語言文化論文-淺談尤金·奈達的“功能對等”和德國功能派“目的論”的差異性.doc_第1頁
語言文化論文-淺談尤金·奈達的“功能對等”和德國功能派“目的論”的差異性.doc_第2頁
語言文化論文-淺談尤金·奈達的“功能對等”和德國功能派“目的論”的差異性.doc_第3頁
語言文化論文-淺談尤金·奈達的“功能對等”和德國功能派“目的論”的差異性.doc_第4頁
語言文化論文-淺談尤金·奈達的“功能對等”和德國功能派“目的論”的差異性.doc_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

語言文化論文-淺談尤金奈達的“功能對等”和德國功能派“目的論”的差異性論文關(guān)鍵詞:翻譯理論功能對等目的論差異性論文摘要:在當(dāng)今翻譯界,尤金奈迭和德國功能派無人不知無人不曉。作為著名的美國語學(xué)派翻譯大師,其關(guān)于翻譯的“功能對等”核心理論更是影響深遠。然而,“功能對等”和德國功能派翻譯理論的奠基理論一“目的論”既有相似之處,也有不同之處。對這兩種翻譯理論的比較研究,在兩者相似性的基礎(chǔ)上,著重談二者的相異性,說明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓寬了翻譯研究視角,是對前者的重大突破和重要補充。一、尤金奈達“功能對等”理論概述“功能對等”(FunctionalEquivalence)理論是美國著名的語言學(xué)家、翻譯大師尤金奈達提出的,是翻譯理論的核心,在20世紀六七十年代的翻譯理論界產(chǎn)生過巨大的影響,是我國較早被引進的理論之一。因此,在中國譯學(xué)界的影響較大,也是國內(nèi)譯學(xué)界評價較多的理論?!肮δ軐Φ取敝械膶Φ劝ㄋ膫€方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對等;(4)文體對等。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。與以往的翻譯理論相比較,功能對等理論的不同之處在于它將翻譯納入語言學(xué)的研究領(lǐng)域的同時,還將文化以及西方文論中的讀者反映納入到翻譯研究的領(lǐng)域。功能對等理論以意義和風(fēng)格對等為基礎(chǔ),強調(diào)譯入語讀者對譯文的反映與原文讀者對原文的反映基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品好壞的標準。二、德國功能派“目的論”概述功能派翻譯理論于20世紀70年代在德國興起。其形成大體經(jīng)歷了四個階段:首先,凱瑟琳娜萊斯(KatharinaReiss)在1971年出版的翻譯批評的可能性與限制(PossibilityandLimitationsinTranslationCirticism)一書中提出了功能派;理論思想的雛形。不久以后,其學(xué)生漢斯弗美爾(HansVermeer)擺脫以原語為中心等值論的束縛,創(chuàng)立功能派的奠基理論:翻譯目的論(Skopostheory)。根據(jù)這種理論,所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”:翻譯行為要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。在弗美爾的“目的論”基礎(chǔ)上,賈斯塔赫利曼塔莉(JustaHolyManttari)進一步發(fā)展功能派翻譯理論。她用信息傳遞來指各種跨文化轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項為現(xiàn)實特定目的的復(fù)雜活動。20世紀90年代,克里斯蒂安諾德(ChristinaeNord)總結(jié)已有功能翻譯理論,寫成目的性行為析功能翻譯理論(TranslatingaSaPurposefulActivity),提出“忠誠”原則來完善功能翻譯理論。三、“功能對等”和“目的論”的差異性(一)兩者的理論基礎(chǔ)不同1“功能對等”的理論基礎(chǔ)(1)社會語言學(xué)和語言交際功能:尤金奈達在1964年出版的翻譯科學(xué)探索一書中,從社會語言學(xué)和語言交際功能的角度,提出了“動態(tài)對等”(dynamicequivalence)理論。后來,奈達用“功能對等”(functionalequivalence)替換了“動態(tài)對等”,因為“功能”二字把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,因而比“動態(tài)”更合理。(2)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語法”:尤金奈達,根據(jù)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語法”中“表層結(jié)構(gòu)”與“深層結(jié)構(gòu)”的學(xué)說,提出翻譯應(yīng)以反映“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對等”為主,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對應(yīng)”,使?jié)晌奈谋镜淖x者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文。2“目的論”的理論基礎(chǔ)(1)行為交際理論:目的論者把翻譯視為一種有意圖的人際互動行為,翻譯首先是意圖改變現(xiàn)有事物的狀況,或是告知目標讀者源語作者想要表達的內(nèi)容。目的論特別強調(diào)的是:翻譯的意圖與源文本作者的意圖可能相同,也可能不同,采取的翻譯策略因此也會有所不同。動因決定意圖,因此,翻譯行為的動因(發(fā)送者、接受者、發(fā)起人、譯者)的作用至關(guān)重要。(2)文本功能模式:目的論者吸取了布勒的文本的三個功能:指稱功能、表情功能和訴求功能,并在此基礎(chǔ)上增加了寒暄功能。不同的交際功能需要不同的翻譯策略。由于各個國家和民族的文化標準不同,如果翻譯的目的是為了維持原文原有的功能,就要用目標語的文化標準對功能標識進行改寫,例如漢語中一句簡單的“吃了嗎?”進行英譯的時候就需根據(jù)原文的寒暄功能進行對等功能的翻譯。(二)翻譯標準和原則奈達為翻譯所下的定義中所提到的“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等再現(xiàn)原語的信息”包含著翻譯標準即“對等”,是意義與風(fēng)格上的對等,這就是意義與風(fēng)格方面的“信”。但“對等”前面還有個“自然”,即流暢、符合習(xí)慣,就是“達”。所以,他的翻譯標準是內(nèi)容與風(fēng)格方面的“信”加上脫離原文的“達”。奈達認為,對等是一切翻譯追求的目標?!澳康恼摗辈辉侔选靶拧被颉爸覍崱弊鳛槭滓姆g標準。由于目的論是以預(yù)期目的來判斷譯文是否成功,預(yù)期目的又反映譯文讀者的要求,而讀者的要求又各不相同,因此,“目的論”推崇翻譯標準的多元化。當(dāng)譯文的交際目的要求譯文具有與原文同樣的交際功能時,對等就成為翻譯過程的標準。功能觀的對等是指符合翻譯目的條件下的交際功能對等。除對等原則外,功能理論還有前面提到的三大法則:目的法則(skoposrule)、連貫性法則(coherencerule)和忠實性法則(ifdelityprinciple)及其他在特定翻譯情況下的特殊原則。(三)譯者的地位翻譯涉及到四種角色,即原文作者、翻譯發(fā)起人、譯者及譯文預(yù)設(shè)讀者。這四者的意圖目的如果不一致或者完全相反的時候,譯者怎么辦?在翻譯評價這個問題上,奈達提倡“讀者反映說”。在奈達看來,譯者必須了解原作者怎樣考慮自己所發(fā)的信息,譯者的作用主要是向讀者傳達原作者的意旨。此外,“譯者必須正視自己知識的局限,決不能把純屬個人的特異想法引進對原文的詮釋,原著怎么說就怎么譯,而不管原著所言與自己的觀點是否相符”。與“目的論”中的譯者可以發(fā)揮其主觀能動性相比“功能對等”論中的譯者受到更多的約束。在“目的論”中,譯者是整個翻譯活動中最為重要的參與者和翻譯活動最終的實施者,同時他還是翻譯要求的接受者、原文文本的詮釋者以及譯文文本的創(chuàng)作者。翻譯不是機械的語言轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上的復(fù)制,而是再創(chuàng)造的過程。譯者在翻譯過程中所選用的視角和策略,譯者的喜惡和感受決定了譯作的面貌。這無疑強調(diào)了譯者須發(fā)揮其主體性分析特定的翻譯語境,并傳達出具有預(yù)期功能的譯本。因而,“目的論”是“以譯者為中心”的。(四)原文和譯文的地位奈達強調(diào)讀者在翻譯中的重要性的同時仍然強調(diào)原語文本的重要性,他的讀者反映論實際上是“以原文為中心”的,只是有一定間接性罷了。然而,目的論者認為,譯文與原文間的“文間關(guān)聯(lián)”取決于每一次翻譯的目的,可隨目的改變而改變。因而,以譯語為傾向的目的論就從翻譯研究的另一極入手,推翻了原文本的“中心”地位,樹起了譯文和譯者的“中心”地位。四、結(jié)論通過對比分析尤金奈達的“功能對等”理論和德國功能派“目的論”,批判地繼承了奈達“功能對等”理論的合理因素,摒棄了其不合理部分,目的論者勇于擺脫對等理論的束縛,打破了傳統(tǒng)的單一翻譯研究視角,將目光轉(zhuǎn)向了對翻譯活動中除語言之外的其他相關(guān)因素的研究?!澳康恼摗蓖黄屏藢Φ确g論的框框,提出了以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標準多元化的理論體系,翻譯標準多元化使功能更貼近實際。這顯然比奈達以“功能對等”作為唯一的標準更科學(xué),更具有可操作性且適用范圍更廣。其次,相對于傳統(tǒng)的語言翻譯理論重視翻譯內(nèi)部研究來說,“目的論”否認翻譯是單純的語言層面的轉(zhuǎn)換問題,更注重翻譯的外部研究。與奈達相比,目的論者更重視翻譯活動的人文性和社會性。另外,“目的論”將翻譯的焦點由對原語文本的再現(xiàn)轉(zhuǎn)移到更富挑戰(zhàn)性的譯語文本的創(chuàng)作,提升了譯者這一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論