已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Unit 1中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,1.什么是翻譯? 翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風(fēng)格的神韻。(吳獻(xiàn)書,1949) 翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。(張培基,1980) 翻譯的實(shí)質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。(劉宓慶,1990) 翻譯的定義應(yīng)該是:“將一種語言傳達(dá)的信息用另一種語言傳達(dá)出來?!保ú桃悖?995) 翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng)。(王克非,1997) 翻譯是語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流。(蕭立明,2001),外國翻譯理論家所下的定義: (A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.)好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語言,以使譯人語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790),翻譯學(xué)習(xí)的四個(gè)方向 1.翻譯史 2.翻譯理論 3.翻譯作品評(píng)論 4.翻譯技巧與實(shí)踐,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,中國翻譯簡(jiǎn)史 中國歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和“五四”時(shí)期的西學(xué)翻譯。中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀。 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書總序言,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,陳??稻幹闹袊g學(xué)理論史稿中則是按照中國歷史的分期來劃分的,即把中國翻譯史劃分為古代、近代、現(xiàn)代、當(dāng)代四個(gè)部分 : 古代翻譯史起于先秦時(shí)有關(guān)翻譯的零星論述,至清乾隆初年魏象乾番清說為止 東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯 古代佛經(jīng)翻譯的三個(gè)階段 明清的宗教、科技翻譯 近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)止于“五四”運(yùn)動(dòng) 現(xiàn)代翻譯史從“五四”運(yùn)動(dòng)到1949年新中國成立 當(dāng)代翻譯史則從建國后至今,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,中國翻譯簡(jiǎn)史 古代佛經(jīng)翻譯的三個(gè)階段 第一階段從東漢末年到西晉(公元148-316年) 主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高 。 安世高明度五十校經(jīng)紀(jì),支婁迦讖,支亮,支謙。 竺法護(hù)。 第二階段從苻秦譯場(chǎng)和姚秦譯場(chǎng)開始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了翻經(jīng)館。 (公元317-617年) 道安總結(jié)出了“五失本”、“三不易”的規(guī)律; 彥琮在其論著辯正論中提出了翻譯要例“十條” 和對(duì)譯者的要求“八備”; 鳩摩羅什開始提倡意譯; 真諦,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,第三階段在唐朝 (公元618-906年) 主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個(gè)階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動(dòng)達(dá)到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。 玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進(jìn)行了十一種詳細(xì)的分工。,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,明清科技翻譯,徐光啟與利瑪竇、李之藻、傅蘭雅。 著名的禁煙英雄林則徐決心“師夷之長(zhǎng)技以制夷”,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書”,被譽(yù)為“組織翻譯活動(dòng)的先驅(qū)”。 語言學(xué)家馬建忠在其擬設(shè)翻譯書院議一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。他提出有三類書籍急需翻譯,并指出“需要擇其善者譯之“。此外,他在總結(jié)了當(dāng)時(shí)譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”。 甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后 最著名的翻譯家當(dāng)首推嚴(yán)復(fù),其次便是梁?jiǎn)⒊?。?yán)復(fù)總結(jié)了大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在中國歷史上第一個(gè)明確提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,中國翻譯簡(jiǎn)史,晚清時(shí)期中國譯者對(duì)國外文學(xué)名著的翻譯也情有獨(dú)鐘,所出版的譯作主要有伊索寓言、天方夜譚、魯賓遜漂流記、茶花女遺事、悲慘世界、安娜卡列妮娜等等。這一時(shí)期介紹外國文學(xué)作品探索文學(xué)翻譯理論的翻譯家主要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國維等。,“五四”運(yùn)動(dòng)前后 如魯迅、(趙景深)、胡適、林語堂、聞一多、傅斯年、茅盾、郭沫若、瞿秋白、陳西瀅、朱生豪、朱光潛等。這個(gè)時(shí)期翻譯理論開始受到重視并有了長(zhǎng)足的發(fā)展。,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,新中國成立后,1.董秋斯發(fā)表了論翻譯理論建設(shè)一文后,中國譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。期間傅雷提出“傳神”、錢鐘書提出“化境” 。 2.80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學(xué)”的呼聲目益高漲。 3.到了1990年,劉宓慶的現(xiàn)代翻譯理論出版,譯界公認(rèn)此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標(biāo)志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號(hào),取而代之的是科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。 4.王佐良、劉重德、許淵沖、江楓、謝天振、豐華詹,羅新璋,曹明倫,鄭海陵,王克非。,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,第一次翻譯活動(dòng)高潮羅馬文學(xué)三大鼻祖之一的安德羅尼柯于公元前3世紀(jì)翻譯的拉丁文版奧德賽被視為西方翻譯史上最早的譯作 第二次高潮出現(xiàn)在羅馬帝國后期。此時(shí)圣哲羅姆翻譯的通俗拉丁文本圣經(jīng)成為定本,標(biāo)志著圣經(jīng)翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯同樣重要的地位。 第三次高潮出現(xiàn)在1112世紀(jì)。此時(shí),西方世界出現(xiàn)了大規(guī)模的翻譯活動(dòng)。西方翻譯家把大批阿拉伯語作品譯成拉丁語,西方翻譯簡(jiǎn)史,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,第四次高潮發(fā)生在文藝復(fù)興時(shí)代晚期。英王詹姆士一世1611年命人翻譯的英文欽定本圣經(jīng)則標(biāo)志著英國翻譯的一次飛躍。 第五次高潮是在1720世紀(jì)。這一時(shí)期的翻譯比文藝復(fù)興時(shí)期稍為遜色,但仍有大批西方文學(xué)名著被翻譯出來,此時(shí)東方的一些優(yōu)秀文學(xué)作品也開始被譯成各國文字。 第六次高潮開始于二戰(zhàn)時(shí)期,一直延續(xù)至今。各種國內(nèi)、國際翻譯協(xié)會(huì)和團(tuán)體的組建,為集中翻譯力量多出翻譯精品打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。更重要的是,隨著計(jì)算機(jī)的出現(xiàn),人們對(duì)機(jī)器翻譯的研究也已正式提上議事日程。,西方翻譯簡(jiǎn)史,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,西方翻譯簡(jiǎn)史,西方翻譯理論史 如果將符號(hào)學(xué)計(jì)算在內(nèi),西方翻譯理論研究始于公元200年左右的蓋倫;若只將有關(guān)翻譯的論述視為西方譯論之始,那么從公元前1世紀(jì)的西賽羅就開始了。 劉宓慶 西方最早的翻譯理論家是羅馬帝國時(shí)期的著名哲學(xué)家西賽羅(Cicero)。公元前55年,他首次提出整體意義應(yīng)重于單個(gè)詞的意義,并指出了修辭在翻譯中的重要作用。從西賽羅之后,西方翻譯界便圍繞著相關(guān)問題不斷地發(fā)展完善起來。公元400年基督教學(xué)者圣哲羅姆(St.Jerome)也曾發(fā)表過重要的翻譯理論論文,提出了“文學(xué)用意譯,圣經(jīng)用直譯”的觀點(diǎn)。1530年馬丁路德(Luther)提出了必須采用民眾語言使譯文通俗自然的重要觀點(diǎn)。文藝復(fù)興時(shí)期,但丁提出了“文學(xué)不可譯”論;多雷提出了所謂“翻譯五原則”,即譯者必須理解原作內(nèi)容,必須通曉兩種語言,避免逐字對(duì)譯,采取通俗形式和講究譯作風(fēng)格。,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,西方翻譯簡(jiǎn)史,1719世紀(jì),巴托、德萊頓和泰特勒(Tytler) 等理論家也先后提出了自己的觀點(diǎn),而其中最著名、對(duì)中國和世界譯界影響最大的要數(shù)泰特勒。1790年,英國的泰特勒發(fā)表了世界翻譯史上影響深遠(yuǎn)的專著論翻譯的原則。 在20世紀(jì)里,出現(xiàn)了諸如費(fèi)道羅夫、卡特福德、奈達(dá)、紐馬克、穆南、圖里等一大批杰出的理論家和實(shí)踐家。 50年代我國建國初期,費(fèi)道羅夫的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專項(xiàng)會(huì)議接待服務(wù)合同2024年版版B版
- 2025年智能監(jiān)控系統(tǒng)維護(hù)保養(yǎng)服務(wù)協(xié)議2篇
- 2025年滬科新版七年級(jí)科學(xué)下冊(cè)月考試卷含答案
- 二零二五年度礦山安全監(jiān)測(cè)與預(yù)警系統(tǒng)合同
- 2025年蘇科版九年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)階段測(cè)試試卷含答案
- 二零二五年特種車輛租賃及應(yīng)急響應(yīng)協(xié)議3篇
- 2025年滬教版高二數(shù)學(xué)上冊(cè)階段測(cè)試試卷
- 二零二五版?zhèn)€人消費(fèi)借款代償三方合同3篇
- 2025年中圖版七年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)月考試卷含答案
- 2025年人教A版九年級(jí)科學(xué)下冊(cè)階段測(cè)試試卷含答案
- 《國有控股上市公司高管薪酬的管控研究》
- 餐飲業(yè)環(huán)境保護(hù)管理方案
- 食品安全分享
- 礦山機(jī)械設(shè)備安全管理制度
- 計(jì)算機(jī)等級(jí)考試二級(jí)WPS Office高級(jí)應(yīng)用與設(shè)計(jì)試題及答案指導(dǎo)(2025年)
- 造價(jià)框架協(xié)議合同范例
- 《創(chuàng)傷失血性休克中國急診專家共識(shí)(2023)》解讀課件
- 小學(xué)六年級(jí)數(shù)學(xué)100道題解分?jǐn)?shù)方程
- YY 0838-2021 微波熱凝設(shè)備
- 商品房預(yù)售合同登記備案表
- 版式設(shè)計(jì)發(fā)展歷程-ppt課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論