淺議我國行政區(qū)域的英譯.doc_第1頁
淺議我國行政區(qū)域的英譯.doc_第2頁
淺議我國行政區(qū)域的英譯.doc_第3頁
淺議我國行政區(qū)域的英譯.doc_第4頁
淺議我國行政區(qū)域的英譯.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

淺議我國行政區(qū)域的英譯吳偉雄1 引言 開放改革以來,外宣資料很多。然而,在一些資料中,一個city 管轄著一個或多個city; district 又和 office 并為同類作區(qū)域來介紹;鄉(xiāng)鎮(zhèn)之下,只有 committee,沒有 village 或hamlet 。有這么兩首耐人尋味的打油詩:city, city, yet city, 市呀市呀都叫市,there are so, so many. 層級高低誰人知;but which is which, 市呀市呀何其多,and which under which? 究竟哪個管哪個?something is so strange, 有的事情沒個準,in towns under cities. 市的下面雖有鎮(zhèn),there is no village, 鎮(zhèn)中都是委員會,but only committees. 沒有莊也沒有村。 這就值得思考了:我國區(qū)域名稱的英譯,要改進什么?完善什么?思考的結(jié)果是:區(qū)域名稱英譯的研究,很有必要。2 現(xiàn)行我國行政區(qū)域的譯名分析 21 現(xiàn)行譯名 根據(jù)中華人民共和國憲法(外文出版社,1999年第4版英漢本),我國行政區(qū)域的劃分如下:(一)全國分為省、自治區(qū)、直轄市;(二)省、自治區(qū)分為自治州、縣、自治縣、市;(三)縣、自治縣分為鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)。直轄市和較大的市分為區(qū)、縣。自治州分為縣、自治縣、市。市又有設(shè)區(qū)的市和不設(shè)區(qū)的市。 英譯是:省 province ;自治區(qū) autonomous region;直轄市 municipality directly under the central government;自治州 autonomous prefecture; 縣 county;自治縣autonomous county;市 city;較大的市 large city;設(shè)區(qū)的市 city divided into districts;不設(shè)區(qū)的市 city not divided into districts;鄉(xiāng) township;民族鄉(xiāng)ethnic township;鎮(zhèn) town. 以上英譯,經(jīng)過權(quán)威審定,絕對正確無疑。然而,具體操作起來,卻有不足之處。 22 現(xiàn)行譯名有點什么問題? 221 眾市一詞,層級難分按現(xiàn)行譯法,直轄市外的其他市均譯 city. 例1:本市現(xiàn)管轄八個縣(市)區(qū)。 原譯:the city exercises jurisdiction over eight counties, cities and districts. 前些年,澳大利亞外援局一個項目考察團到肇慶市考察。該局北亞處主任百蕊女士對肇慶這個 city 有幾百萬人口,又擁有廣闊的邊遠山區(qū),還轄多個 city 大惑不解。該例的改譯,看閱下文自明。 長沙鐵道學院外國語學院的英譯,可以印證譯出層級關(guān)系的必要性。如果這兩級學院都譯如college,就顯示不出兩院的層級關(guān)系。該院的英語專業(yè)是湖南省的重點專業(yè),對院名的翻譯也恰到好處,把鐵道學院的學院譯為university, 把作為二級學院的外國語學院譯為college of foreign studies, 實乃得其所哉。222 概念混淆,不合邏輯 現(xiàn)行憲法及其英譯文,對城市區(qū)以下農(nóng)村鄉(xiāng)鎮(zhèn)以下的區(qū)域,沒有具體的名稱和譯名。沒有權(quán)威的譯法,自然出現(xiàn)各施各法了。不少譯文把區(qū)政府的派出機構(gòu)(街道辦事處)和居民自治組織,把鄉(xiāng)鎮(zhèn)以下的村民自治組織,都當成區(qū)域名稱,混同于行政區(qū)域,作同類而并論了。例2:廣東省分為19個市,73個縣,3個自治縣,36個市轄區(qū),4個相當于縣級的辦事處。(1990年廣東概況)原譯:guangdong province is divided into 19 cities under which there are 73 counties, 3 autonomous counties, 36 districts and 4 county-level offices. 把office 和city,county 和 district 等行政區(qū)域混同起來,是混淆了兩個不同性質(zhì)的概念。如果標在一個分區(qū)圖上,其邏輯缺陷就更一目了然了。而且,堂堂一個省,只有四個office 相當于縣級,顯然不合邏輯常理。上譯的cities和 offices都應(yīng)改譯如下文。又如,北京出版社出版的beijing-a general survey一書,把北京的行政區(qū)域分為城區(qū)city proper,郊區(qū) suburban district,和郊縣 county之后,又分為街道辦事處 neighborhood office,居民委員會 residents committee,鎮(zhèn) town,鄉(xiāng) township和村民委員會 villagerscommittee,這也是把互不兼容的概念湊合并列起來,不合邏輯,不夠科學。3 他山之石-國外行政區(qū)域的英譯 據(jù)各國國家機構(gòu)手冊(中國對外翻譯出版公司,1993年), 170多個國家和地區(qū)的行政區(qū)域的劃分與英譯,有如下特點:31 層級分明如:敘利亞,分為14個地區(qū) district,59個縣 county,179個行政管理單位 administrative unit,每個行政管理單位管轄一批鄉(xiāng)村 village;泰國分73個府(含曼谷) province,府下655個縣 district,縣下設(shè)6633個區(qū) commune,區(qū)下設(shè)59458個村 village;馬達加斯加分6個省 province,110個區(qū) prefecture,1250個分區(qū) sub-prefecture,11393個村落 traditional communal division; 坦桑尼亞分25個省 region,省下設(shè)縣 county,區(qū) division,鄉(xiāng) ward,村 village; 芬蘭則分12個省 province,省下設(shè)84個市municipality和377個鄉(xiāng)村市 commune.32 概念清晰 在170個國家和地區(qū)里,除了菲律賓在鎮(zhèn)下設(shè)公民會議作為基層單位而未風其所在區(qū)域的名稱外,沒有發(fā)現(xiàn)將機構(gòu)名稱作為區(qū)域單位的名稱的。如塞拉利昂分3個省 province和一個地區(qū),省下設(shè)12個區(qū) district,區(qū)下設(shè)147個酋長領(lǐng)地,酋長領(lǐng)地也用 chiefdom來表達。日本的都、道、府、縣,都譯為 prefecture.33 區(qū)域復(fù)雜的,脈絡(luò)也分明 有的國家的行政區(qū)域不可能象梯級那樣逐級分明,頗有復(fù)雜之勢。如:越南分46個省,3個中央直轄市。省下設(shè)縣、直轄市和省會;中央直轄市下設(shè)郡、縣、市; 縣下轄鄉(xiāng)和鎮(zhèn); 省轄市和省會下設(shè)坊和鄉(xiāng);郡下設(shè)坊。各個區(qū)域的英譯卻互不套疊,各有其名,即:省 province;中央直轄市 municipality directly under the central authority;縣 district; 省轄市 provincial town;郡 precinct;市 municipality;鄉(xiāng) village;鎮(zhèn) township;坊 ward。愛爾蘭的郡級市為 county borough,非郡級市為 non-county borough; 英國的城市區(qū)為 metropolitan district,城市郡為 metropolitan county。表達得分明而扼要。34 省下設(shè)的市,多譯municipality 以色列、菲律賓、科特迪瓦、盧旺達、丹麥、芬蘭、希臘、冰島、葡萄牙、西班牙、瑞典、巴西、智利、哥倫比亞、古巴、多米尼加共和國、厄瓜多爾、危地馬拉、洪都拉斯、尼加拉瓜、巴拉圭等國家,省或省級區(qū)域之下設(shè)的市都譯如 municipality。誠如韋氏第三版國際英語大詞典所云:municipality, an administrative area into which philippines provinces are divided.4 我國行政區(qū)域某些譯名應(yīng)予改進和完善41 市的英譯,宜分兩類 我國的市,可據(jù)憲法所述的設(shè)區(qū)與否分別譯出。作為整個行政區(qū)域,設(shè)區(qū)的市,地級以上的市,應(yīng)譯為 municipality,不設(shè)區(qū)的市,譯為city,除上述21國的例證,有書為證之外,筆者在外事活動中,也有實踐的證明。上述澳大利亞的官員和瑞典駐香港代總領(lǐng)事約翰遜都同意將下轄多個縣(市)區(qū)的肇慶市譯為 zhaoqing municipality,更在其向政府報告的文件中付諸實行。去年十月在云浮市舉辦的第一屆全國石材(云?。┱逛N會,今年十月將舉辦的首屆中國(云?。﹪H石材科技展覽會,無論是我市政府的文件,還是境外公司在美國雜志上的廣告,云浮市均譯為 yunfu municipality。如:例3:there are over 4000 building materials enterprises in yunfu and stone industry is the core business in the municipality.例4:高要市是肇慶市的轄區(qū),毗鄰肇慶市城區(qū)。原譯:gaoyao city is under the administration of zhaoqing city, bordering zhaoqings city area. 上譯出自廣東影視城的可行性報告。很明顯,如果將肇慶譯為zhaoqing municipality,層級關(guān)系,邏輯條理都順得多。當然,如果不從作為統(tǒng)轄下屬縣(市)區(qū)的整個行政區(qū)域這一角度出發(fā),單就一個中心城市及某一功能城市而言,譯為city是可以的,如要說肇慶是旅游名城,主要指肇慶城區(qū)的范圍作為中心城市而言則譯為zhaoqing is a famous tourist city。 又如云浮是管轄五個縣(市)區(qū)的地級市,這時的云浮市應(yīng)譯為 yunfu municipality,但是,如果從通訊地址角度出發(fā),云浮市解放中路32號,則可譯如 32 jiefangzhong lu, yunfu city,而據(jù)外國通用的方法,由于有郵政編碼,地址中的 city 其實可略。肇慶市城區(qū)則應(yīng)譯如 zhaoqing city proper。改譯:gaoyao city is under the jurisdiction of zhaoqing municipality, bordering zhaoqing city proper. 42 城市區(qū)以下農(nóng)村鄉(xiāng)鎮(zhèn)以下區(qū)域的英譯421 xx 街道與街道辦事處不能混同一譯 設(shè)區(qū)的市,區(qū)下又設(shè)多個街道辦事處管轄的街道區(qū)域。在表示區(qū)域的時候,這些街道不是某一條街道,而是區(qū)以下的一個分區(qū)。既然 municipality 下設(shè)的區(qū)為 district,那么表示分區(qū)的街道區(qū)域就是 sub-district了。而街道辦事處是區(qū)政府的派出機構(gòu) office,故應(yīng)譯為 sub-district office(of a district peoples government).例5:本區(qū)下轄六個鎮(zhèn)和兩個街道辦事處。原譯:there are 6 towns and 2 sub-district offices under the jurisdiction of the district. 改譯:sub-district offices 改為 sub-districts. 例6:這位是本區(qū)云城街道辦事處主任。原譯:this is the director of the yuncheng street office of the district. 改譯:this is the director of the yuncheng sub-district office of the districts government. 羊城晚報5月14日報道廣州逢源街建立一支2200多人加盟的社區(qū)義工隊伍。報道中提到的逢源街及區(qū)街領(lǐng)導(dǎo)中的區(qū)就應(yīng)譯 district,街譯 sub-district.422 居委會和居民小組的英譯不能單打一 憲法規(guī)定:城市和農(nóng)村按居民居住地區(qū)設(shè)立的居民委員會或村民委員會是基層群眾自治組織。(the residents committees and villagers committees established among urban and rural residents on the basis of their place of residence are mass organization of self-management at the grass root level.) 文本中,城市居民居住地區(qū)沒有一個區(qū)域單位的名稱。人們平時也只說居委會來表示自治組織和居住地區(qū) place of residence??墒牵谟⒄Z表達上,就不能這樣單打一了。表示居住地區(qū)這個區(qū)域之時,一般應(yīng)譯為 neighborhood。據(jù)牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典,neighborhood是(people living in a) district; area near the place, etc. ; 地區(qū),某一地區(qū)的人們;鄰近地區(qū),附近地方。 也有人譯為 community,不無道理,而且是以后的趨勢。羊城晚報5月10日報道:深圳誕生了我國第一個在現(xiàn)有居委會基礎(chǔ)上產(chǎn)生的社區(qū)管理委員會,這是中組部和民政部決定對這一城市居民的最基層政權(quán)組織作出的改革的試點。雙解詞典曰:”the community, the people living in one place, district or country, consider as a whole:(同住于一地區(qū)或一國的人所構(gòu)成的)社會、社區(qū)。那么:xx居委會如指自治組織本身,可譯為residents committee of xx community如指所居地區(qū),則應(yīng)譯如xx residents community至于居民小組,如指小組本身可譯為 residents group如指所居地區(qū),可譯如 sub-community。423 村民委員會不能一譯二用 在廣東,鄉(xiāng)鎮(zhèn)以下的區(qū)域,以前叫管理區(qū),如譯 administrative area 或 management area,體現(xiàn)不出與鄉(xiāng)鎮(zhèn)的層級關(guān)系。我同上述外國官員研討這一問題時,提出為 sub-township,他們都稱好。現(xiàn)在,管理區(qū)的名稱撤銷了,在原來的區(qū)域上選出村民委員會。如果指委員會本身,當然應(yīng)譯為 villagers committee了。如果指的是所在區(qū)域,可從三個方面考慮:一可以從鄉(xiāng)鎮(zhèn)下設(shè)的區(qū)域著眼,譯為 sub-township;二可從這個區(qū)域是從多個自然村組成這一現(xiàn)實出發(fā),譯為 villages,即聯(lián)村之意(美國的國號用上states是一個權(quán)威的依據(jù)),做到村味十足;三可以以村譯村,用 village來表達,那么,組成它的自然村就應(yīng)用 hamlet來表示了。雙解詞典云:hamlet 是 group of houses in the country; small village, esp. one without a church,鄉(xiāng)間的一片房屋;小村(尤指無教堂者)。但是,有的自然村并不小,用 hamlet又不大適合;而且,有時候,人們?nèi)菀装裿illage和hamlet同等看待,并不區(qū)分,如:例7:while no possible method could completely drag the villagers out of poverty, the township government has mapped out a plan to move the whole wangxia village to some other place. if the plan is carried out, it will mean changes will finally arrive in the hamlet, hopefully for the better. (china daily hong kong edition, page 13,may 19,2000) 很明顯,上文的 the hamlet指的正是the whole wangxia village.筆者鐘情于 sub-township的譯法??紤]到區(qū)域改革換名,以前反復(fù)進行,日后未必不會,既然 sub-township既明層級關(guān)系,又有較強的可接受性,長用何妨? 就象現(xiàn)行的專業(yè)技術(shù)職稱,國家的權(quán)威部門并無審定公布的譯名一樣,一些行政區(qū)域的譯名,也沒有權(quán)威的譯名。也許,經(jīng)過民間學術(shù)組織的研討活動,會起到以民促官的作用吧。這,就是筆者構(gòu)思和組織本文的初衷。我的大學愛情觀1、什么是大學愛情:大學是一個相對寬松,時間自由,自己支配的環(huán)境,也正因為這樣,培植愛情之花最肥沃的土地。大學生戀愛一直是大學校園的熱門話題,戀愛和學業(yè)也就自然成為了大學生在校期間面對的兩個主要問題。戀愛關(guān)系處理得好、正確,健康,可以成為學習和事業(yè)的催化劑,使人學習努力、成績上升;戀愛關(guān)系處理的不當,不健康,可能分散精力、浪費時間、情緒波動、成績下降。因此,大學生的戀愛觀必須樹立在健康之上,并且樹立正確的戀愛觀是十分有必要的。因此我從下面幾方面談?wù)勛约旱膶Υ髮W愛情觀。2、什么是健康的愛情:1) 尊重對方,不顯示對愛情的占有欲,不把愛情放第一位,不癡情過分;2) 理解對方,互相關(guān)心,互相支持,互相鼓勵,并以對方的幸福為自己的滿足; 3) 是彼此獨立的前提下結(jié)合;3、什么是不健康的愛情:1)盲目的約會,忽視了學業(yè);2)過于癡情,一味地要求對方表露愛的情懷,這種愛情常有病態(tài)的夸張;3)缺乏體貼憐愛之心,只表現(xiàn)自己強烈的占有欲;4)偏重于外表的追求;4、大學生處理兩人的在愛情觀需要三思:1. 不影響學習:大學戀愛可以說是一種必要的經(jīng)歷,學習是大學的基本和主要任務(wù),這兩者之間有錯綜復(fù)雜的關(guān)系,有的學生因為愛情,過分的忽視了學習,把感情放在第一位;學習的時候就認真的去學,不要去想愛情中的事,談戀愛的時候用心去談,也可以交流下學習,互相鼓勵,共同進步。2. 有足夠的精力:大學生活,說忙也會很忙,但說輕松也是相對會輕松的!大學生戀愛必須合理安排自身的精力,忙于學習的同時不能因為感情的事情分心,不能在學習期間,放棄學習而去談感情,把握合理的精力,分配好學習和感情。3、 有合理的時間;大學時間可以分為學習和生活時間,合理把握好學習時間和生活時間的“度”很重要;學習的時候,不能分配學習時間去安排兩人的在一起的事情,應(yīng)該以學習為第一;生活時間,兩人可以相互談?wù)剳賽?,用心去談,也可以交流下學習,互相鼓勵,共同進步。5、大學生對愛情需要認識與理解,主要涉及到以下幾個方面:(1) 明確學生的主要任務(wù)“放棄時間的人,時間也會放棄他?!贝髮W時代是吸納知識、增長才干的時期。作為當代大學生,要認識到現(xiàn)在的任務(wù)是學習學習做人、學習知識、學習為人民服務(wù)的本領(lǐng)。在校大學生要集中精力,投入到學習和社會實踐中,而不是因把過多的精力、時間用于談情說愛浪費寶貴的青春年華。因此,明確自己的目標,規(guī)劃自己的學習道路,合理分配好學習和戀愛的地位。(2) 樹林正確的戀愛觀提倡志同道合、有默契、相互喜歡的愛情:在戀人的選擇上最重要的條件應(yīng)該是志同道合,思想品德、事業(yè)理想和生活情趣等大體一致。擺正愛情與學習、事業(yè)的關(guān)系:大學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論