漢譯英翻譯技巧講解一(詞的翻譯).ppt_第1頁
漢譯英翻譯技巧講解一(詞的翻譯).ppt_第2頁
漢譯英翻譯技巧講解一(詞的翻譯).ppt_第3頁
漢譯英翻譯技巧講解一(詞的翻譯).ppt_第4頁
漢譯英翻譯技巧講解一(詞的翻譯).ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

漢譯英翻譯技巧講解,1. 理清句子主干,漢語重“意合” (parataxis),句子形式較松散,而英語重“形合”(hypotaxis),結(jié)構(gòu)嚴謹。因此,漢譯英時應最先確定漢語句子譯成英文后的主干。 英文句子的核心是謂語動詞,先確定謂語動詞之后就能基本確定主干。 再確定修飾成分如定語、狀語、補語等。,二、 句子的翻譯 (1),一、詞的翻譯,1. 詞義選擇 2. 增詞 3. 減詞 4. 詞性轉(zhuǎn)換,1. 詞義選擇 漢英兩種語言在具體運用中,詞義往往隨著語言情境而變,同樣一個漢語詞,翻譯成英文時不是一成不變的,選用什么詞得根據(jù)不用的語境而變。,例如: 漢語中的“大”在英語中根據(jù)不同語境翻譯也不同,“大城市”譯為 a big city,但是“大雨”就譯成heavy rain,再來看看下面幾個詞怎么翻譯:,great ambition,an important person,general principles,大志向,大人物,大道理,具體來說,漢譯英時要根據(jù)詞義的強弱、廣義和狹義、氣氛場合和詞語搭配角度來選擇合適的詞匯。,例如:,村民們十分害怕,不知該怎么辦。,The villagers were scared. They didnt know what to do.,注解:第一句的“十分害怕”含義強烈,翻譯時用scared比用afraid要更加合適。,Im afraid I wont be able to come,恐怕今天我來不了。,剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。,現(xiàn)在又開始流行短發(fā)了。,Its becoming fashionable again to have short hair.,例如:,Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.,注解:“流行”在第一句中是指時尚、時髦,因此譯為fashionable比譯成常用的popular要更加合適;而在第二句 中“流行”指普遍的、受歡迎的,即可譯為“popular”。,2.增詞 由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省略的詞語或缺失的表示語法結(jié)構(gòu)的詞,以使得譯文符合英語的語法結(jié)構(gòu)和表達習慣。漢譯英增詞時通常要增補冠詞、介詞、代詞以及連接詞。,例如:,貓有四條腿。,A cat has four legs.,今天星期五。,Today is Friday.,中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。,Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,3. 減詞 中文句子有時為了強調(diào)、修辭等需要,會重復出現(xiàn)某些詞語,或者用意義相近等形容詞疊加使用。翻譯成英文時可根據(jù)上下文適當減詞。 一般來說,漢語中意義重復的詞、反復出現(xiàn)的詞或者一些表示范疇的詞(如情況、工作、局面、行為等)在譯成英文時可以略去。,例如:,那些是美味佳肴。,Those are delicious food.,大會準備工作正在緊張有序地進行。,The preparations for the conference are underway in a busy but orderly manner.,我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。,We must cultivate the ability to analyze and solve problems.,4. 詞性轉(zhuǎn)換 漢譯英時,為了讓譯文更加通順,有時要適當改變詞性進行翻譯。漢語中動詞用的多,因此,漢譯英時常見的是將漢語的動詞轉(zhuǎn)換為英語的名詞、形容詞、介詞短語等,使譯文更符合英語的表達習慣。,例如:,徐悲鴻畫馬畫得特別好。,Xu Beihongs drawings of horses are exceptionally good.(動轉(zhuǎn)名),人們常用剪紙美化居家環(huán)境。,People often beautify their homes with paper cuttings.(動轉(zhuǎn)介詞短語),在明朝和清朝時期特別流行。,It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(動轉(zhuǎn)形容詞),練習:,1.農(nóng)業(yè)發(fā)展在養(yǎng)活中國龐大人口方面起著很重要的作用。 2.中國剪紙有一千五百多年的歷史。 3.從20世紀50年代開始,政府鼓勵居民植樹造林、退耕還林。 4.堅持一個中國的原則,是實現(xiàn)和平統(tǒng)一的基礎。,答案:,1.農(nóng)業(yè)發(fā)展在養(yǎng)活中國龐大人口方面起著很重要的作用。,Chinas development of farming has played a key role in supporting its huge population.,(詞義選擇),注解:這里的“農(nóng)業(yè)”是狹義的,指養(yǎng)活中國龐大人口的耕作農(nóng)業(yè),因此用“farming”比用廣義的“agriculture”更合適。,答案:,2.中國剪紙有一千五百多年的歷史。,Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.,(增詞),答案:,3.從20世紀50年代開始,政府鼓勵居民植樹造林、退耕還林。,From the 1950s, the government encouraged the local population to plant trees and reforest the region.,(減詞),注解:“植樹”就是要“造林”,“退耕”就是要“還林”,故意義相同的部分可省去不譯。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論