談英語廣告中雙關語的翻譯畢業(yè)論文.doc_第1頁
談英語廣告中雙關語的翻譯畢業(yè)論文.doc_第2頁
談英語廣告中雙關語的翻譯畢業(yè)論文.doc_第3頁
談英語廣告中雙關語的翻譯畢業(yè)論文.doc_第4頁
談英語廣告中雙關語的翻譯畢業(yè)論文.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

編號_畢業(yè)論文(設計)題 目:談英語廣告中雙關語的翻譯學生姓名:章鵬學 號:2012010990所在學院:外國語學院專業(yè)班級:英語2012級1班屆 別:2016屆指導教師:戴書華 皖西學院本科畢業(yè)論文(設計)創(chuàng)作誠信承諾書1.本人鄭重承諾:所提交的畢業(yè)論文(設計),題目談英語廣告語中雙關語的翻譯是本人在指導教師指導下獨立完成的,沒有弄虛作假,沒有抄襲、剽竊別人的內容; 2.畢業(yè)論文(設計)所使用的相關資料、數(shù)據(jù)、觀點等均真實可靠,文中所有引用的他人觀點、材料、數(shù)據(jù)、圖表均已標注說明來源; 3. 畢業(yè)論文(設計)中無抄襲、剽竊或不正當引用他人學術觀點、思想和學術成果,偽造、篡改數(shù)據(jù)的情況; 4.本人已被告知并清楚:學校對畢業(yè)論文(設計)中的抄襲、剽竊、弄虛作假等違反學術規(guī)范的行為將嚴肅處理,并可能導致畢業(yè)論文(設計)成績不合格,無法正常畢業(yè)、取消學士學位資格或注銷并追回已發(fā)放的畢業(yè)證書、學士學位證書等嚴重后果; 5.若在省教育廳、學校組織的畢業(yè)論文(設計)檢查、評比中,被發(fā)現(xiàn)有抄襲、剽竊、弄虛作假等違反學術規(guī)范的行為,本人愿意接受學校按有關規(guī)定給予的處理,并承擔相應責任。 學生(簽名):章鵬 日期:2015年05月12日目 錄前言 2一、雙關語的語言特征 2(一)簡單明快 2(二)詼諧幽默 2(三)新穎別致 2(四)委婉含蓄 3二、英語廣告中雙關語的類型 3(一)諧音雙關 3(二)語義雙關 4(三)語法雙關 4(四)仿擬雙關 5三、英語廣告中雙關語的翻譯方法 5(一)契合譯法 5(二)分別表義法 6(三)套用譯法 6(四)回避譯法 7(五)補償譯法 7四、結語 7參考文獻 8致謝 9皖西學院2016屆本科畢業(yè)論文(設計)談英語廣告語中雙關語的翻譯學生:章鵬(指導教師:戴書華)(皖西學院外國語學院)摘 要:雙關作為一種簡潔明了又趣味十足的修辭手法廣泛地運用于廣告當中,尤其是在英語廣告中十分常見。但是,英語作為一門外語,我們要確切的理解英語廣告中所傳達的寓意就顯得比較困難,這就比較考驗翻譯人員的技巧和方法了。那么,本文就從雙關語入手,探討英語廣告中雙關語的諧音雙關、語義雙關、語法雙關和仿擬雙關這四種現(xiàn)象,以及英語廣告中雙關語的五種翻譯方法,即契合譯法、分別表義法、套用譯法、回避譯法和補償譯法。關鍵詞:廣告英語;雙關;翻譯;方法。on the translation of puns in english advertisementsstudent: zhang peng (superviser: dai shuhua )(school of foreign studies, west anhui university)abstract: pun as a concise and full of interesting rhetorical devices are widely applied to advertising, especially is very common in english advertising.however, english as a foreign language, we want exact understanding of advertising english to convey meaning becomes more difficult, the comparison test of methods and skills of translators.then in this paper, starting from the pun, study of puns in english advertisement homophonic pun and semantic pun, grammar puns, and parody pun of the four kinds of phenomenon, and puns in english advertisements five translation methods that fit translation, semantic difference method, translation method is applied, to avoid translation and compensation translation.key words: english advertisement;pun;translationmethods.前言在當今的信息化條件下,人們的日常生活與各類商品及其它事物的息息交互越來越頻繁。其中,廣告作為一種行之有效的宣傳手段已經(jīng)成為人們生活中不可或缺的信息交互媒介,即達到廣而告之的效果。廣告因其圖文并茂,語言妙趣的獨特魅力被人們廣泛地應用于各個行業(yè)。可以說廣告是一門綜合性極強的藝術。而雙關語以其簡練、幽默和獨特的形式等特征被廣泛應用于廣告當中。廣告中的雙關語或利用同音異義,或利用一詞多義,或仿擬人們熟悉的習語和成語來表達出雙重意思,從而給人以思考的空間和想象的余地,令人回味無窮,常常給人一種耳目一新的感覺。正是如此,雙關語可以很好的達到宣傳效果,人們口耳相傳,充分發(fā)揮廣告的作用,當然就被廣泛運用于廣告中。一、雙關語的語言特征(一)簡單明快簡單明快是雙關語的一大基本特征,這也符合廣告語的特點。例如一家大型連鎖超市名為“meet all”,翻譯為“美特好!”。簡單易懂,一目了然,但是又巧妙地表達出超市的商品種類齊全,應有盡有,顧客可以盡情購買需要的商品。(二)詼諧幽默雙關語因其具有雙重或多重的含義很容易給人以風趣幽默的感覺。比如“she wants to put her tongue in your mouth.”,直譯為“她想要把她的舌頭放進你的嘴里?!闭б宦爼谷擞X得詫異,實際上這是香港語言中心的一則廣告語。它成功的利用了“tongue”一詞的雙關意義。這句廣告語的意思是“她要把她地語言交給你。”怎么樣?對男生而言這句廣告語聽完就有一種被吸引著去和那個“她”學語言的沖動了。(三)新穎別致隨著廣告用語的不斷發(fā)展,普通的雙關語應用在廣告中已經(jīng)屢見不鮮,因而現(xiàn)在又不斷誕生許多形式特別,新穎別致的雙關廣告語了。例如“oic”牌眼鏡的廣告就是其商標“oic”,讀起來就是“oh, i see!”譯為“哇,我看見了!”同時,這三個字母就像一副眼鏡,字母“o”和“c”構成兩個鏡片,十分形象生動。這作為一則眼鏡的廣告實在是再合適不過了。(四)委婉含蓄雙關語還有一大與生俱來的特征便是委婉含蓄。其之所以稱為“雙關”,就是有兩種或更多的意義,因此雙關語很多時候給人以思考和感悟,那么就有一種婉轉達意的效果了。如一則交通安全方面的廣告語為“the driver is safer when the road is dry. the road is safer when the driver is dry.”這句廣告語利用“dry”一詞達到雙關效果,同時又委婉地勸誡司機莫要酒駕。該句可以翻譯為“道路不沾水,司機更安全。司機不沾酒,道路更安全?!倍⒂⒄Z廣告中雙關語的類型總結英語廣告中雙關雨的來源,其大多數(shù)是一詞多義、同音異義或結構類似的形式。因此,我們可以把雙關語分為語音雙關、語義雙關、語法雙關和仿擬雙關四種類型。(一)諧音雙關諧音就是發(fā)音相同或者類似的意思。諧音雙關就是由發(fā)音相同或相似的詞構成的雙關語句,即用一個或多個發(fā)音相同或類似的詞來替代所要表達的本來意思從而使兩個不同的詞或者詞組產生聯(lián)系,形成雙關。這種雙關形式應用范圍較為廣泛,其風趣幽默且瑯瑯上口的特點深受廣告商的喜愛。trust us. over 5000 ears of experience.這是一種助聽器的推銷廣告,從字面意思看是有5000人使用過這款產品。這里就利用了“ears”和“years”的諧音雙關,既表達出5000多只耳朵體驗過這款產品,又表達了5000多年的經(jīng)驗這一層夸張意思。這句廣告語是告訴人們這個助聽器質量上乘,有著多年生產經(jīng)驗和眾多客戶使用,從而吸引消費者購買。這句廣告語翻譯為“相信我們。經(jīng)過眾多客戶的使用和多年的經(jīng)驗?!痹偃缒澈I浴場的廣告語為“more sun and air for your son and heir.”這里巧妙地運用“sun and air”和“son and heir”的諧音雙關表達出這座海濱浴場陽光美好和空氣清新的優(yōu)質環(huán)境,與此同時也是號召消費者帶著自己的兒女來浴場享受這良好環(huán)境,達到了吸引消費者的目的。這里可以翻譯為“充裕的陽光和空氣等待您帶著您的兒女享受?!贝送?,前文所提到的“oic”眼鏡廣告也是諧音雙關的生動例證,但是它的譯法較為特殊,在后文將作詳細闡述。(二)語義雙關語義雙關是利用廣告語中某一詞語或某部分詞組等具有雙重或多重的意思而產生雙關的現(xiàn)象。這種雙關常常給人以耐人尋味、含蓄委婉的感覺,韻味悠長。語義雙關在廣告語中的應用也十分廣泛,與諧音雙關是殊途同歸。make time for time. well always make time for you.這是大名鼎鼎的時代雜志的一則廣告。觀之我們就知道它是在雜志名稱“time”上做文章。這里的“time”既是“時間”的意思,也是雜志名稱,構成語義雙關。這句廣告語可以翻譯為“閱讀時代雜志,為您贏得時間?!庇秩缦钠掌放频膹V告:“from sharp minds come sharp products.”這個同樣是在名稱上做文章,我們將其翻譯為“源自敏銳思維的夏普產品?!毕旅婵匆粋€不一樣的例子,“volkswagenspractically perfect.”這是大眾汽車的一款廣告?!皃ractical”有兩個意思,一是“實用的”,另一是“事實的”。這句廣告語就巧妙地利用了這兩層意思的雙關,意思是說大眾汽車在實用性和事實上都是完美的。這里可以將其翻譯為“大眾汽車實用臻完美?!保ㄈ┱Z法雙關由于廣告語中語法方面的特點產生的雙關現(xiàn)象,如句中的某一單詞或者詞組等具有兩重及以上的語法作用亦或句子中有省略的情況等稱為語法雙關。這種雙關往往利用單詞或詞組的語法性質變化而產生意思的改變從而達到雙關的效果。相比之下,語法雙關與語義雙關有著相似之處。which larger can claim to truly german? this can.這句話首先從字面意思上我們可以理解為“哪種啤酒能稱為真正的德國貨?這一罐?!睂嶋H上,這里絕妙地運用了“can”這一詞的語法特點,它既可以作為情態(tài)動詞使用,也可以表示“tin”的意思。那么,這句廣告語的第一個“can”作為情態(tài)動詞用,但“l(fā)arger can”也可以理解為“更大罐的”。第二個“can”則可以作為名詞,也可以作為動詞表示“可以、能夠”。由此可見,這句廣告語因一個單詞“can”而變得妙趣橫生。又如“im more satisfied!”這是“摩爾”牌香煙的一則十分經(jīng)典的廣告語。很多研究者將這句廣告語歸類于語義雙關一類,這是完全沒有問題的。但是個人認為這里的“more”一詞可作副詞表示“更多,更大程度地”,也可以作為名詞“更多”來理解,這句話的意思是“摩爾香煙更值得享受。”(四)仿擬雙關廣告語中的整句或者某一部分模仿人們熟知的另外一種結構類似的句子或詞組而達到一語雙關效果的現(xiàn)象就是仿擬仿擬雙關。這種雙關往往讓人記憶深刻且趣味十足,可以達到絕佳的宣傳效果。在廣告語中,仿擬雙關也有著十分廣泛的應用并且效果較為理想。where there is a way, there is a toyota.這是著名的“豐田”汽車公司廣告。這句廣告讀起來就覺得很熟悉,仔細揣摩便發(fā)現(xiàn)它是模仿“where there is a will, there is a way.”這句諺語而創(chuàng)造出來的。該則廣告可以翻譯為“有路就有豐田車?!焙啙嵜髁擞植皇О詺?。這句廣告語成功地借這句諺語達到了廣而告之的效果,不僅表達出豐田車廣受大眾喜愛的特點,而且勾動了消費者的購買欲。下面再舉一個仿擬詞組的例子。youll go nuts for the nuts you in nux.這是“nux”牌堅果的廣告語。這里的“to go nuts”意味“去買堅果”,但與此同時,它還是一句意為“瘋狂,發(fā)瘋”的習語。這句廣告語可以翻譯為“納克斯堅果令你癡迷?!边@里的仿擬雙關使用讓消費者覺得該堅果是無法抗拒的,成功達到了營銷效果。三、英語廣告中雙關語的翻譯方法雖然雙關語因其詼諧幽默、簡短明快等特點深受廣告者的青睞,但是雙關語的使用也給廣告翻譯帶來一定難度。一直以來,帶有雙關語的廣告翻譯起來都有或多或少、或大或小的難題。雙關語中富有深厚的文化內涵和底蘊,如何在兩種語言間準確地傳遞廣告者的用意實在是十分考驗翻譯人員的技巧和功底。中英文之間有著相通之處也有著很多不同點,翻譯時需要找到二者的平衡點,求同存異,盡可能地展現(xiàn)出原語言文化的內涵來。(一)契合譯法契合譯法是雙關語翻譯中的最高境界,即翻譯時不僅能做到“形似”,還能做到“傳神”。有些雙關語運用契合譯法可以完全對等的表達出原語言廣告的韻味,成功的將雙關的內涵詮釋出來。easier dusting by a stre-e-etch!這是一個除塵布品牌的廣告語,巧妙的在“stretch”一詞上做文章。這里的“stretch”不僅是該除塵布品牌的名稱,還有“拉長”的意思。廣告者突發(fā)奇想地在廣告語中把這一單詞拉長,形象的展現(xiàn)出除塵布在打掃衛(wèi)生時拉長的效果。在明白了廣告者的用意后,運用契合譯法,這句廣告語翻譯為“拉拉拉長,除塵力強。”譯文中的“拉”字體現(xiàn)了“stretch”一詞被拉長的特點,“長”和“強”也押韻,因此這個翻譯就十分貼切。(二)分別表義法“分別表義法”顧名思義就是把雙關廣告語的雙層意義拆開來分別譯出。這種翻譯方法是在契合譯法不適用的情況下為了把原廣告的意境表達出來的無奈做法。值得一提的是并不是所有廣告語的翻譯都能適合契合譯法。have a pepsi day.這是“百事”可樂的一則廣告。這句廣告利用品牌名稱“pepsi”的語義雙關傳遞出百事可樂給人帶來活力和能量的意思。同時,這句廣告語也是模仿“have a good day.”這句問候語的仿擬雙關,給人以親切感。因此,這句廣告語在翻譯時就無法用一句話同時表達出眾多的含義了。這里在翻譯時就可以運用分別表義法譯為“百事一口,活力一天?!边@個翻譯用四字短語形成對仗,又基本表達出原文意思,翻譯的就較為合理。但是,原廣告的那種簡練、詼諧的韻味有所丟失,這也是難以避免的。(三)套用譯法“套用”也就是指“仿擬”,套用譯法就是利用廣告語的一些結構或者詞組等與人們熟知的某些習語和成語相似從而進行翻譯的方式。這就要求翻譯者能從原廣告中發(fā)現(xiàn)其中隱藏的翻譯點了,同時翻譯者應當具備足夠的外文化知識儲備。當然,這種翻譯方式常用于翻譯運用仿擬雙關的廣告語。a mars a day keeps you work, rest and play.這是“mars”牌巧克力的廣告。我們都知道巧克力是補充能量的,這里仿擬“one apple a day keeps the doctor away.”和“all work and no play makes jack a dull boy.”這兩句習語。這則廣告成功地告訴消費者吃火星牌巧克力讓人工作得勁、休閑得味、娛樂得趣。那么這里可以套譯為“每天一塊火星巧克力,讓你精力充沛,生活愉悅?!碧鬃g雖然可以借鑒習語的翻譯形式,但是往往不能完全展示雙關語的韻味,有些時候顯得呆板生硬,有一定的缺陷。(四)回避譯法雙關語有時實在是運用得十分巧妙而給翻譯帶來巨大難題,譯者往往無法完全表達出原語言的全部意義和韻味,這種時候就不得不使用回避譯法。這種翻譯方法就是犧牲原語言的部分形式韻味、諧音意義或者部分雙關語義等,較生硬的將原文譯出?;乇茏g法常用于翻譯蘊含雙重甚至多重意義的情況,力求翻譯出原廣告語的大部分形式和意思。when the wind has a bite and you feel like a bite then bite on a whole nut.“bite”一詞在這句廣告語中蘊含了多重意思,先是“刺痛”,再是“事物”,最后是“咬”的意思。這樣的多重意思在名為“nut”牌堅果的廣告中無疑得到了最大化利用,成功給消費者產生了饑餓感和消費欲。但是這句廣告語在翻譯時只能盡量將其意思表達出來,原文的韻味很難譯出。這里將其翻譯為“寒風刺骨又饑腸轆轆的時候,嚼一嚼全營養(yǎng)堅果。”(五)補償譯法上面說的回避譯法已經(jīng)能夠翻譯出大多數(shù)雙關廣告語了,但是有的時候原廣告語中的雙關語意十分重要而不能舍棄,那么怎樣在保留雙關意義的情況下又能較好地翻譯出原句意思呢?其實很簡單,就是利用其它輔助手段,如圖表、錄像或者音頻等來幫助詮釋雙關意義,這就是回避譯法。oic這是前文提到的一個雙關廣告語典范。它不僅僅是廣告語新穎別致、簡潔明快的體現(xiàn),更是雙關廣告語不可譯性的有力證據(jù)。這里僅僅通過字面意思翻譯是無法體現(xiàn)這句廣告語的特點的。因此,我們可以在將其翻譯為“哇,我看見了!”的意思之后,在該廣告的宣傳欄或廣告牌上再配上一個短視頻或者輔以一幅有趣的圖片等,借助這樣的輔助手段來體現(xiàn)原廣告語的獨特魅力。事實上,使用這樣的輔助手段也符合現(xiàn)代廣告的特征,即從視覺和聽覺等多個層面來達到宣傳效果。四、結語英語廣告中雙關語的翻譯是一個不斷被精研的課題。多年以來,很多專家學著對此做過研究與探討的工作。廣告雙關語以其簡練、風趣、宣傳效果強的獨特魅力收到廣大研究人員的青睞。與此同時,正確地看待英語廣告中雙關語的翻譯也就顯得十分重要。翻譯者在翻譯時可以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論