




已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
專業(yè)外語翻譯,課堂簡介:,學(xué)習(xí)目的:學(xué)習(xí)電力專業(yè)相關(guān)的外語翻譯知識,掌握常用電力專業(yè)詞匯的英文表示,掌握專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯技巧,可以借助工具書進(jìn)行翻譯。 考核方式:考勤成績*10%+平時(shí)表現(xiàn) *10%+作業(yè)*20%+技能考核成績*60% 學(xué)習(xí)方法:采用教師輔導(dǎo),學(xué)生自主完成的方式進(jìn)行。,目錄 一、什么是翻譯 二、科技英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 三、電力專業(yè)英語的語法特點(diǎn) 四、如何做好電力英語翻譯 五、翻譯的過程 六、電力專業(yè)英語翻譯的方法及技巧(1),一、什么是翻譯,翻譯是一種語言活動,是利用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容重新表達(dá)出來的過程。 翻譯主要分為三大類: 文學(xué)翻譯 政論翻譯 科技翻譯 電力英語翻譯屬于第三種。,二、科技英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),兩個標(biāo)準(zhǔn):即忠實(shí)和通順。 忠實(shí)就是要完整地復(fù)現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì)。在正確表達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,求其用詞上的準(zhǔn)確無誤; “忠實(shí)”不是形式上的忠實(shí),而是內(nèi)容上的忠實(shí)。 通順就是在文字上通順易懂,邏輯嚴(yán)密,文字精練。 “通順”是指譯文在 “忠實(shí)”的前提下盡量做到通俗易懂,“順而不信”的譯文,是亂譯。,例: Electricity is a very useful servant when it is kept under control 誤譯:電處于受控之下時(shí)是一個非常有用的仆人 正譯:電處于受控時(shí)能很好地為人類服務(wù),1、專業(yè)性強(qiáng) 2、被動語態(tài)多 3、復(fù)雜長句多 4、非謂語動詞多,三、電力專業(yè)英語的語法特點(diǎn),四、如何做好電力英語翻譯,1、掌握英語語法知識。 2、準(zhǔn)確掌握與原文相關(guān)的專業(yè)知識。 3、具有較高的漢語修養(yǎng)。 4、掌握一定的翻譯方法及技巧。,五、翻譯的過程,理解階段表達(dá)階段校核階段 例:Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. 譯文1:作用與反作用相等,但它向相反的方向 起作用。 譯文2:作用與反作用相等,但作用的方向相反。 譯文3:作用力與反作用力相等,方向相反。,六、電力專業(yè)英語翻譯的方法及技巧(1),1、首先要弄清句中各種語法成分及相互關(guān)系。 例:Electricity is a form of energy involving the flow of electrons. 譯:電是一種以電子的流動形式而存在的能量。,2、長句的譯法 必須分析清楚原文的結(jié)構(gòu)關(guān)系,在理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,分清主次,按照時(shí)間概念和邏輯順序重新按照漢語習(xí)慣加以組合處理。 譯法有:順譯法、倒譯法、分譯法。,順譯法:是指基本上保留原文的語法結(jié)構(gòu), 依照原文順序譯出。,例:When the balancing force between protons and electrons is upset by an outside force, an atom may gain or lose an electron. 譯:當(dāng)這種電子和質(zhì)子之間的平衡力被外力打破之后,原子就會得到或失去一個電子。,倒譯法:當(dāng)原文的結(jié)構(gòu)層次與漢語相反時(shí),要 從英語原文的后面譯起,自上而下, 逆著原文的順序翻譯。,例:The resistance of any length of a conducting wire is easily measured by finding the voltage difference between its ends when a known current is flowing. 譯:已知導(dǎo)線中的電流,只要求出導(dǎo)線兩端的電壓差,就不難測出任何長度的導(dǎo)線的電阻。,分譯法:為了漢語表達(dá)的方便,可將原文的 長句拆開來分別譯出。,例:Pure science has been divided into the physical science, which deals with the facts and relations of the physical world, and the biological sciences, which investigate the history and
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 滄州房地產(chǎn)租賃市場調(diào)研及市場預(yù)測合同
- 形狀記憶合金伸縮縫安裝技術(shù)
- 呼叫中心員工培訓(xùn)
- 波羅的海白海標(biāo)準(zhǔn)定期租船合同
- 睡眠呼吸暫停綜合征的護(hù)理
- 中西方教育模式對比分析
- 中班健康活動能干的值日生
- 中小學(xué)女生青春期心理健康教育
- 培訓(xùn)內(nèi)容分類
- 公休座談會流程規(guī)范
- 化工原理課件-兩流體間的熱量傳遞
- 《人工智能基礎(chǔ)概念》考試復(fù)習(xí)題庫(濃縮300題)
- 端子壓接技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 消費(fèi)經(jīng)濟(jì)學(xué)完整整套教學(xué)課件
- 機(jī)械特性測試儀操作規(guī)程
- 超星學(xué)習(xí)通藝術(shù)美學(xué)(蘇州大學(xué))章節(jié)答案
- 護(hù)理查房高位截癱584
- GA 1524-2018射釘器公共安全要求
- 植物學(xué)第三小組名錄
- 2023年贛南師范大學(xué)科技學(xué)院輔導(dǎo)員招聘考試筆試題庫及答案解析
- 電腦的認(rèn)識 完整版課件
評論
0/150
提交評論