkopos Theory includes three principles: Skopos rule, coherence rule and fidelity rule.1.2.1 Skopos RuleAccording to Skopos theories, Skopos rule is the principal rule for any translations. The aim that the translation is to attain determines the whole translation process,“the end justifies the means”(Nord,2001:124). Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The response can never be identical due to the different cultural settings between the target language and source language. But there should be a high degree of equivalent reaction, or else the translation will have failed to accomplish its purpose(Nida&Taber,2004:24). In a word, the target text and the source text must be equivalent in functionally.1.2.1 Coherence RuleAnother important rule of Skopos theory, the “coherence rule”, specifies that the target textmust be interpretable as coherent with the target text receivers situation(Reiss and Vermeer 1984:113). In other words, the text is meaningful to target culture listeners. Translation must conform to the coherence of the standard, that is, the target text must be acceptable, and the recipient can understand the meaning in the target culture and translation of the communicative context. It mainly considers on the integration of translation. Choosing words accurately is to make the sentence to maintain fluency and coherence.1.2.3 Fidelity Rule Translation is a process of offering information. It is expected to bear some relationship with the corresponding source text. The fidelity rule merely states that there must be coherence between the translated version and the source text. The source text deposed “provide information”, the translation should be close to the source text. However, the extent and form of fidelity depends on the translator, the translation of the source text and the translation Skopos. Fidelity rules are subordinate to the purpose of the rules.II. Yellow Mountain Scenic Spot TextScenic spot text is a broad term, and it includes many kinds aspects, such as transportation, entertainment, shopping and so on. For foreign visitors, they can get the information from the translation text.2.1 The Definition and Functions of Scenic Spot TextScenic Spot Text is a text with activities, professionals and industries of the scenic spot. China, as one of the worlds ancient civilizations, has a long history of cultural and historical tradition. The natural history of the motherland, ethnic customs, and scenic spots attract tourists from all over the world. Tourism has become one of the main pillar industries in our country. In recent years, more and more foreign tourists came to China to enjoy the beautiful scenery. Chinas tourism presents a prosperous scene. Scenic Spot Text plays an important role in promoting the development of tourism culture and tourism economy. It helps the tourists to get familiar with the historical and features of the tourism destinations and interest the inbound tourist and inspire their interest of the tourist destination and stimulate the tourist to stay longer. It also can provide the first information and help the visitors enjoy the scenery directly.2.2 The Classification of Yellow Mountain Scenic Spot TextYellow Mountain scenic spot text can be classified into several types:The concept-based text: The concept-based text is primarily used for cultural or historical elements, which can not reflect the conceptual meanings. It is employed to supply what the text should have and to establish communication with the target reader. Its function is to draw the readers focus on the scenic spot.(1) 西海,顧名思義,即是黃山西部群峰,是黃山風(fēng)景區(qū)中最秀麗深邃的部分,又被稱為夢幻景區(qū)。西海大峽谷又被稱為白云谷,是黃山風(fēng)景區(qū)新開發(fā)的一處景區(qū),主要入口是在北海景區(qū)西海的排云亭。(發(fā)現(xiàn)之旅)(2) 因為這里高曠開闊,日光照射久長,故名光明頂。(光明頂風(fēng)景旅游區(qū)介紹)These are just simple definitions of the concept, purely directing these two sceneries. It does not mention the important information about them. It does mention a piece of information that a new scenery spot is coming and it is time to visit it with heart. The purpose of this kind of text is to draw the focuses of foreign guest, and then they can enjoy the following beautiful scenery.Descriptive information text: Descriptive information is combined with basic information and additional information. It describes information on the characteristics of the tourist destination and its thematic characteristics. It is mainly to describe the nature and characteristics of the tourism destination and its thematic characteristics. It is both objective and subjective, and may be exaggerated.(3) 或倚岸挺拔,或獨立峰巔,或倒懸絕壁,或冠平如蓋,或尖削似劍。忽懸、忽橫、忽臥、忽起,“無樹非松,無石不松,無松不奇.(黃山奇松介紹)These sentences are mainly to describe the pine trees in different poses and with different expressions. The words of description is extremely strong, and is vivid reflection of the pines in the odd, odd in the growth environment, odd in the beautiful posture, odd in the indomitable spirit.Evaluative /Appraisal information text :Evaluation of information is the evaluation of tourism destination and its thematic projects to deepen the understanding of the theme of the project. It contains information which is implied or induced. This kind of text will contain the original authors personal expression style, and the subjectivity is strong. Based on the evaluative or appraisal Information text, there are some most popular tourist spots in generally, which are introduced and praised from mouth to mouth after visiting.(4) 游客到此,頓時游興倍增,紛紛攝影留念,引以為幸。(黃山市黃山風(fēng)景區(qū),中國旅行出版社,2007)(5) 由于地勢平坦,所以是黃山看日出、觀云海的最佳地點之一。(黃山市黃山風(fēng)景區(qū),中國旅行出版社,2007)There are many similar sentences, with a subjective view of the landscape. It conveys information. It can also be said that, to a certain extent, it provides visitors with some advice.Cultural information text: Cultural information contains cultural words, with obvious cultural recognition. Information communication is relatively strong, but with greater flexibility. The translator should grasp the needs of foreign visitors to the relevant cultural content and the ability to accept. The fable story often contains many cultural words.(6)仙女繡花、天女彈琴、天狗聽琴、仙人踩高蹺、武松打虎(黃山西海群峰介紹)Information of tips text: The information attached to the two or three level of the subject of information related matters needing attention. For example: to provide visitors with the project opening time, traffic travel, shopping tips and folk taboos, etc.(7) 排云亭位于西海門,建于民國24年。這里視野開闊,是觀賞黃山巧石奇景的最佳地點。(排云亭簡介)(8) 它們大都是三分形象,七分想象,從人的心理移情于石,使一塊冥頑不靈的石頭憑空有了精靈跳脫的生命。欣賞時不妨充分調(diào)動自己的主觀創(chuàng)造力,可獲更高的審美享受。(怪石簡介)Many similar sentences like the example provide visitors with a view to achieve the greatest aesthetic requirements.III. C-E translation of Yellow Mountain Scenic Spot Text TranslationThere are many language differences between English and Chinese tourist text. Jia Yu-xin said that “Scenic spot translation is decoding the Chinese culture and making it conform to English culture, which is part of cross culture communication”(賈,1997). The translation should take a higher position-cross culture position to the translation work. The chapter mainly analyzes the application to find the problems.3.1 The Application of Skopos Theory to Scenic Spot TranslationDue to the differences between English and Chinese tourist text, it is unavoidably that there exist some problems rendering Chinese tourist text into English. It is known to us that a successful scenic spot text should be enough to achieve the intended purposes: attracting the potential visitors desire to pay a visit to it. According to the Skopos Theory, an excellent translator should consider the target receivers and the intended purposes of the original text. Translators of the tourist texts should focus on the ultimate purpose and the target readers needs. In order to present a target text catering to the language and cultural features of the original text, the translator should adapt the source text on the basis of preserving the main and essential information of the source text. 3.1.1 Skopos Rules Application in Scenic Spot TranslationSkopos rule is at the peak among the three principles of the Skopos Theory. It stresses that the intention of the translation determines the process of the translation. For the translation of the scenic spot, the main purpose is to offer tourism information correctly and attract visitors to visit China. To achieve this purpose, the translation should be well expressed and meet the visitors requirements as much as possible. In a word, only when the intended purposes of the original texts are achieved adequately, the translation text can be regarded as successful.(9)古人稱“五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳”,是因為黃山美景著實令人嘆為觀止。Thanks to its stunning beauty, Yellow Mountain was praised by ancient people with the sentence:“Trips to Chinas five great mountains render trips to other mountains unnecessary, and a trip to Yellow Mountain renders trips to the five great mountains unnecessary.”It is a typical example. Chinese visitors are familiar with the five mountains, while it is not a easy thing for most of foreign visitors to understand the meaning of the five mountains. In source text, it wants to express the beauty of the Yellow Mountain by quoting the famous sentence and it is a really well-enjoyed for Chinese visitors. This is to say, the purpose of quoting the famous sentence is to express the beautiful scenery. Reading the version carefully, it describes the content of the source text completely. Disappointedly, it pays much attention to the translation of the famous sentence, and the foreign visitors feel puzzled at the famous sentence, thus cant reach the purpose of the source text directly. Better translation: The scenery of Yellow Mountain is so exceptional that you dont want to visit the famous five mountains after seeing t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論