韓國(guó)語漢字詞和漢語漢字詞的有關(guān)問題.ppt_第1頁
韓國(guó)語漢字詞和漢語漢字詞的有關(guān)問題.ppt_第2頁
韓國(guó)語漢字詞和漢語漢字詞的有關(guān)問題.ppt_第3頁
韓國(guó)語漢字詞和漢語漢字詞的有關(guān)問題.ppt_第4頁
韓國(guó)語漢字詞和漢語漢字詞的有關(guān)問題.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

韓國(guó)語漢字詞和漢語漢字詞的有關(guān)問題,理論框架,一、漢字詞的概念 二、漢字詞的形成背景 三、韓國(guó)語漢字詞的來源及分類 四、漢韓漢字詞的區(qū)別 結(jié)論,我們聽過的漢字詞都有哪些?,食堂() 男女() 教室() 新聞() 文化() 新鮮() 政治() 信用() 學(xué)校() 武術(shù)() 企業(yè)() 世界(),漢字詞的概念,漢字詞是指起源于漢字的朝鮮語語詞(馬猛2007) 漢字詞是借用漢字的含義組合成詞匯,然后再用韓語來念漢字寫成的詞,這類詞匯在韓語中占的比例很大,也很重要。因?yàn)轫n語相當(dāng)多的抽象概念或現(xiàn)代事物或概念需要用漢字詞來表達(dá)。(李明鳳2010) 漢字詞是由漢語系統(tǒng)演變過來的,雖然是在中國(guó)漢語中使用的詞匯,但是隨著在韓國(guó)的長(zhǎng)時(shí)間使用,原有的音韻以及文法系統(tǒng)已經(jīng)失去了固有的特征,而與韓國(guó)語的音韻系統(tǒng)融合,并最終與韓國(guó)語中的固有語持對(duì)等的地位。(柳楊2011),漢字詞形成的背景,韓國(guó)語漢字詞產(chǎn)生的原因: 公元前2、3世紀(jì)的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,漢字就已經(jīng)傳入朝鮮半島,在朝鮮北島北部曾經(jīng)出土過大量戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的錢幣,其中共鑄有3000多個(gè)不同形體的漢字。公元6世紀(jì)前,朝鮮半島不僅傳入了漢字,并且已經(jīng)開始使用漢字標(biāo)記朝鮮語語音,據(jù)梁書?諸夷傳記載,“無文字,刻木為信”,而后便引進(jìn)了漢字,借用漢字更改了國(guó)號(hào)和官職名稱。元封二年(公元前109年)至元封三年(公元前108年)間漢武帝派兵滅亡衛(wèi)滿朝鮮政權(quán)后在其舊地設(shè)立的四個(gè)郡?,隨著漢朝四郡的設(shè)立,開始了漢民族向朝鮮半島的規(guī)模性移民,其中有一部分甚至不斷往半島南部遷移,直至跨海到達(dá)円本,這時(shí)漢字、漢文在朝鮮半島普及 來。為了對(duì)朝鮮半島實(shí)施有效的管理政策,保證政令的暢通無阻,漢字成為了朝鮮半島的通用文字,即官方文字。,漢字詞產(chǎn)生的背景,隨后漢朝 始在朝鮮半島對(duì)佛教的傳播又使得漢傳佛經(jīng)廣泛傳誦,為了滿足民眾讀經(jīng)、誦經(jīng)的渴求,高麗王朝高宗還用16年時(shí)間組成僧侶和工匠雕刻了世界上最全面的大藏經(jīng)之一的八萬大藏經(jīng),至此,漢字真正在朝鮮半島的民間普及,成為普通百姓生活中不可或缺的交際工具。大量的漢字也從書面進(jìn)入口語中,隨著交際使用慢慢融到韓語口語當(dāng)中,其中某些漢字詞語甚至取代了韓語的固有詞語,從而使?jié)h字詞在韓語詞匯當(dāng)中占據(jù)強(qiáng)勢(shì)地位,同時(shí),因?yàn)轫n國(guó)沒有產(chǎn)生本民族的文字,漢字又逐漸成為記錄語音的符號(hào)。后來由于韓語中存在大量的尾音變化、各種表示語法意義的助詞標(biāo)記點(diǎn)著,主要是單音節(jié)的表意漢字不能完全勝任記錄語音的“任務(wù)”,世宗大王才在1444年組織了集賢殿的學(xué)者鄭麟趾、申叔舟、成三問、崔衡等人編寫了訓(xùn)民正音,創(chuàng)造了韓民族自己的文字諳文。,我們所說的“漢字詞”,即可以使用漢語標(biāo)記的詞語,具體來說,就是從漢語詞匯中引入或者用漢字自造,并且已經(jīng)融入到本族語言詞匯系統(tǒng)中的漢字標(biāo)記詞語。即便越南、円本、韓國(guó)已經(jīng)不使用漢語,但是漢字詞依然保留在它們的語言當(dāng)中,只不過換了一種記錄語言。所謂“漢字詞”并非全部來源于漢語,還有這些國(guó)家按照漢語造詞法規(guī)則使用漢字創(chuàng)造出來的詞語。(劉雅琴2013) 總結(jié)以上學(xué)者的說法我們給漢字詞下定義:漢字詞不是純韓國(guó)字,而是韓國(guó)受漢文化(中國(guó)文化)以及其它文化等的影響,根據(jù)中國(guó)漢字音譯過去的。,韓國(guó)語漢字詞的來源,關(guān)于漢字傳人朝鮮半島的時(shí)間雖然沒有準(zhǔn)確的記錄,但是從流傳至今的中國(guó)正史中,像是司馬遷的史記和班固的漢書,還有在其他主要史書和諸多有關(guān)資料中,我們會(huì)推測(cè)出漢字傳人朝鮮的時(shí)間是在漢代以后。因?yàn)闈h朝在設(shè)立四郡、允許漢族移民開始,漢字、漢文和其他文化一起傳人韓國(guó),這一說法已逐漸被人們地接受。韓國(guó)漢字詞的傳人過程,從地域上看,大部分是通過中國(guó)和日本輸入的,但是韓國(guó)也有其獨(dú)創(chuàng)的漢字詞。也就是說,韓語漢字詞從起源上可以分為三類。而且,從年代上看,從中國(guó)的傳人是從漢字傳人初期開始到近代為止,經(jīng)歷了最長(zhǎng)的時(shí)間。而韓國(guó)自己獨(dú)創(chuàng)的漢字詞是在漢文學(xué)產(chǎn)生以后出現(xiàn)的,起源于日本的漢字詞則是在20世紀(jì)初日本強(qiáng)占韓國(guó)為殖民地的時(shí)期傳來的。,韓國(guó)語漢字詞分類,1.通過中國(guó)傳入的漢字詞 漢語詞進(jìn)入韓國(guó)語大致可以分為以下幾個(gè)階段:第一,從朝鮮三國(guó)時(shí)代以后到世宗大王創(chuàng)制訓(xùn)民正音為第一階段。這一時(shí)期以大部分基本詞和唐宋以前的詞為主。第二,自訓(xùn)民正音創(chuàng)制后到1894年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以前是第二階段。這一時(shí)期,官府發(fā)布命令和下達(dá)文書時(shí),韓文和漢文混合使用。所以明清兩代普遍使用的許多漢語詞,也被朝鮮語借用成了朝鮮語的漢字詞。第三,在漢語詞大量進(jìn)入朝鮮語的同時(shí),也進(jìn)入了日語,從甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后直到現(xiàn)在,這一階段朝鮮語中的新漢字詞,大都是來自日本語的漢字詞。韓國(guó)語所有早期的基本詞和大部分常用詞匯都是從漢語中無條件吸收過來的,數(shù)量極多,范圍極廣.,例: 自然現(xiàn)象:日、月、雪、水、山 身體各部名稱:耳、目、口、手、足 動(dòng)植物:牛、馬、木、花、雞 數(shù)量詞:一、三、二、四、名、各、匹 親屬稱謂:兄、弟、子、父、孫 方位和時(shí)令:上、前、東、西、春、秋,表農(nóng)作物:米、豆、麥 顏色:紅、黃、黑、白 表理念:安、理、信、孝 此外,還有在韓國(guó)使用的數(shù)不勝數(shù)的基本詞,最早都來自漢語。 如:信用、五倫、苦樂、努力、修養(yǎng)、品行、言行、貞淑、道德、真理、道義、倫理、安定、民族、國(guó)家、文物、自然、傳統(tǒng)、繼承、商業(yè)、市場(chǎng)、 忠誠(chéng)、忠臣、歷史、嚴(yán)格、反省、春分、端午、長(zhǎng)短、高低,2.來源于日本的漢字詞,日語漢字詞的大幅增長(zhǎng)主要是從19世紀(jì)后半期開始的。明治維新時(shí)期,日本積極引進(jìn)西歐文明。西歐語言的翻譯詞匯也隨之被大量使用。這類漢字詞匯在開化期和亡國(guó)的20世紀(jì)初葉被韓國(guó)全盤吸收并使用。這些詞匯中,有的已經(jīng)被在中國(guó)的西方傳教士翻譯后收入韓英英韓辭書,有的被漢學(xué)造詣?shì)^高的日本知識(shí)分子把在中國(guó)古典交獻(xiàn)中所用的詞匯賦予了新的含義,有的被稱為新詞在使用。當(dāng)時(shí)傳人的新詞匯幾乎都是通過中國(guó)或者日本傳人的。所以相關(guān)的名稱也都是在中國(guó)或日本翻譯、構(gòu)成的詞匯。這樣傳入的詞匯不是局限在特定的領(lǐng)域,而是對(duì)韓語超過一半的詞匯產(chǎn)生了影響。,從日本傳人的漢字詞可以分為三大類。 第一,在中國(guó)已被翻譯的詞匯照搬到日本通用的詞匯。 教育(),封建(),化學(xué)(),演靛(),文明() 第二,日本明治維新以前開始以通史和茼學(xué)者為中心,在翻譯和葡書的時(shí)候創(chuàng)造的漢字詞(這些漢字詞是從開化期國(guó)語教科書、西游見聞、少年、青春、新民等(經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯整理的)。 絕封(),哲學(xué)(),病院(),汽車(),日曜日() 第三,原來的日語訓(xùn)讀,即用日語讀的漢字,卻用漢字標(biāo)記的詞匯在韓國(guó)讀成韓國(guó)漢字詞的詞匯。 市場(chǎng)iciba(),役割gakuwari(),品切sin-agire(),手績(jī)tecuzuki()。,3.韓國(guó)本國(guó)創(chuàng)造的漢字、漢字詞,在長(zhǎng)時(shí)間使用漢字作書面語的過程中,韓民族不僅輸入中國(guó)和日本的漢字詞,而且以其深厚的漢字素養(yǎng)為基礎(chǔ),創(chuàng)制了韓國(guó)固有的漢字詞。這些詞,有以中國(guó)漢字組成的,也有由韓國(guó)創(chuàng)造的特殊漢字組成的,都用韓國(guó)讀音發(fā)音,這些詞雖然是韓國(guó)創(chuàng)造,但是從用漢字構(gòu)成這一點(diǎn)上可以說也是漢字詞的一種。 如四寸()漢語意思為表兄弟,韓國(guó)語用來表示親戚的遠(yuǎn)近-,內(nèi)外(),漢語意思為夫婦、夫妻,-妹夫(),漢語意思為妹夫或姐夫-,放送,()-,漢語意思是廣播。漢字詞在韓國(guó)的使用大致屬于以上三種情況,有的漢字雖然經(jīng)過輾轉(zhuǎn)到日本后又來到韓國(guó),但仍屬于漢字體系,有的漢字詞還保留著許多漢語詞匯的意思。但有的漢字詞卻發(fā)生了完全的改變,已失去漢語原有的意思,所以掌握起來也比較困難。,韓國(guó)語漢字詞和漢語詞匯的區(qū)別,漢字詞形成之后與漢語詞各在不同的語言環(huán)境中發(fā)展,現(xiàn)在除一部分政治、經(jīng)濟(jì)、文化、思想、人名等詞完全對(duì)等以外,其他許多漢字詞與漢語詞在內(nèi)涵、外延、褒貶、用法方面有很多不同的特點(diǎn)。 1、詞的內(nèi)涵不同 詞的內(nèi)涵不同包括詞的意義輕重不同、詞性不同、同形同意詞、詞義完全不同四個(gè)方面。 詞的意義輕重不同。例如:現(xiàn)代漢語中“狼狽“一詞,傳說中狽是一種動(dòng)物,前腿比較短,走路時(shí)要爬在狼的身上,形容困苦或受窘的樣子,但韓國(guó)語的漢字詞狼狽( )指計(jì)劃的事失敗或放棄的事情。,詞性不同。有些詞在漢語詞里是一種詞性,而作為漢字詞進(jìn)入韓國(guó)語里就變?yōu)榱硪环N詞性。例如:漢語詞里的“事情”是名詞,而韓國(guó)語里的漢字詞(事情-)是動(dòng)詞。漢語詞里的“奔走“是動(dòng)詞,而韓國(guó)語里的漢字詞(奔走-)是形容詞。 同形同意詞。是指在漢語詞匯和韓國(guó)語的漢字詞里意義相同或相似的詞匯,在漢語詞匯和韓國(guó)語漢字詞里出現(xiàn)的事物、場(chǎng)所、方向的名詞和政治、科學(xué)技術(shù)等領(lǐng)域的賓語詞匯除外,嚴(yán)格的說完全相同的詞匯不多,即使兩個(gè)詞的概念相同,但色彩或語用意角度多少也有些不同。這類詞對(duì)學(xué)習(xí)者來說,是較易掌握的。,詞義完全不同。即字形、字?jǐn)?shù)相同,字的順序相同,但意義完全不同或相反。這類詞數(shù)量雖然不多,但對(duì)初學(xué)者來說,可能招致各種笑話和誤會(huì)。特別是在詞匯教學(xué)上,應(yīng)該以這種詞匯間的不同意義作為重點(diǎn),避開濫用詞匯或文字去解釋詞匯意思的錯(cuò)誤的做法。例如:漢語詞匯的“新聞“在韓國(guó)語是()意思是(新聞紙),而在漢語詞匯“新聞“是韓國(guó)語的外來語( )的意思。韓國(guó)語漢字詞“工夫”() 是學(xué)習(xí)學(xué)問或技術(shù),而漢語詞匯“工夫“是時(shí)間、閑暇或才干的意思。類似這樣的韓語漢字詞如果只是按漢字的意思去隨意的理解一定誤譯。所以對(duì)于韓國(guó)語的漢字詞不能望文生義或盲目的移入。,2、詞義的外延不同 有些詞字形,字?jǐn)?shù),字的順序、概念、意義等都一樣,但是意義的范圍不同,用音讀去翻譯,恐怕要出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如現(xiàn)代漢語中“妻子“ 一詞指男人的配偶即韓國(guó)語的( ),與之相對(duì)應(yīng)的韓國(guó)語的漢字詞( )是妻子和兒女的意思?,F(xiàn)代漢語中“事變“一詞一般指影響政治、軍事局勢(shì)的重大事變,而韓國(guó)語的漢字詞 )指不尋常的事、大事情。,3、詞義褒貶不同 即使是同一種客觀事物,賦予它的感情、情緒,每個(gè)民族都不一樣。因此,表明客觀事物的詞匯意義雖然一樣,但是感情色彩卻不一樣。例如:煽動(dòng)( )、徹頭徹尾( ),在漢語里是貶義詞,但在韓國(guó)語里它是中性詞,沒有感情色彩。反?。?)、批判( )漢語的語感很強(qiáng),但韓國(guó)語的語感很弱。,4、意義相同,用法不同 基本意義相同,但具體的使用有不同的意向,例如:“代( )在兩種語言中概念意義相同,但在具體的使用上年齡范圍不同。韓國(guó)語30( )是指從,30歲到39歲的人,而漢語的一代是指一輩份的人。并且漢語 的“代“有“替代“的動(dòng)詞的用法,韓國(guó)語卻沒有這種用法。,參考書目,韓國(guó)固有漢字:參見金鐘塤(韓國(guó))韓國(guó)固有漢字研究1992集文堂。 王秀偉韓國(guó)語漢字詞探析.2007.01 李明鳳韓語漢字詞研究.2010.07 李得春試析韓國(guó)語漢源漢字詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論