Translation漢譯英課件第一節(jié).ppt_第1頁
Translation漢譯英課件第一節(jié).ppt_第2頁
Translation漢譯英課件第一節(jié).ppt_第3頁
Translation漢譯英課件第一節(jié).ppt_第4頁
Translation漢譯英課件第一節(jié).ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第一講翻譯概述,QuestionsforThinking,1.Whatlanguagesskillshaveyoulearnedhere?2.Whatistheaimofforeignlanguagestudy?,翻譯的歷史翻譯的性質(zhì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的歷史,佛經(jīng)的翻譯(中國翻譯史的第一次高潮)1.攝摩騰,竺法蘭(東漢時期天竺人)四十二章經(jīng)(我國現(xiàn)存最早的佛經(jīng)譯本)2.釋道安(東晉)鳩摩羅什直譯意譯3.玄奘“既須求真,又須喻俗”4。真諦(Paramartha/Gunarata499-569)、,二.明末清初第二次高潮,西方科技著作的漢譯:徐光啟和意大利人利瑪竇(MatteoRicci,15521610)合作翻譯的歐幾里幾何原本、測量法義等中國典籍的西譯:利瑪竇最早將“四書”譯成拉丁文。中國經(jīng)典和儒家學(xué)說通過意大利和法國傳教士的翻譯與介紹,先后有了拉丁文和法文譯本,流傳到歐洲知識界和上層社會。,三.五四以前第三次高潮對西方政治、哲學(xué)和文學(xué)作品的翻譯。代表人物嚴(yán)復(fù)、林紓1.林紓UncleTomsCabin黑奴吁天錄DavidCopperfield快肉余生述Hamlet王子復(fù)仇記OliverTwist賊史,2.嚴(yán)復(fù)EvolutionandEthicsandotherEssays天演論物競天擇,適者生存?!靶牛_(dá),雅”,四.五四運動之后第四次高潮馬列主義在中國得到譯介和傳播,中外文化的交流以前所未有的廣度和深度得以發(fā)展。代表人物:李大釗、郭沫若、魯迅、瞿秋白、陳獨秀等。李大釗,一大批新文化運動的創(chuàng)導(dǎo)者魯迅、瞿秋白、陳獨秀等先后譯介了外國現(xiàn)實主義及其他流派的作品。這些作品的翻譯,開中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)之先河。,五.1978改革開放后第五次高潮西方學(xué)術(shù)著作和文藝作品的大量翻譯。,翻譯的性質(zhì),1.什么是翻譯?辭海、漢語大詞典:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風(fēng)格的神韻。(吳獻(xiàn)書,1949)翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。(張培基,1980)翻譯的實質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。(劉宓慶,1990)翻譯的定義應(yīng)該是:“將一種語言傳達(dá)的信息用另一種語言傳達(dá)出來。”(蔡毅,1995)翻譯是將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動。(王克非,1997)翻譯是語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流。(蕭立明,2001),外國翻譯理論家所下的定義:,(Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.)好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯人語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790),外國翻譯理論家所下的定義:,語言(SL)中的篇章材料用另一種語言(TL)中的篇章材料來加以代替。(卡特福德,1965)英國TheOxfordEnglishDictionary定義:toturnfromonelanguageintoanother.美國WebstersThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage(韋式新編國際英語詞典):toturnintoonesownoranotherlanguage,Translationconsistsinreproducinginreceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.)翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語的信息最切近的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言。(奈達(dá),1974),例如,比較以下兩句話的譯法:Heisafox.他是一只狡猾的狐貍。Sheisacat.她是個包藏禍心的女人。,外國翻譯理論家所下的定義,翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也就是意義)不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程。(巴爾胡達(dá)羅夫,1985中文版)通常(雖然不能說總是如此),翻譯就是把一個文本的意義按作者所意想的方式移譯入另一種文字(語言)。(紐馬克,1988)翻譯的定義也可以這樣說:把一種翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來。(費道羅夫,1953),翻譯的標(biāo)準(zhǔn),1.英國翻譯家泰特勒(AlexanderF.Tytler)提出三原則:(functionalequivalence)Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(一、譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;二、譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);三、譯作應(yīng)具備原創(chuàng)作品的通順。)“三原則”要求譯文從三方面忠實于原作:一是忠實地傳達(dá)原作的內(nèi)容,二是忠實地展示原作的風(fēng)格,三是忠實地體現(xiàn)原創(chuàng)作品的通順。,2.我國翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的歷史和現(xiàn)狀,嚴(yán)氏標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressiveness,elegance)林語堂的“忠實、通順、美”梁實秋的“寧錯務(wù)順”魯迅的“寧信不順”瞿秋白的“信順統(tǒng)一”傅雷的“神似”(spiritualresemblance)錢鐘書的“化境”(sublimation),關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯要解決的根本問題在于:解決“忠實”和“通順”的問題。Faithfulness(incontent,style),smoothness(natural,readable,expressive)我們把“忠實而通順”視為翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn);如果在此基礎(chǔ)上還能充分傳達(dá)出原作的神韻,則可視為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。,“忠實”,1)忠實原作的思想內(nèi)容:通常指作品中所敘述的事實、說明的事理、描寫的景物,以及作者在敘述、說明、描寫的過程中所反映的立場觀點,所流露的思想感情。2)保持原作的風(fēng)格:包括原作的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格,以及作者個人的風(fēng)格。,“通順”,譯文語言必須通順易懂,合乎規(guī)范。“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。”(傅雷)譯文的通順度還要注意與原文的通順度相一致,即不要損害原文的異國情調(diào)。Boy,fetchmeapenandapieceofpaper.,“忠實”與“通順”的關(guān)系:,一個矛盾體的兩個方面,二者相輔相成,不可割裂。忠實而不通順,讀者看不懂,或者看不下去,忠實便失去意義,實際上就是不忠實;通順而不忠實,讀者倒可以看下去,但卻是被歪曲的信息,其危害比忠實而不通順還要嚴(yán)重。忠實與通順二者一定要兼顧,并且要把握好分寸。忠實是翻譯的首要問題,因而是矛盾的主要方面,在翻譯中首先要解決好。,下列翻譯有不忠實、不通順的地方,請指出來。OneofthethingswehavetounderstandaboutJapanesesocietyisitsgenderstructure,astructuresimilartowhattheUnitedStateshadinthe1950s.Womendoallthedomesticlabor.Menareinthefactoriesandshopsandtheyreworkinglonghours,buttheydontdomuchworkwhentheycomehome.Theydonttakecareofchildren;theydontdohousework,cooking,etc.IntheU.S.therearebothmenandwomenintheworkforceandbothmenandwomenathome.Japaneseworkersmayworklongerinthemarketplace,butyouhavetocalculatethetotalamountofworkthatpeopledotofigureouthowhardpeopleareworkingandhowmuchleisuretimetheyh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論