政治其它相關(guān)論文-翻譯“現(xiàn)代性”:瞿秋白思想探索.doc_第1頁
政治其它相關(guān)論文-翻譯“現(xiàn)代性”:瞿秋白思想探索.doc_第2頁
政治其它相關(guān)論文-翻譯“現(xiàn)代性”:瞿秋白思想探索.doc_第3頁
政治其它相關(guān)論文-翻譯“現(xiàn)代性”:瞿秋白思想探索.doc_第4頁
政治其它相關(guān)論文-翻譯“現(xiàn)代性”:瞿秋白思想探索.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

政治其它相關(guān)論文-翻譯“現(xiàn)代性”:瞿秋白思想探索摘要瞿秋白從自己的政治計劃和意識形態(tài)立場出發(fā),提出了對翻譯實踐和理論的一些看法。他的翻譯思想受到了歷史及其政治哲學(xué)理論背景的影響:首先,他從歷史和時間的角度,認(rèn)為他的中國位置和西方“現(xiàn)代性”之間有歷史性的文化差異;其次,他對中國20世紀(jì)30年代語言異質(zhì)性的表述與批評動搖了源語言與目標(biāo)語言之間翻譯的穩(wěn)固關(guān)系;最后,他試圖在理論上解決翻譯所產(chǎn)生的差異問題。對瞿秋白來說,翻譯成一個正在形成的、口頭的、不保留過去語言蹤跡的中國的普通話,才可以消滅翻譯過程中所產(chǎn)生的差異。關(guān)鍵詞瞿秋白;現(xiàn)代性;翻譯;馬克思主義;民族認(rèn)同Abstract:QuQiubaiputforwardhistheoreticalideasabouttranslationfromhispoliticalandideologicalpointofview.So,hisideasabouttranslationwasinevitablysubjecttohistoricalrestrictionsandhispoliticalphilosophy:first,hesawahistoricalculturaldifferencebetweenChinaandwesternmodernityfromtheangleofhistoryandtime;second,hiscommentaryandcritiqueonChinaslinguisticheterogeneityin1930sdestabilizedthetranslationfrom“sourcelanguage”to“targetlanguage”;third,hetriedintheorytosolvetheproblemofdifferenceleftbytranslation.Forhim,thedifferencecouldbeerasedonlyiftheChinese“targetlanguage”wasanewandcontemporaryorallanguagewithoutanytracesofthepast.Keywords:QuQiubai;modernity;translation;Marxism;nationalidentity瞿秋白是中國共產(chǎn)黨早期的主要領(lǐng)導(dǎo)人之一。20世紀(jì)初他作為晨報的特派記者,先后在北京和莫斯科得到了意識形態(tài)和知識方面的培養(yǎng)。20年代,他成為黨的重要政治理論家。由于20年代末革命活動的失敗,在1931年的中共六屆四中全會上,他被排擠出中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)。從此,他放棄了政治活動轉(zhuǎn)而開始從事文藝、語言和文字方面的理論探索。在多余的話中,瞿秋白認(rèn)為他本身是個文人,從事政治活動是一個歷史的誤會。從1931年到1935年犧牲前,作為中國左翼的主要文藝批評家,瞿秋白參加了當(dāng)時很多的文藝爭論(注:有關(guān)瞿秋白的一生,參考PaulG.PickowiczMarxistLiteraryThoughtinChina:TheInfluenceofChChiu-paiBerkerley:UniversityofCaliforniaPress,1981.韓斌生:文人瞿秋白,中央文獻(xiàn)出版社2000年版。)。這篇文章主要從瞿秋白的政治計劃和意識形態(tài)立場,討論他對翻譯實踐和理論的一些看法。思考翻譯其實是思考兩種文化、兩種語言、兩個文本或兩個詞語之間的關(guān)系和差異。研究翻譯的學(xué)者都知道,翻譯并不僅僅限于一兩種語言之間的關(guān)系。亨利麥斯科尼克(Meschonnic)對翻譯與語言的關(guān)系有這樣的一段話:語言是一個言語系統(tǒng),它識別出介于一種文化、一種文學(xué)、一個民族、一個國家以及諸多個體及其相應(yīng)的實踐之間錯綜復(fù)雜的混合體。這就是為什么,如果從“翻譯”一詞的語言學(xué)意義上講,在把一種語言所講的傳遞到另一種語言中時,如同下述內(nèi)容,停留在語言上的合適之意是短促的1。瞿秋白的翻譯思想受到了歷史以及他的政治哲學(xué)理論背景的影響。首先,瞿秋白從歷史和時間的角度,認(rèn)為他的中國位置和西方“現(xiàn)代性”之間有歷史性的文化差異。其次,他對中國20世紀(jì)30年代語言異質(zhì)性的表述與批評動搖了源語言與目標(biāo)語言之間翻譯的穩(wěn)固關(guān)系。最后,他試圖在理論上解決翻譯所產(chǎn)生的差異問題。對瞿秋白來說,翻譯成一個正在形成的、口頭的、不保留過去語言蹤跡的中國的普通話,才可以消滅翻譯過程中所產(chǎn)生的差異。一、從時間的角度解釋差異美國人類學(xué)家米格諾羅(Mignolo)對馬克思主義和文化差異之間的關(guān)系有這樣的一段話:馬克思在對資本主義經(jīng)濟(jì)運作的分析上所做出的無可非議的貢獻(xiàn),不應(yīng)該與他在資本主義經(jīng)濟(jì)進(jìn)入“他者”場域以及走出其系統(tǒng)之外時的盲目相混淆。按照杜塞爾的說法,馬克思只從整體性(“同類”和作為工人階級的“他者”)的角度來思考,而不太注意相異性,即這一系統(tǒng)的外在性2。否認(rèn)文化差異,強(qiáng)調(diào)一個有全體性的馬克思主義是典型的后殖民批判。我們在這里根本不要強(qiáng)調(diào)一個有本質(zhì)性的文化概念而只是要指出馬克思主義對文化認(rèn)同的一個基本的弱點。上面的話直接涉及瞿秋白思想的認(rèn)識論的基本。但是西方馬克思主義和馬克思本人的歷史唯物主義的觀點與瞿秋白的思想在歷史文化空間上有所不同。馬克思并不了解非西方社會,他的思想更多地受到歐洲中心主義的影響,所以他對“他者”的歷史、文化、語言和符號系統(tǒng)并不刻意關(guān)注。相反,盡管瞿秋白也有一個全體性的歷史唯物主義視角,即他根本沒有意識到米格諾羅(Mignolo)所說的“體系之外”(exteriorityofthesystem),但是他還是位于一個“他者”的歷史文化空間中。瞿秋白的文化歷史和語言的立場使他非常明顯地注意到這些可見的差異,比如語言的差異,文字系統(tǒng)的差異,以及中國當(dāng)時語言文字很不穩(wěn)定的形勢和歐洲國家已經(jīng)官方化并同質(zhì)化的國語的差異。對瞿秋白來說,他所看到的歐洲與中國之間的差異,比如文藝的不同形式,都是時期不同的差異,而從唯物主義角度來看,這些時期不同的差異只是經(jīng)濟(jì)社會狀態(tài)不同的差異,或者說生產(chǎn)方式的差異。各個不同的社會歷史空間之間的文化差異都可以按歷史時期來劃分。引用費邊(Fabian)的話,我們可以說瞿秋白像中國20世紀(jì)30年代大部分的“五四”知識分子一樣,否認(rèn)中國和歐洲的同時間性(denialofcoevalness),這樣一種“同在否定”使得空間性被時間性所吸收3。瞿秋白對文藝與語言文字的看法,很大程度上受到這種唯物論的馬克思主義認(rèn)識論的影響。他是通過他的馬克思主義理論來分析中國社會和經(jīng)濟(jì)的演變與中國文化語言上的變化的。他的歷史唯物論讓他想象中國社會的發(fā)展是一個時間的過程,想象中國社會正在趨向一個新的歷史時期,就是他所說的“現(xiàn)代社會”或“新社會”。其實,一個線性的歷史的表象被瞿秋白的中國位置復(fù)雜化甚至于否定。社會與文化的變化,“新”的呈現(xiàn)不僅被看做一個時間的過程,也被想象作為一個空間的、地理的移動。就是說資本、機(jī)器、人、文藝形式、概念、意識形態(tài)、話語、文本等等從歐洲移動到中國。在瞿秋白的寫作中,我們發(fā)現(xiàn)他自己也意識到我們今天帶有殖民性的歷史。在他20世紀(jì)30年代初所寫的討論“五四”文藝殖民性的文章中,有一篇的題目是“歐化文藝”4491-497。這個題目和文章的內(nèi)容討論和批判歐洲對于“五四”文藝形式和“五四”文學(xué)的語言的影響。從現(xiàn)在的角度來看,瞿秋白的文本、理論話語的詞匯、認(rèn)識論以及他對歐化的不斷思考,證明當(dāng)時西方在中國文化領(lǐng)域中的存在。盡管“五四”文藝和“五四”的新白話文被瞿秋白看做是歐化的,我們不能把他的意見簡單等同于文化民族主義的批判。按他的看法,歐化等于現(xiàn)代化,這是一個自然的歷史過程。問題在于文藝形式和語言文字的真正的歐化過程僅限于知識分子和文化精英界,因此導(dǎo)致了文藝界與他所說的中國群眾之間的差別4462-463。他覺得新的“五四”文藝和語言沒有大眾性和民族性。我們不可避免地會將他和葛蘭西進(jìn)行比較。意大利的知識分子在同一個時代也提出了這個問題,說意大利的文學(xué)根本不是大眾的,也不是民族的5,6。用喬斯丹尼士(Jusdanis)的話,我們可以說,中國當(dāng)時處于一種“遲到的現(xiàn)代性”(belatedmodernity)7。“遲到的現(xiàn)代性”的一個特點是民族國家在文化語言方面的創(chuàng)造者即知識分子和文化精英通過代表現(xiàn)代性的西方社會與文化來建構(gòu)一個民族文化。二、語言的多樣性與混雜性這種時間性的語言、文化差異表現(xiàn)對瞿秋白的翻譯理論產(chǎn)生了很深的影響。同時,他從歷史唯物論的認(rèn)識論來解釋與批判中國當(dāng)時的語言學(xué)情況。在他的文章中,他好像站在當(dāng)時中國范圍內(nèi)一切寫作作品(他在報紙、文學(xué)作品、官方文件等中尋找例子)與口頭語言之上來考察一個很復(fù)雜、很混亂的語言學(xué)情況。法國語言學(xué)家勒賽克勒(Lecercle)討論英語的時候,為了避免“語言”有同構(gòu)型和抽象性含義的語言學(xué)概念,而使用“語言學(xué)團(tuán)體”(formationlinguistique)這個概念來表述“英語”的多元性和混雜性8。我們可以說瞿秋白描寫一個在中國的“語言學(xué)團(tuán)體”。他批判一個他看來在語言上很不穩(wěn)定與非?;祀s的情況。首先在口頭上,沒有一個共同的語言,或者說一個全國的“普通話”或“國語”,但是他說有一個講“文化生活”的“中國普通話”(官話和20世紀(jì)初期被知識分子創(chuàng)造的國語),同時也有各個地方的“區(qū)域的普通話”(方言和土話)9276-278。在文字方面,他認(rèn)為中國在同一個歷史時期存在各種不同的文字。對瞿秋白來說,文字問題根本不僅限于文言與白話之間的區(qū)別。他經(jīng)常說中國當(dāng)時有4種不同的文字,即語言的書面形式。這4種不同的文字,他有時候稱為“文腔”9251-256,有的時候稱為“中國文”:直到現(xiàn)在還保存著各種不同的中國文:是純粹的古代式的漢文文言;是用文言適合現(xiàn)代生活的時文文言;是夾雜著文言的明清時代的舊式白話;是夾雜著文言的新式白化9213這個混雜的語言學(xué)情況有各個不同的成分:典型的文言文、新的文言文、舊白話文、“五四”的新白話文、外國文的詞匯與文法的影響。瞿秋白既從社會、從文學(xué)與文化歷史角度來分析這些文字形式,也用中國社會經(jīng)濟(jì)和政治的語境來解釋和描寫這些文腔。他在同一篇文章里引用了報紙上同一天的不同文章來證明這些“中國文”存在于中國的當(dāng)代時刻9279。對他來說,這些文字形式代表各個不同的歷史時期,它們是當(dāng)時文本里所存在的過去的痕跡。他的另一篇文章有一個呈現(xiàn)這些不同言語的很能反映他的視野的題目:“中國文學(xué)的古物陳列館”9251-256。因此,他的批判針對一個有歷時性的混雜情況而不是一個同時性、空間、文化的混雜。比如他用時間形容詞來定義這些文字,同時他說這4種“中國文”在于“一種古代和現(xiàn)代兩種不同的文字混雜到不堪”。談到“五四”文學(xué)的語言時,瞿秋白稱其為一個“不今不古”的雜種的書面上的文字。他批判文言文與口頭上的白話文的詞匯與文法的混雜,并和拉丁語與歐洲國家當(dāng)代的國語的混雜相比較915。歷史唯物論以及使瞿秋白重視口頭語言而輕視書面語的語音中心主義構(gòu)建了他的批判話語。他的語音中心主義讓他把文字作為一個直接和純潔的口頭語言的代表。這個被德里達(dá)(Derrida)批評的觀點以為,可以存在一個口頭語與文字之間非常純的關(guān)系,一個從口語到文字不產(chǎn)生任何差異的過程10,11。我覺得瞿秋白對口語與文字之間的關(guān)系和他的唯物論哲學(xué)有密切關(guān)系??谡Z直接反映現(xiàn)實,文字直接反映口語。而且對瞿秋白來說,書面上的言語和口頭上的言語之間的不一致產(chǎn)生一個歷史的差距。文字好像是完全固定的,相反,口頭的言語有歷史性,它們伴隨著社會的演變,總是打上了當(dāng)代的烙印。因此,對他來說書面上的言語不可能準(zhǔn)確地反映現(xiàn)實。問題不在于外國文的影響。由于過去的詞匯、文法、文字制度還存在于當(dāng)代的文本,所以中國的言語處于一個混雜的狀態(tài)。瞿秋白覺得中國20世紀(jì)30年代語言學(xué)方面的情況非常不正常,但是他以為這只是一個“過渡時期”。他等待歷史的發(fā)展會消除語言學(xué)方面過去的痕跡和這個混雜的狀態(tài),他等待歷史會產(chǎn)生一個有同質(zhì)、共時性的、單獨的“中國文”。三、翻譯吧,但是用哪種語言瞿秋白對林紓和嚴(yán)復(fù)在19世紀(jì)末所翻譯的文學(xué)、哲學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)等作品的評論,讓我們了解到他賦予了翻譯一定的政治功能,并且為了形成一個中國的本土語言,他把外國語言和詞匯作為很重要的工具。在給魯迅寫的一封信中,他講述什么是一個正確的翻譯,他同時批判嚴(yán)復(fù)和趙景深的一些典型的觀點(嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,趙景深的“寧錯而務(wù)順”)4504-530。其實,我們可以發(fā)現(xiàn),瞿秋白對這些翻譯家的著作的研究,超越了典型的翻譯理論問題。在評論嚴(yán)復(fù)所翻譯的斯密國富論的一段節(jié)選的時候,瞿秋白解構(gòu)了翻譯中“源語言”和“目標(biāo)語言”之間的最傳統(tǒng)的關(guān)系(注:為了避免這兩個概念,劉禾提出了“住房語言”與“客房語言”的概念。LydiaH.Liu,TranslingualPractice:Literature,NationalCulture,andTranslatedModernityChina1900-1937California:StanfordUniversityPress,1995:26.)。為了批評嚴(yán)復(fù)的翻譯,他在文章中寫了斯密的文本的3種不同的翻譯。它們代表當(dāng)時所存在的不同的“中國文”。瞿秋白在同一個文本里展出這些不同的翻譯顯示出當(dāng)時“中國文”這個概念的模糊性和不穩(wěn)定性。酒井直樹(NaokiSakai)有關(guān)日本的歷史情況的描述,出色地論證了在建設(shè)和形成一個國語概念的想象過程中,一個文本及其翻譯的共同表現(xiàn)起到的重大作用。他通過這個研究透露國語這個概念的歷史性、混雜性和相對性。他指出日本的國語被創(chuàng)造與體制化之前存在各個不同的文體和書面上的形式,論證民族國家語言內(nèi)部多元性的消失是一個歷史性的建構(gòu)12。瞿秋白從歷史的角度來確認(rèn)一個同質(zhì)的、標(biāo)準(zhǔn)的、全國的口頭語言的不在場。書面上的多元性、口頭上的多種語言和言文分歧的一切問題都跟中國當(dāng)時的特殊歷史時期有關(guān)。對作者來說,中國在語言學(xué)方面只在于一個臨時的“過渡時期”的狀態(tài),歷史會自然產(chǎn)生一個全國的普通話。瞿秋白對語言的混雜性的批判受他的歷史決定論的影響。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論