科技英語寫作教程5V.ppt_第1頁
科技英語寫作教程5V.ppt_第2頁
科技英語寫作教程5V.ppt_第3頁
科技英語寫作教程5V.ppt_第4頁
科技英語寫作教程5V.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

科技英語寫作教程,第三節(jié) 科技論文及其摘要的寫作注意事項(xiàng) 一、所寫的英語句子語法上一定要正確,進(jìn)而努力做到地道、準(zhǔn)確 二、廣泛使用被動句 三、科技論文及文摘中使用的時態(tài) 四、詞匯問題 五、句子特征 六、科技論文和文摘中不使用口語體的縮略形式 七、與主題無關(guān)的內(nèi)容不要寫在文摘中,一、所寫的英語句子語法上一定要正確,進(jìn)而努力做到地道、準(zhǔn)確 能寫出語法上正確的句子是最起碼的要求,因?yàn)橹辽偈雇鈬四芰私饽阆胍磉_(dá)的意思。可有一部分同學(xué)由于語法概念不怎么強(qiáng)、句型不怎么熟練,所以在撰寫英語句子時往往根據(jù)腦子里漢語的概念而堆上一些英語單詞,從而寫出了不少“中文式的英語”。我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)沒有主語的句子,在及物動詞后缺少賓語,在介詞后表示一個動作沒有用動名詞而用了過去分詞,主語與謂語的數(shù)不一致,使用分詞作狀語時其邏輯主語與句子的主語不一致,可數(shù)名詞單數(shù)前沒有冠詞或不知道使用an,等等。,在把句子的語法結(jié)構(gòu)搞正確后,就要進(jìn)一步熟悉常用的固定句型。每個專業(yè)有各自的一些固定說法。在閱讀本專業(yè)的英語書刊時要經(jīng)常留意并摘記下來。句型積累多,寫起英語來就順當(dāng)多了。譬如在數(shù)學(xué)書籍中,我們說“這個解驗(yàn)證無誤”,英語常用“The solution checks”來表示;“證畢”常用“This completes the proof”來表示或使用拉丁語QED(或QED);“這等于是說”常用“This amounts to saying”或“This is equivalent to saying”來表示。,又如在電子線路書籍中若說“如果在基極上所加的激勵電壓太大,晶體管就會處于飽和狀態(tài)”可用“If the base is driven hard,the transistor will saturate”來表示;“所得結(jié)果與計算值相吻合”可用“The results obtained are in good agreement with the calculated values”來表示;“這一點(diǎn)需要進(jìn)一步考慮”可用“This point deserves some further consideration”來表示,等等。,二、廣泛使用被動句 在科技論文中由于主要著重講述客觀現(xiàn)象和科技真理,所以與日常英語和文學(xué)著作相比,被動句使用得廣泛得多(外國人統(tǒng)計過,被動句在科技英語中約占三分之一,比文藝類的文章多十余倍),而在英文文摘中更是如此。我們漢語中則被動句用得較少,且可使用沒有行為主體的無人稱句(或者使用主語為“人們”、“大家”等意義的詞),這時用英語表達(dá)時就該使用被動句了,否則很容易寫出沒有主語的“中文式英語”來。當(dāng)然科技英語中也有表示“人們、大家”的詞,那就是“one”(注意并不是有些讀者常喜歡用的“people“一詞,這個詞在正式的科技文中是很少用的),它在語法上表示單數(shù)第三人稱,總體上來說,這個詞也并不是十分常用的。,計算機(jī)已廣泛地用于我們的國防。 Computers have been widely used in our national defence(這個句子也可譯成主動態(tài)的一個表達(dá)被動含義的固定句型:Computers have found wide use in our national defence) 最后舉例說明了這種方法的應(yīng)用。 Finally,the application of this method is illustrated with an example 眾所周知,分子是由原子組成的。 It is well known that(或:As is well known,)molecules consist of atoms.,本文提出了一種新的計算機(jī)輔助設(shè)計方法。 A new computer-aided design method is presented (in the paper)(當(dāng)然從語法上來說,這個句子也可譯成主動句:This paper presents a new computer-aided design method)從英美人寫的科技文摘來看,以譯成被動句的情況為多見。 我們通常見到的英文文摘的第一句話“本文提出了(介紹了,證明了)”,英美人常用被動句,例如: A new procedure for checking the stability of 2D digital filters is proposed,若在文摘中使用主動語態(tài),則主語多用名詞或第三人稱的代詞。但在現(xiàn)代英文文摘中也有用第一人稱復(fù)數(shù)形式代詞“we”的。 不過,到目前為止幾乎沒人使用第一人稱單數(shù)“I(我)”的(我們發(fā)現(xiàn)有初寫英文文摘的同學(xué)可能由于受漢語的影響往往在文摘中使用了“I”)。從多數(shù)情況看,英美人通常用“the authors“或“the author“來表示相應(yīng)的“我們”或“我”的概念。,另外,由于論文的文摘是概述論文的內(nèi)容,所以“在本文中(in this paper)”這一概念在英文文摘中一般是不必寫出來的,寫上了就顯得多此一舉(不過我們也發(fā)現(xiàn)有些外國人也常用這一短語的)。但是如果文摘一開頭是說明或介紹情況,然后陳述本文提出了某種解決方案、設(shè)計方法等,這時就得加上“in this paper”這一短語,它起了一個轉(zhuǎn)折語的作用,這樣就顯得上下概念貫通了。,需要注意,盡管前面介紹過副詞作狀語時在句中的位置是靈活的,但在被動句中修飾主動詞的副詞大多應(yīng)放在過去分詞之前而不放在句首,如: The circuit is then completed Wires are usually made of copper The current in this resistor is first determined,三、科技論文及文摘中使用的時態(tài) 由于科技文側(cè)重于敘述科技內(nèi)容,很少涉及動作發(fā)生的時間,所以科技寫作中時態(tài)運(yùn)用很有限,常用的只有幾種,其中最大量使用的時態(tài)是一般現(xiàn)在時,其次是一般將來時和現(xiàn)在完成時,再次是一般過去時和現(xiàn)在進(jìn)行時,其它時態(tài)相對來說用得不多(當(dāng)然,為了表示虛擬語氣,還要借用到過去完成時、過去將來時和過去將來完成時)。而在文摘中則主要使用一般現(xiàn)在時,其次是現(xiàn)在完成時,偶爾使用一般過去時和一般將來時。,本文討論了現(xiàn)代通訊的基本原理。 The fundamental principles of modern communication are discussed (in the paper) 同時給出了經(jīng)驗(yàn)公式。 An empirical formula is also given 我們使用了幾種簡單的介質(zhì)試驗(yàn)?zāi)繕?biāo)。 Several simple dielectric test objects have been utilized 本方法避免了矩陣求逆的復(fù)雜運(yùn)算。 This scheme avoids the complexities of matrix inversion.,四、詞匯問題 (1)科技工作者在寫作時除了大量使用各學(xué)科的專門術(shù)語(因?yàn)榭萍颊Z體要求用詞十分精確)外,還喜歡用一些日常語言中不怎么使用的書面詞匯(有人稱之為big words)??萍嘉牡脑~匯總的來說形體比較長,詞義比較專一,前后綴出現(xiàn)頻率特別高。,A thorough exposition is accorded phase and frequency modulation in the book 讀者初見到這個句子時可能搞不清其句型而不易一下理解其原意。若把一些big words 改換成平時常用的詞匯則就容易理解了: A complete explanation is given (to) phase and frequency modulation in the book,科技人員趨向于使用一些顯得穩(wěn)重的規(guī)范詞(formal words)(因?yàn)槠胀ㄔ~匯一般來說顯得比較隨便),這樣從詞匯這一方面突出了科技英語正式、莊重的語體特征,避免使用浮華、帶有感情色彩的詞語,當(dāng)然并不是說在科技文中不用普通詞匯。如: 普通英語詞 科技英語中的非技術(shù)詞 (一般語體) (正式語體) about approximately ask inquire begin commence buy purchase,use employ或utilize put place careful cautious care caution heart center enough sufficient in the end eventually by which whereby in which wherein,一些短語動詞往往由正式動詞(通常來源于拉丁語)替代,表現(xiàn)出科技英語要求精煉,表達(dá)上力避冗贅。例如: 短語動詞 正式動詞 Turn on complete(接通) take in absorb push in insert; add push down depress put up erect put together aggregate put out;go out extinguish put in add,keep up maintain turn upside down invert set fire light to ignite make weak weaken takeinto pieces dismantle turninto liquid liquefy be made up of be composed of,(2)注意詞匯搭配(詳見第一章有關(guān)內(nèi)容)。 晶體管和電子管相比有不少優(yōu)點(diǎn)。 Transistors have several advantages over electron tubes(注意本句中的詞匯搭配,即在“advantage“后面要用介詞“over”來表示“與相比”之意。詞匯的搭配范圍很廣,望大家在閱讀英語科技文時多加留意并最好能摘錄下來),必須求出該電阻上的電流與電壓。 It is necessary to find out the current through and the voltage across the resistor,(本句中要注意在current和voltage后要用不同的介詞,前者跟through,而后者要跟across,絕對不能寫成中文式的“the current and voltage on the resistor”.),(3)應(yīng)避免使用口語,使語句顯得穩(wěn)重。例如: lots of(或a lot of) many quite a few several (4)一般在科技文中不使用生活用語中或新聞報道中使用的縮略詞語。例如: lab laboratory auto automobile mike microphone ad advertisement,(5)趨于用名詞來表示動作。例如: 我們把無線電波與水波作了比較。 Radio waves are compared with water waves A comparison of radio waves with water waves is made 本文對這一設(shè)備的性能進(jìn)行了分析。 The performance of this device is analyzed (in the paper)An analysis of the performance of this device is made (in the paper),(6)在某些情況下,英語與漢語的詞序是不同的,在寫作時應(yīng)特別留意。例如: 接收機(jī)每個部分的電路將分章詳細(xì)介紹。 The circuits for each receiver section are presented in detail in separate chapters 在這種情況下需要加上另外四個時鐘脈沖。 In this case,it is necessary to apply four additional (added) clock pulses(當(dāng)然本句也可用another four來表示“另外四個”,這時英漢詞序就相同了)。,另外還有一些如下的不同詞序表達(dá)法,望讀者在閱讀英語資料時多加留意。 鋼鐵 iron and steel 動植物 plants and animals 來回 back and forth 左右 right and left 東南 southeast 西北 northwest,(7)有時表示同一概念的詞匯可多樣化(即不要總使用同一個詞),這樣可避免文章顯得單調(diào)乏味。,五、句子特征 科技論文及文摘從句子結(jié)構(gòu)方面來看,一般具有以下一些特征。 1、句子比較長,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密緊湊 漢語的句子一般比較簡短,而英語科技文的句子與其日常用語、文學(xué)語言相比起來結(jié)構(gòu)嚴(yán)密且顯得較為冗長,從而節(jié)省了篇幅。,流暢優(yōu)雅的長句對于習(xí)慣于閱讀、研究科技內(nèi)容的科技工作來說是合適的,因?yàn)榭萍颊Z體要求使用完整和嚴(yán)密的句法,句子成分多,聯(lián)合成分多,層次多,復(fù)句多,長句多,經(jīng)常出現(xiàn)多個分句并列或復(fù)合句中從句套從句的現(xiàn)象。同時還頻繁使用祈使句、it句型、動詞非謂語形式等,從而達(dá)到表述上的清楚(clearness)、簡潔(conciseness)、準(zhǔn)確(exactness)。,那么如何才能使文章的句子變得較為嚴(yán)密、緊湊呢?通??刹捎萌N手段來處理: with短語、形容詞短語、分詞短語等。 with結(jié)構(gòu)、分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。 各類從句(尤其是定語從句)。,我們對器件參數(shù)進(jìn)行了初步的分析,其結(jié)果令人滿意。 An initial analysis of the device parameters has been made with satisfactory results. 電子與原子核的大小大致相同,其直徑大約為10-12厘米。 An electron is about as large as a nucleus,its diameter being about 10-12cm.,S近似于e,其誤差小于10-7。 S approximates e with an error less than 10-7. 本文對計算機(jī)的原理作了簡要的介紹,重點(diǎn)放在軟件上。 A brief introduction to the principles of a computer is given with emphasis on software.,2趨于采用一些常用句型(這一點(diǎn)與漢語表達(dá)法有所不同) (1)主語-系動詞-表語(由名詞擔(dān)任)。 這一句型所表達(dá)的語氣比用形容詞作表語的句型來得強(qiáng)。如; 這個信號太弱。 This is too small (weak) a signal 這本書對初學(xué)者來說太難了。 This is too difficult a book for beginners.,(2)采用“主一謂一賓”句型來代替漢語中“主+系一表”句型(由于我們中國人受漢語的影響而在撰寫英文論文時很不習(xí)慣使用該句型),注意漢英兩種表達(dá)法的不同之處。 “HAVE“句型。 也就是說,英語句中的謂語動詞為“have“。凡在漢語中似乎找不到動詞的一般就可使用這一句型,它主要用來表示尺寸、大小、比較、優(yōu)缺點(diǎn)等概念。 A表示尺寸、大小、長度、高度的結(jié)構(gòu)是:“某物+have+a(an)+表示大小等的名詞+of+數(shù)量”。 The mountain has a height of 2000 meters 這座山高2000米。 These steel plates have a thickness of 2 centimeters 這些鋼板厚2厘米。,B表示比較的結(jié)構(gòu)是:“物 A+have+比較級(或as+形容詞原級)+要比較的名稱+than(或as)+物B”。 X-rays have a shorter wavelength than light rays (do) X射線的波長比光線短。 This substance has a more complicated chemical structure than that one (does) 這種物質(zhì)的化學(xué)結(jié)構(gòu)比那種物質(zhì)復(fù)雜。 This circle has a smaller area than that square (does) 這個圓的面積小于那個正方形的面積。,C表示優(yōu)缺點(diǎn)等的結(jié)構(gòu)是:“主語+have+表示優(yōu)缺點(diǎn)等的名詞”。 That type of antenna has the advantages of simple structure and high efficiency 那類天線的優(yōu)點(diǎn)是結(jié)構(gòu)簡單、效率高。 This external load has a low resistance 這個外部負(fù)載的電阻比較低。 The zero matrix has the property that A+0A 零矩陣的性質(zhì)是A+0A。,采用其它動詞作謂語的“SVO”句型。 這一句型是把漢語句中的動詞用作為英語中的謂語,而把漢語句中的主語作為英語句中的賓語。例如: 大型變壓器可獲得的效率高達(dá)99。 Large transformers can achieve efficiencies of as much as 99。 若電量相等,則熒光燈發(fā)出的光比鎢燈強(qiáng)。 For the same amount of electricity,a fluorescent lamp gives off more light than a tungsten bulb,(3)采用“BE句型。 這一句型一些讀者不太熟悉,其結(jié)構(gòu)有以下幾種: 表示尺寸、大小、數(shù)量的結(jié)構(gòu):“某物+be+數(shù)量+表示大小等的形容詞(或in+表示大小等的名詞)”。 前面提到的有些句子可以分別改寫成以下形式而表示的意思保持不變: The mountain is 2000 meters high (in height) These steel plates are 2 centimeters thick (in thickness),表示比較的結(jié)構(gòu):“物A+be+比較級(或as+原級)+in+要比較的名詞+than(或as)+物B(有時in這一介詞短語可用某個副詞表示或省去)”。 前面提到的一些句子可以寫成如下的形式: X-rays are shorter in wavelength than light rays (are) This substance is more complicated chemically(或in chemical structure) than that one (is) This circle is smaller (in area) than that square (is),3并列復(fù)合句中往往文體應(yīng)一致 所謂文體要一致,就是說并列復(fù)合句中各分句一般來說應(yīng)使用同一時態(tài)、同一語態(tài),有時甚至應(yīng)使用同一句型。特別是不要前一分句用主動句,而后一分句用被動句(當(dāng)然在不同的句子中應(yīng)盡量使用不同的句型、不同的語態(tài)等,以使文章顯得優(yōu)美而不死板)。,4采用靜態(tài)結(jié)構(gòu)(stative construction)來表示狀態(tài)、特征 最常見的有以下兩種模式: (1)使用“連系動詞十表語”結(jié)構(gòu)(該“表語”主要是形容詞,有時也可能是名詞或介詞短語)。 This bottle is breakable (can be broken). This concept is applicable (can be applied) to metallic conductors This exponential function is absolutely integrable (can be integrated),(2)趨于使用某些靜態(tài)動詞。 The high voltage leads to (causes) the breakdown of the transistor Under this condition a current results (is formed) in the circuit Nearly all substances fall into (are divided into) two categories,5常用短語來代替從句以使句子結(jié)構(gòu)緊湊 (1)用介詞短語來代替狀語從句。例如; because it interacts with the groundbecause of its interaction with the ground because the scattering cross section of the target is largebecause of the large scattering cross section of the target If x is equal to zero,F(xiàn)or x equal to zero (With x equal to zero), After the experiment had been completed,On (AfterAt) the completion of the experiment,,(2)用作主語的名詞短語來代替表示條件、原因、目的等的狀語從句。例如: If the diode is analyzed physically,it can be shown thatA physical analysis of the diode shows that If Q。is large,a very sharp resonant curve can be obtainedA large Q。leads to a very sharp resonant curve If KVL is applied to the collector-emitter loop,the following simple equation can be obtained Application of KVL to the collector-emitter loop yields the following simple equation,(3)其它情況。 在科技寫作中,用分詞短語、分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)、形容詞短語、with短語作狀語比較普遍,放在句首通??捎脕泶鏁r間、條件、原因等狀語從句,使句子結(jié)構(gòu)緊湊;放在句末主要用來避免使用and來羅列并立的事情,這在敘述事物如何進(jìn)展時特別有用,可防止句子結(jié)構(gòu)的松散。例如: Using a telescope,we can see objects far away With no resistance in the circuit,the current would increase forever In these graphs the horizontal axis measures time,increasing toward the right away from the vertical axis(它比使用“and it increases toward”來得好,顯得緊湊),用介詞短語、形容詞短語、分詞短語等作后置定語或用現(xiàn)在分詞或動名詞等作前置定語來代替定語從句等以使句子結(jié)構(gòu)簡練。 A采用后置定語。 There are many stars larger than the sun (that are larger than the sun) The building under construction(that is being constructed)will be a computer factory Fig12 shows a transformer with mutual inductance M(which has mutual inductance M),B采用前置定語。 用過去分詞代替謂語為被動態(tài)的定語從句,如: the unwanted signals代替the signals which are not wanted a widely used alloy代替an alloy which is widely used a radio controlled device代替a device which is controlled by radio,注意:一般說來由定語從句簡化成的單個過去分詞既可放在名詞前作前置定語,也可放在名詞后作后置定語。放在名詞后時加強(qiáng)了分詞所表示的動作概念。如: the applied voltage=the voltage applied 但有時單個過去分詞只能放在名詞后,這主要是當(dāng)過去分詞回指前面句中已經(jīng)被說明了的動作時的情況。不過也有例外,如used,found等詞只能作后置定語,因?yàn)樗鼈冏髑爸枚ㄕZ時詞義發(fā)生了變化。,用現(xiàn)在分詞作前置定語時原定語從句中謂語通常為一般現(xiàn)在時,屬于少數(shù)“及物動詞+賓語”(或被動語態(tài))和“不及物動詞+副詞”的結(jié)構(gòu)。如: a rubber-producing country代替a country which produces rubber velocity-retarding forces代替forces which retard velocity sound-absorbing materials代替materials which absorb sound a fast-growing industry代替an industry which grows fast,用動名詞作前置定語一般表示目的或用途。若可能引起誤解的話,則應(yīng)在動名詞與名詞之間加一連字符號。 a writing instrument代替an instrument which is used for writing a receiving set代替a set which

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論