經(jīng)典翻譯賞析(一)——單句篇(1).ppt_第1頁(yè)
經(jīng)典翻譯賞析(一)——單句篇(1).ppt_第2頁(yè)
經(jīng)典翻譯賞析(一)——單句篇(1).ppt_第3頁(yè)
經(jīng)典翻譯賞析(一)——單句篇(1).ppt_第4頁(yè)
經(jīng)典翻譯賞析(一)——單句篇(1).ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1. He was pleased to answer her questions and did not intimidate her.,譯文:父親樂(lè)于回答女兒的問(wèn)題,從不疾言厲色。,賞析:考慮到人物之間的關(guān)系,“pleased”譯成“樂(lè)于”,“intimidate”譯成“疾言厲色”,可謂恰當(dāng)。好的譯文,其選詞必精到。,經(jīng)典翻譯賞析(一)單句篇10,譯文:父親就喜歡回答女兒的問(wèn)話,從不讓她感到威嚴(yán)。,2. “No-no; nonsense! said the first. “Dancing in public with a troop of country hoydens - suppose we should be seen?”(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervil1es),譯文:“不成不成,你凈胡說(shuō)八道!”大哥說(shuō),“在眾目睽睽之下,跟一群鄉(xiāng)下毛丫頭跳舞!你不怕有人看見(jiàn)嗎?” (張谷若譯),賞析:安璣兄弟三人在布蕾谷( the Vale of Blakemore or Blackmoor)游歷,碰上了結(jié)隊(duì)?wèi)c祝五朔節(jié)的一群女孩子,安璣看見(jiàn)姑娘們跳舞沒(méi)有男伴,想湊熱鬧,而副牧師打扮的老大覺(jué)得這樣有失身份,竭力阻攔,便說(shuō)出了上面的話。原文是用教訓(xùn)的口吻說(shuō)出的,譯文也用了教訓(xùn)的口吻,像“你凈胡說(shuō)八道”等,生動(dòng)地刻畫(huà)了副牧師自視甚高、道貌岸然的神態(tài),而“眾目睽睽”( in public)、“一群鄉(xiāng)下毛丫頭”(a troop of country hoydens)等詞語(yǔ)的使用也完全符合副牧師的地位、身份。此外,譯句的結(jié)構(gòu)安排也很自然。,另譯:“不成,不成,別胡來(lái)!”老大說(shuō),“大庭廣眾之下,跟一群鄉(xiāng)下毛丫頭跳舞,像什么話!被人看見(jiàn)怎么辦?”,3. Well, well soon show you there are some smarter boys around.,譯文:好吧,馬上讓你見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí),強(qiáng)中還有強(qiáng)中手。,賞析:譯文的精練、生動(dòng),歸根結(jié)底,要通過(guò)各種語(yǔ)言手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、俗語(yǔ),大多承載信息豐富,語(yǔ)義密集,用在寫(xiě)作或翻譯中常能產(chǎn)生精練、傳神的效果,這里的“強(qiáng)中還有強(qiáng)中手”,就是運(yùn)用俗語(yǔ)達(dá)到精練、傳神的例子。“讓你見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí)”,也譯得極合人物的口氣。,另譯:好吧,馬上就會(huì)讓你明白,比你精明的人有的是。,好吧,馬上就會(huì)讓你明白,智中更有智中人。,好吧,馬上就會(huì)讓你明白,智者之外有智者。,4. .indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy.,譯文:確實(shí)是意大利當(dāng)時(shí)最有古羅馬君子之風(fēng)的人。(黃邦杰:譯藝譚),賞析:原句中的比較級(jí)化成了譯句中的最高級(jí),因原句本身就含有最高級(jí)的意思,且用最高級(jí)表達(dá)簡(jiǎn)潔、直爽。“the ancient Roman honour”譯為“古羅馬君子之風(fēng)”,譯詞功夫值得贊嘆。,Man of honor: 君子,他確實(shí)不愧為意大利當(dāng)時(shí)最具古羅馬君子風(fēng)度的人。,5. Mrs. Higgins: You certainly are a pretty pair of babies, playing with your live doll(George Bernard Shaw: Pygmalion),譯文:息金斯夫人:你們兩個(gè)真是一對(duì)活寶,玩著你們的活娃娃。(楊憲益譯),賞析:原文的“a pair of babies,playing with your live doll”,在漢語(yǔ)里逐字逐字地對(duì)應(yīng)“一對(duì)活寶,玩著你們的活娃娃”,剛好也說(shuō)得通。直譯不僅可以,而且傳神,當(dāng)然不需要變換結(jié)構(gòu),調(diào)整詞語(yǔ)了。,另譯:希金斯夫人:你們倆真還沒(méi)長(zhǎng)大呀,還玩活娃娃呢。,Eliza,6. John is tall like I am the Queen of Sheba.,譯文:要說(shuō)約翰個(gè)頭高,沒(méi)那回事。,賞析:“I”當(dāng)然不是“the Queen of Sheba”,“John”當(dāng)然也就不“tall”,原句的比喻雖然在譯文中沒(méi)有得到保存,但譯句的語(yǔ)氣、情態(tài)卻絲毫不讓原句。如果將原句中的比喻譯出來(lái),反而有啰唆、晦澀之嫌,畢竟了解“the Queen of Sheba”的漢語(yǔ)讀者不多。,另譯:說(shuō)約翰個(gè)頭高,那我就是古美人了。,7. From the cemetery no one is brought back.,譯文:墳?zāi)估镒卟怀龌钊藖?lái)。,賞析:原文是個(gè)倒裝句,為了強(qiáng)調(diào),將狀語(yǔ)“From the cemetery”提前到句首了?!坝⒄Z(yǔ)的倒裝可分為兩大類,即(語(yǔ)法)結(jié)構(gòu)性倒裝與修辭性倒裝。英漢翻譯中處理倒裝的手段是復(fù)位或保留倒裝”(文體與翻譯,第54頁(yè))。此處譯文保留了原文的倒裝形式,在意思、語(yǔ)氣上與原文分毫不差。,8. He lived just outside town and came to the harbor often,looking for a bargain among the small craft.,譯文:他住在近郊,常來(lái)碼頭,想撿便宜買條小船。,賞析:“just outside town”譯成“在近郊”,是采用了翻譯技巧中的“替代法”?!八^替代法,就是用同義詞、近義詞或以另一角度的措辭來(lái)代替以推演法譯出的詞義,以適應(yīng)行文或表意的需要”(文體與翻譯,第144頁(yè))?!發(fā)ooking for a bargain among the small craft”直譯成漢語(yǔ)就是“在那些小船中找一筆好買賣”,意義含混,根據(jù)上下文,是“He”自己想買船,譯成“想撿便宜買條小船”,既簡(jiǎn)潔,又地道。,說(shuō)明:原譯是對(duì)的,因?yàn)閏raft這個(gè)詞單復(fù)數(shù)同形。很抱歉, 我忽視了這個(gè)問(wèn)題,直到有同學(xué)提出來(lái)才意識(shí)到。,9. “Oughtnt ye to have thought of that before?”(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles),譯文:“你事先干什么來(lái)著,事后才想起來(lái)?”(張谷若澤),賞析:譯成“你怎么事前沒(méi)想起來(lái)”也可以,只是質(zhì)問(wèn)的力量沒(méi)有上面的譯文強(qiáng)。,另譯:“你早干么的,怎么現(xiàn)在才想起來(lái)?”,10. On Taiwan there was little grace and less give.,譯文:在臺(tái)灣問(wèn)題上,雙方就沒(méi)有多少客氣可講了,至于讓步就更說(shuō)不上了。,賞析:原文使用了“there be”的句型。一般說(shuō)來(lái),“there be”的句子譯成漢語(yǔ)時(shí),大多要另外選定一個(gè)主語(yǔ),這里譯者是將隱含的“between

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論