




已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
竹內(nèi)好對魯迅和幻燈事件的理解以藤野先生的翻譯為中心 劉小霞 摘要:竹內(nèi)好作為日本的“中國現(xiàn)代文學(xué)研究”的奠基人,在其作品魯迅中對藤野先生里魯迅思想的形成做了詳細的分析,表示魯迅離開仙臺的動機不只是幻燈事件;幻燈事件和棄醫(yī)從文并沒有直接關(guān)系。他認為將熱烈的民族主義者和愛國者這些都撥凈了以后,才有魯迅文學(xué)。這引起了很多魯迅研究者的探討。大多學(xué)者以竹內(nèi)好的作品魯迅為中心對竹內(nèi)好進行解讀和思想分析。筆者在把握竹內(nèi)好對魯迅的理解的基礎(chǔ)上,主要以竹內(nèi)好藤野先生的翻譯文本為中心進行探討和分析,旨在了解竹內(nèi)好的翻譯是怎樣具體表現(xiàn)其對魯迅的理解的。 關(guān)鍵詞:竹內(nèi)好藤野先生幻燈事件翻譯 引言 藤野先生在1963年載入了日本的高中國語現(xiàn)代文課本。日本學(xué)生讀的魯迅作品都是竹內(nèi)好的翻譯作品,可以說,作為譯者的竹內(nèi)好是將其自己對魯迅的理解反映在了翻譯的文本里。 竹內(nèi)好在其著作魯迅中對藤野先生中的幻燈事件和找茬事件做了自己的理解和分析。他指出,魯迅當時并不是抱著要靠文學(xué)來拯救同胞的精神貧困這種冠冕堂皇的愿望離開仙臺的,恐怕是咀嚼著屈辱離開仙臺的。他認為魯迅當時還沒有那種心情上的余裕,可以從容地去想棄醫(yī)從文這樣的事。竹內(nèi)好判斷,幻燈事件和立志從文沒有直接聯(lián)系。1 因此,圍繞竹內(nèi)好對于藤野先生這樣的理解,魯迅研究者們進行了褒貶不一的探討。他們主要是從兩方面展開討論:第一,贊成或是中立,反觀竹內(nèi)好對于藤野先生中的魯迅的解讀2,認為其還原了魯迅的文學(xué)性;第二,認為竹內(nèi)好的這種解釋是一種誤解3,主要圍繞竹內(nèi)好的著作魯迅進行其思想形成的解釋,并將其對于藤野先生的這種解釋看作是竹內(nèi)好自己思想體系中的一個環(huán)節(jié)。而筆者主要以藤野先生的翻譯文本為中心,結(jié)合其著作魯迅,從藤野先生的翻譯上把握竹內(nèi)好對魯迅和幻燈事件的理解。 一、竹內(nèi)好對魯迅和幻燈事件的理解 在竹內(nèi)好的著作魯迅里有以下論述: 對于中國文學(xué),我是個旁觀者。(略)我只想從魯迅那里抽取出我自己的教訓(xùn)。對我來說,魯迅是一個強烈的生活者,是一個徹底到骨髓的文學(xué)者。(關(guān)于傳記的疑問) 他的從醫(yī)學(xué)轉(zhuǎn)向文學(xué),通過藤野先生等文章是知道的(這也是個被傳說化了的例子)。(同上) 魯迅在仙臺醫(yī)??慈斩響?zhàn)爭的幻燈,立志于文學(xué)的事,是家喻戶曉,膾炙人口的。這是他的傳記被傳說化了的一例,我對其真實性抱有懷疑,以為這種事恐怕是不可能的。然而這件事在他的文學(xué)自覺上留下了某種投影卻是無可懷疑的。(思想的形成) 幻燈事件本身,并不是單純性質(zhì)的東西,并不像在自序里所寫的那樣,只是走向文學(xué)的“契機”。這里的問題是,幻燈事件和此前找茬事件的關(guān)聯(lián)以及兩方相通之處。他在幻燈的畫面里不僅看到了同胞的慘狀,也從這種慘狀中看到了他自己。(略)他并不是抱著要靠文學(xué)來拯救同胞的精神貧困這種冠冕堂皇的愿望離開仙臺的。我想,他恐怕是咀嚼著屈辱離開仙臺的。(同上) 以上是竹內(nèi)好在魯迅里的幾個小篇章里提到的對魯迅和幻燈事件等的理解。從中可以看出,首先,竹內(nèi)好是要在魯迅的身上尋找自己的“教訓(xùn)”。他認為魯迅是一個生活者、文學(xué)者且并不把魯迅看作是功利主義。雖然認為魯迅是強烈的民族主義者和愛國者,但這些都是其次。這些并不足以支撐魯迅的文學(xué)。所以要首先拋開這些,還原魯迅生活者、文學(xué)者的身份。因為抱著這樣的觀點,他在談及藤野先生時,認為幻燈事件和棄醫(yī)從文并沒有直接關(guān)系,認為幻燈事件帶給魯迅的是和找茬事件相同的屈辱感。而且正是魯迅自身的屈辱,魯迅憐憫的不是同胞而是不能不憐憫同胞的自己。這是一種屈辱又是一種無奈。而這種自覺才使魯迅成為了文學(xué)者、生活者,沒有了這些根底上的東西,也就沒有了民族主義者、愛國主義者魯迅。 竹內(nèi)好對魯迅的這些理解是:他帶著屈辱離開得仙臺,而這種屈辱感或是憐憫又是對不得不憐憫同胞的自己。生活者、文學(xué)者魯迅的這種屈辱感、無奈感,又是怎樣體現(xiàn)在竹內(nèi)好翻譯的藤野先生的文本中的?筆者主要從其翻譯風(fēng)格和主要事件的翻譯來分析。 二、竹內(nèi)好翻譯藤野先生的風(fēng)格 (一)直譯的翻譯策略 從藤野先生的譯文整體來看,竹內(nèi)好采用的是直譯或是表面上的異化的翻譯策略。下面從譯文的用詞和句式來看。 1.用詞的直譯: 從以上竹內(nèi)好的譯文可以看出,在用詞上也是盡量按照原文來直譯。如上文中的“芋梗湯”在“石九鼎漢詩館”的譯本里譯為:“芋入味噌汁”。這種譯法更符合日本人的認知和習(xí)慣。但竹內(nèi)好為了接近原文采用了直譯的方法。 2.句式相同: 從譯文和原文的對照中,可以看出描寫在東京看到的那些清國留學(xué)生們的滑稽像和描寫初次見到藤野先生的第一印象時,在句式上竹內(nèi)好的譯文是按照原文采用小而短的句式,基本一一對應(yīng)。在最后懷念藤野先生時的感嘆,譯文的句式也是同原文相同。 (二)意譯的翻譯策略 不管從用詞還是句式上看,竹內(nèi)好的譯文的整體風(fēng)格都可以看作是直譯或者是表面上的異化。但是,細讀譯文和原文,會發(fā)現(xiàn)譯文中其實有很多細節(jié)并不只是竹內(nèi)好的直譯而是在深入了解原文的意思和作者后采用了意譯的方法進行處理的。 1.用詞的不同: 從翻譯來看,竹內(nèi)好采用的是能讓日本人能理解的詞匯來代替了原文。比如,漢典里的膠菜(膠菜)是指:山東出產(chǎn)的白菜。膠,古膠州,今山東省膠州市,以產(chǎn)白菜著名。而竹內(nèi)好翻譯的山東菜的解釋是:日本山東大白菜。十字花科葉菜類植物。明治初期由中國引入日本。(略)愛知縣特產(chǎn)。(日漢大辭典上海譯文出版社講談社)在這里,竹內(nèi)好的翻譯就會讓讀者首先反應(yīng)是日本的“山東菜”而非中國的“膠菜”。對此,“石九鼎漢詩館”的譯文是“膠菜”。 另外,“還可以坐坐”“狀況也無聊”并非真的指的是具體的“坐”和“無聊”,而是像竹內(nèi)好翻譯的一樣,表示“不會那么糟糕”和“并不令人滿意”。這些都需要譯者在充分理解作者的心情和境遇的情況下才能準確把握的。 2.數(shù)量詞的統(tǒng)一: 3.副詞的添加: 此處,原文只是用了一個“但”字,表示轉(zhuǎn)折。而竹內(nèi)好在翻譯時用“”(不湊巧地)這個表示心情的副詞,一種失落、掃興的情緒包含了在里面??梢钥闯鲋駜?nèi)好是把自己放在了魯迅所處的當時當?shù)?,帶著自己理解的感情進行翻譯的。 4.時態(tài)的不同: 原文是一篇回憶性散文,全文應(yīng)該用過去式來敘述。但是從譯文可以看出,竹內(nèi)好在翻譯魯迅遇到的實際事件時,用的是過去時;當表示魯迅當時的心理反應(yīng)時用的是現(xiàn)在時,給讀者一種身臨其境感。語氣也更強烈,更有共鳴。從而表明竹內(nèi)好在翻譯時身臨其境的感受。 三、藤野先生中主要事件的翻譯分析 (一)找茬事件的翻譯 首先,這里的“”表示“馬上、很快”的意思。而原文中作者并未表示這樣急切的心情。另外,結(jié)尾的“”表示“事情結(jié)束了,有了著落了”的意思。這在原文也并沒出現(xiàn)。這表明譯者竹內(nèi)好在翻譯時是將自己融入了當時當?shù)氐聂斞福ンw驗當時魯迅被找茬時受辱的心情。想盡快讓事實澄清,等事情結(jié)束時才會發(fā)出“事情有著落了”這樣的感嘆。前后是相互照應(yīng)的。從這里的翻譯不難看出,竹內(nèi)好認定和理解的魯迅此時此地在找茬事件中受辱的心情和想盡快澄清事實的急切心理。 另外,將他對“中國是弱國”這段翻譯,和“石九鼎漢詩館”的譯文對照可以看出,在句式上,竹內(nèi)好采用的是短句:“?!苯Y(jié)尾,沒有用過多的連詞。這樣的語氣顯得強烈而有力,這是魯迅當時的深切體會和感受,一種強烈的無奈和有力的斥責包含在了這短句里。承接上文,是魯迅寫完找茬事件后發(fā)出的一種無奈的感嘆。竹內(nèi)好用短句強烈地想表示的無非也是他理解的當時魯迅的那種無奈中的斥責和反省。作為弱國民族的一員,找茬事件帶來的是沉痛的打擊和個人的、民族的屈辱感,只能以這種強烈又無奈的語氣表示感嘆、反省和斥責。 (二)幻燈事件的翻譯 譯文:、中國人現(xiàn)。(略)取囲見物群集中國人、教室、私。 (略)後、中國帰、犯人銃殺見物人見、彼、酒酔喝采、言言葉。、場所、私考変。 “石九鼎漢詩館”的譯文: (略)喚聲一枚、私、犯人銃殺暇見物人見、彼等酒酔喝采。、如何難!、時、其処、考変。 原文:但偏有中國人夾在里邊:(略)圍著看的也是一群中國人;在講堂里的還有一個我。 (略)此后回到中國來,我看見那些閑看槍斃犯人的人們,他們也何嘗不酒醉似的喝采,嗚呼,無法可想!但在那時那地,我的意見卻變化了。 首先,在翻譯幻燈事件中,竹內(nèi)好翻譯用了兩個“”6。 在原文中,從上文“但偏有中國人夾在里邊”開始,魯迅的羞恥感、憤慨感油然而生。接著而來的就是“圍著看的也是一群中國人”,一種無奈、沮喪之意,無以言表。最后,“在講堂里的還有一個我”,“我”也是中國人,“我”也正在“圍著看”,這種無言以對的悲痛和屈辱是生活者魯迅最真實的感受,只能用譏諷或自嘲來與這份屈辱對抗。這就是竹內(nèi)好理解的當時魯迅的心情。因此,兩個“”既表示了魯迅在說自己是中國人,自己懷著這份屈辱在進行著無奈和沮喪的對抗,又在強調(diào)著“我”對同胞、對自己的憐憫,強調(diào)著“我”在感受到這份屈辱后還得默默承受這份雙重的憐憫。另外,這種強調(diào)的語氣還能從當時魯迅所處的環(huán)境得以體現(xiàn)。經(jīng)歷了找茬事件的屈辱又來了幻燈事件的刺激,這些事件都和藤野先生的超民族超國家的“偉大”進行著對比。藤野先生對“我”寄予厚望,小之是為中國,大之是為學(xué)術(shù)。而“我”所受到的屈辱既是個人的也是民族的,這“不安”和雙重的“屈辱”正式這里的兩個“”才能體現(xiàn)。 其次,譯文中“、言言葉”,直譯為“啊,直到如今已經(jīng)沒有言語了?!边@是表示一種悲痛和絕望的哀鳴和嘆息。似乎日文的翻譯比原文的語氣更加強烈。而這正是竹內(nèi)好理解的當時魯迅的心情,讓自己接近作者在進行著翻譯,用自己理解的魯迅在進行翻譯。 最后,譯文里用的是“、場所”,直譯是“這時這地”。原文是“那時那地”。“石九鼎漢詩館”譯文是“時、其処”。從翻譯和原文對比來看,似乎是“石九鼎漢詩館”的譯文更符合原文,應(yīng)該翻譯成“”才合理。但是,這正說明了竹內(nèi)好是在魯迅中尋找自己的“教訓(xùn)”,是把自己置換成魯迅在當時當?shù)伢w驗著那些沮喪、無奈,感受著那份屈辱的心情在進行著翻譯。 關(guān)于“”和“”的上下文語境意義可作以下解釋: “”是指:在小說和個人體驗中,敘述者的視點可以自由接近出場人物;和上文文脈的話題關(guān)聯(lián)性高。“”主要是承接上文,表示上下文脈連續(xù)的作用。7 綜上,關(guān)于“”和“”的解釋可以看出,竹內(nèi)好把原文的“那時那地”翻譯為“、場所”,從語言學(xué)上講,是放在上下文語境中考慮,作為指示詞的一種用法。另外,從翻譯的角度,竹內(nèi)好用表示現(xiàn)在時點、事情以及與原文話題關(guān)系緊密的“這”,能夠?qū)⒆g者的觀點和立場同魯迅、同讀者拉近。或者說為了營造一種臨場感,把自己當作魯迅,去感受“此時此刻”的心情和感觸。同時,也可以激起讀者的共鳴,讓讀者去感受作者當時當?shù)氐臒o奈、沮喪和屈辱的情感。 這無疑表明竹內(nèi)好立足于他個人的閱讀,進入魯迅作品和思想的深處,用感性、知性和理性的方法發(fā)掘著當時當?shù)佤斞缸鳛橹袊耍鳛樗约旱那猩砀惺?。這樣或許才能與作者合而為一,把自己對魯迅的理解貫穿于翻譯。 從譯介學(xué)中翻譯的創(chuàng)造性叛逆的觀點來看,文學(xué)中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力。文學(xué)翻譯中的叛逆性,在多數(shù)情況下就是反映了在翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。但是,這僅僅是理論上而言,在實際的文學(xué)翻譯中,其實創(chuàng)造性與叛逆性是根本無法分隔開來的,它們是一個和諧的有機體。8竹內(nèi)好的翻譯正好體現(xiàn)了這種創(chuàng)造性叛逆的過程。但是,竹內(nèi)好在翻譯中表現(xiàn)出來的“叛逆性”似乎也是為了能接近和再現(xiàn)原作:為了能夠真正進入魯迅寫藤野先生時的時代環(huán)境,能夠真正體會藤野先生中魯迅的心情和感受。所以,竹內(nèi)好翻譯的“叛逆性”其實是想接近和再現(xiàn)原作中魯迅的心情和感受,可以說是“創(chuàng)造性”的延伸。 總結(jié) 竹內(nèi)好在藤野先生的翻譯過程中,采用直譯或是表面上的異化的翻譯策略,具體體現(xiàn)在用詞(名詞,數(shù)量詞,副詞等)和句式方面。不管竹內(nèi)好是采用直譯還是意譯的方式,都是為了接近原文,走進當時魯迅的內(nèi)心。所以,竹內(nèi)好的翻譯是“叛逆性”和“創(chuàng)造性”一體的,是想接近和再現(xiàn)原作中魯迅的心情和感受,是為了更好地表達自己對這種感受的理解。 另外,在重要的找茬事件和幻燈片事件翻譯中,對具體細節(jié)(“”,“”等)的把握是其翻譯“叛逆性”的體現(xiàn)。從某種程度上可以說竹內(nèi)好是立足個人閱讀,進入魯迅思想情感的深處,感受當時當?shù)佤斞傅男那?,探討魯迅之為魯迅的那些元素,從而發(fā)掘魯迅文學(xué)價值。在其對藤野先生的翻譯中體現(xiàn)的是竹內(nèi)好感性、知性、理性并用的方法。直譯意譯或是異化歸化的綜合運用,也是他用心去感悟和體會,走進當時魯迅的內(nèi)心,身臨其境地進行翻譯的體現(xiàn)。 綜上,竹內(nèi)好感受到的生活者、文學(xué)者魯迅的這種屈辱感、無奈感,存在于他對魯迅的理解和思想的解讀中。然而,通過本文的分析,這份感受是通過其具體的譯作藤野先生真實地體現(xiàn)出來的。 注釋: 1高遠東從魯迅的自述和竹內(nèi)好對魯迅的解讀兩方面出發(fā),綜合當時魯迅在仙臺時的時代背景,指出竹內(nèi)好的魯迅在一定程度上是以遠離魯迅的歷史性存在為特征,以放棄對魯迅的“實體性”理解為代價的。表示竹內(nèi)好的“仙臺經(jīng)驗”與“棄醫(yī)從文”的解讀是曲解了魯迅文學(xué)。(“仙臺經(jīng)驗”與“棄醫(yī)從文”對竹內(nèi)好曲解魯迅文學(xué)發(fā)生原因的一點分析,魯迅研究月刊,xx年。)潘世圣圍繞竹內(nèi)好讀解的“傳說化”和日本教科書中的“小說化”和“虛構(gòu)”說,考察了中日對藤野先生閱讀闡釋的結(jié)構(gòu)形態(tài)和差異由來。(事實虛構(gòu)敘述閱讀與日本的文化觀念,華東師范大學(xué)學(xué)報,xx年。) 2本文中采用的譯文均:竹內(nèi)好譯.藤野先生.以下同。 :/.japanpen.or.jp/ebungeikan/guest/pdf/rozin.pdf#search=%E8%97%A4%E9%87%8E%E5%85%88%E7%94%9F 比較譯文:石九鼎漢詩舘:/.v.ne.jp/home/tohou/tohohu5.htm 3本文中采用的原文均:魯迅:朝花夕拾,武漢:長江文藝出版社,xx年版。以下同。 4謝天振:譯介學(xué)導(dǎo)論,北京大學(xué)出版社,xx年版,第72頁。 5竹內(nèi)好著,孫歌編,李冬木、趙京華、孫歌譯:近代的超克,北京:三聯(lián)書店,xx年版,第57頁。 6“”在日語里表示的意思有:a.在同樣的事物中舉出一個,類推出其他;b.表示并列;c.表示強調(diào);d.表示加強語氣;e.表示含蓄、暗示的語氣。(講談社:日漢大辭典,上海譯文出版社。) 7三枝令子:文脈指示使分,一橋大學(xué)留學(xué)紀要創(chuàng)刊號,1998年,第1期,第53-66頁。 :今述時點、指。先行敘述働。 :先行語句受
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 江西省九江市彭澤縣重點達標名校2025屆初三周考物理試題二含解析
- 皖江工學(xué)院《計算機組成原理》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 山西省運城市稷山縣2025屆三年級數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末經(jīng)典試題含解析
- 陜西省定邊縣2025年初三綜合練習(xí)數(shù)學(xué)試題卷(三模)含解析
- 柳州工學(xué)院《足球主項》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 濰坊食品科技職業(yè)學(xué)院《漢字與板書藝術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年新媒體運營職業(yè)技能考試試卷及答案
- 上海立達學(xué)院《藥物合成反應(yīng)Ⅰ》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 山東省臨沂市沂南縣2025年高考生物試題考前模擬試題含解析
- 2025年中學(xué)數(shù)學(xué)教輔試卷及答案
- FSC-COC體系管理手冊
- 手術(shù)部位標識國家標準(2023版)
- 2025年重慶江北國際機場有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年中國煤炭貿(mào)易市場全景評估及發(fā)展趨勢研究預(yù)測報告
- 電視節(jié)目策劃知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋浙江傳媒學(xué)院
- 中醫(yī)特色治療及護理
- 新質(zhì)生產(chǎn)力與高質(zhì)量發(fā)展
- 航天任務(wù)工程款支付承諾書
- 《系統(tǒng)工程》復(fù)習(xí)題及答案
- 華東師范大學(xué)《算法設(shè)計與分析》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 口袋廣場景觀規(guī)劃
評論
0/150
提交評論