句子的翻譯3教學(xué)課件_第1頁(yè)
句子的翻譯3教學(xué)課件_第2頁(yè)
句子的翻譯3教學(xué)課件_第3頁(yè)
句子的翻譯3教學(xué)課件_第4頁(yè)
句子的翻譯3教學(xué)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩34頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第五章 句子的翻譯 (三),長(zhǎng)句的翻譯,根據(jù)研究,伊麗莎白時(shí)代(The Elizabethan Age, 1553-1603)文人所寫(xiě)的英文句子,每句動(dòng)輒四十余詞;到了維多利亞時(shí)代(The Victorian Age, 1837-1901)較短,平均每句也有29個(gè)詞;而一切講求輕薄短小的時(shí)代,則已減為十幾二十個(gè)詞一句了,可見(jiàn)英文造句有越來(lái)越短的趨勢(shì)。,句子一短,句中的連接詞和關(guān)系代詞就大量減少,文意也就易解多了。即使如此,如果照英文的句法直譯為中文,仍嫌句子冗長(zhǎng)拗口。因?yàn)橹杏⑽木浞ńY(jié)構(gòu)本質(zhì)不同,中文簡(jiǎn)潔,而英文復(fù)雜;中文一字一義,一詞一義,在表達(dá)含義復(fù)雜的句子時(shí),常分成數(shù)個(gè)短句,逐次展開(kāi),因此

2、詞句通常簡(jiǎn)練;英文長(zhǎng)句在譯成中文時(shí),必須把握的原則就是掌握全句中心意旨,再根據(jù)中文的實(shí)踐與邏輯順序重新組合、適當(dāng)斷句,使之成為通順可讀的句子。,一.英語(yǔ)長(zhǎng)句和漢語(yǔ)長(zhǎng)句的不同特點(diǎn):,構(gòu)成漢語(yǔ)長(zhǎng)句的原因有兩個(gè): 其一,當(dāng)一個(gè)句子包含有很多轉(zhuǎn)折或附加成分時(shí),句子信息量就會(huì)不斷擴(kuò)大,結(jié)果就形成了一個(gè)在語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)上較為復(fù)雜的句子。 其二,當(dāng)一個(gè)句子要表達(dá)多層次的意思時(shí),往往以平行、并列等結(jié)構(gòu)將詞組、分句線性地組合在一起,這樣就構(gòu)成了長(zhǎng)句。,結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)的長(zhǎng)句是由基礎(chǔ)搭架“主語(yǔ)謂語(yǔ)”擴(kuò)展開(kāi)來(lái)的,其擴(kuò)展方式可以是增加句子的修飾語(yǔ),也可以是增加并列成分或并列句,或者是利用短語(yǔ)或從句充當(dāng)句子成分。另外,英語(yǔ)重形

3、合,英語(yǔ)句子中的主謂成分是全句之綱,主謂關(guān)系非常明顯,其他成分往往是通過(guò)各種連接手段(如使用介詞、連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等)同主謂成分掛鉤建句。英語(yǔ)句子內(nèi)部的語(yǔ)義成分既有“順序排列”,也有“逆序排列”,比如英語(yǔ)句子的定語(yǔ)既有前置也有后置,狀語(yǔ)性短語(yǔ)或分句的位置也非常靈活等就是例證。,漢語(yǔ)是一種重意合、主題顯著的語(yǔ)言,句子中的主謂成分較難確認(rèn),尤其在長(zhǎng)句中是如此。盡管漢語(yǔ)中的連詞也很多,如“和、同、以及、跟、或、不但、而且、很多、然而”等,但不管是長(zhǎng)句還是短句,漢語(yǔ)少用連詞、介詞及邏輯關(guān)聯(lián)詞,但漢語(yǔ)的構(gòu)句非常注重意義的連貫,所呈現(xiàn)出的漢語(yǔ)敘事的特點(diǎn)是平鋪直敘,起承轉(zhuǎn)合一般是隱含在字里行間的?!?/p>

4、邏輯順序”是漢語(yǔ)構(gòu)句所遵循的規(guī)律,在時(shí)間上重視“時(shí)間的先后順序”,在邏輯上重視“前因后果關(guān)系”。,二. 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯,翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句的五個(gè)步驟: 一,削去枝蔓,找出主干; 二,條分縷析,理清關(guān)系; 三,確定單位,各個(gè)擊破; 四,調(diào)整搭配,重新組合; 五,核對(duì)原句,潤(rùn)飾譯句,1、找出主干 。例如: 1 ) A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnams overall growth will depend more on it

5、s own policies than on the volume of external financing. A World Bank report insists that 2) The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable. The idea is almost unbelievable,2、理清關(guān)系。 找到主干并經(jīng)過(guò)認(rèn)真分析主要內(nèi)容后,接著分析枝

6、蔓。首先分析各修飾成分的內(nèi)部結(jié)構(gòu);然后弄清修飾成分與中心詞之間的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系;最后從整體上理解長(zhǎng)句。整體細(xì)節(jié)整體 The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable,3、分別轉(zhuǎn)換 轉(zhuǎn)換單位,是指原文中的這樣一種語(yǔ)言單位,作為整體,它可以在譯文中找到自己的對(duì)應(yīng)物,但它自身的各個(gè)組成部分在譯文中則不一定是一一對(duì)應(yīng)的。 最佳轉(zhuǎn)換單位是小句:前后都有停頓并有句調(diào)表

7、示的語(yǔ)言形式。英語(yǔ)的小句可分為三類:限定式小句(從句);非限定式小句(非限定式動(dòng)詞及短語(yǔ));無(wú)動(dòng)詞小句(省略了動(dòng)詞或主語(yǔ)的從句)。例如:,3 ) “Alas!” said a widow, speaking of her brilliant and careless son, “he has not the gift of continuance.” 四個(gè)小句 4) After one more assignment, Bell resigned as a journalist to stand for Parliament in England. 三個(gè)小句 翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),不應(yīng)拘泥于原句的語(yǔ)

8、言形式,而應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),將由許多語(yǔ)義單位密集堆積而成的英語(yǔ)長(zhǎng)句拆分成一個(gè)一個(gè)具有相對(duì)獨(dú)立性的小句,然后再將它們分別轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的漢語(yǔ)小句。,例如, A World Bank report insists that 限定性小句 (A World Bank report) released at the time of the conference 非限定性小句 Which (=the conference) ended on 10 November 限定性小句 Vietnams overall growth will depend more on its own policies than

9、 on the volume of external financing 限定性小句 分別譯成漢語(yǔ): 一份世界銀行的報(bào)告堅(jiān)持認(rèn)為 在這次會(huì)議上披露了世界銀行的一份報(bào)告 這次會(huì)議在11月10日結(jié)束 越南經(jīng)濟(jì)的全面增長(zhǎng)將更主要地取決于其本國(guó)的政策,而不是外來(lái)資金的數(shù)額,再如: The idea is almost unbelievable A fish being able to generate electricity (the electricity) strong enough to light small bulbs (the electricity) even (strong enoug

10、h)to run an electric motor. 這種想法簡(jiǎn)直令人難以置信 魚(yú)能發(fā)電 (電)的強(qiáng)度足以點(diǎn)亮燈泡 (電的強(qiáng)度)甚至足以開(kāi)動(dòng)馬達(dá),4、重新組合 順譯;逆譯;分譯;綜合譯法。 a 、按時(shí)間順序。 例如: 5) In the last 25 of the many thousands of years which separate the discovery of electrum from the discovery of electrons, we have at last come to realize how much the properties of the form

11、er depend on the behavior of the latter. In the last 25 years we have at last come to realize,the many thousands of years separate the discovery of electrum from the discovery of electrons how much the properties of the former depend on the behavior of the latter 在最近的25年我們終于認(rèn)識(shí)到了 從金銀合金的發(fā)現(xiàn)到電子的發(fā)現(xiàn),期間經(jīng)歷了

12、幾千年 前者的性能在多大程度上取決于后者的作用 從金銀合金的發(fā)現(xiàn)到電子的發(fā)現(xiàn),期間經(jīng)歷了幾千年;直到最近的25年我們才終于認(rèn)識(shí)到了前者的性能在多大程度上取決于后者的作用。,b 、按邏輯順序。 例如: 6)A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnams overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external finan

13、cing. 在11月10日結(jié)束的會(huì)議上,發(fā)布了世界銀行的一份報(bào)告。報(bào)告反復(fù)強(qiáng)調(diào)越南經(jīng)濟(jì)的全面增長(zhǎng)將更主要地取決于其本國(guó)的政策,而不是外來(lái)資金的數(shù)額。 魚(yú)能發(fā)電,電的強(qiáng)度足以點(diǎn)亮燈泡,甚至開(kāi)動(dòng)馬達(dá),這種想法簡(jiǎn)直令人難以置信。,c、邏輯和時(shí)間融于一體。 例如: 7) She kicked her shoes and stepped into a pair of slippers which were too big for her tiny feet; without shoes she lost some of her elegance and height. 她踢掉鞋子,趿拉上一雙拖鞋??蓪?duì)她

14、那雙纖纖細(xì)腳來(lái)說(shuō),拖鞋顯得太大了。換了鞋之后,她便失去了幾分韻味,個(gè)子也矮了些。,5潤(rùn)飾譯句。例如: 10) To those of us who walk in sunlight and hear all the sounds that beat on our ears, being blind and deaf would seem like being in a prison. 原譯: 對(duì)于我們中能夠在陽(yáng)光下漫步并聆聽(tīng)到撞擊在耳邊的所有音響的人們來(lái)說(shuō),眼盲耳聾猶如是處在一所監(jiān)獄里。 改譯:對(duì)于我們這些漫步在陽(yáng)光下,聆聽(tīng)著撞擊在耳邊各種聲音的人來(lái)說(shuō),一旦眼睛瞎了,耳朵聾了,那就如同身陷囹圄

15、,很不自由。,三. 漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯 這兒我們討論的長(zhǎng)句,是指含有兩個(gè)以上層次的漢語(yǔ)復(fù)句。 漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有長(zhǎng)句,但在句子結(jié)構(gòu)上差異很大。因此,在翻譯漢語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)一定要考慮到這些差異。首先,要根據(jù)漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對(duì)句子進(jìn)行分析判斷,了解各分句之間的內(nèi)在聯(lián)系,搞清句子的真正含義。然后,按照英語(yǔ)的句法特點(diǎn)對(duì)句子進(jìn)行重新整合,以符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣,并最大程度的再現(xiàn)原文的意義。,1,順序翻譯 因?yàn)橹袊?guó)人和英美等西方人在思維方式上存在共性,所以有些句子可以按照原來(lái)的順序翻譯,并保留原文長(zhǎng)句的形式。 例1 上海針織公司由37個(gè)企業(yè)組成,生產(chǎn)規(guī)模大,且擁有眾多的名牌產(chǎn)品,如“菊花牌”,“鵝牌”和“三槍牌”,公司

16、每年的銷售額達(dá)13億元人民幣。 譯文:Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale, and with several well-known local brands such as “Chrysanthemum”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.,原句是一個(gè)含有多層意義的長(zhǎng)句,各分句之間的關(guān)系為平行,并列的關(guān)系,英譯文也是一個(gè)以

17、”and”為連接詞的較為復(fù)雜的并列句,且語(yǔ)序與原文一致,意思明確。 例2 北京的冬季,地上還有積雪,灰黑色的禿樹(shù)枝丫叉于晴朗的天空中,而遠(yuǎn)處有一兩風(fēng)箏浮動(dòng),在我是一種驚異和悲哀。 譯文:When, in late winter in Beijing, there was still snow on the ground and, up in the air, an entanglement of dark-gray bare branches against a sunny sky, a couple of kites were already fluttering up and down i

18、n the distance-a sight that filled me with amazement and forlornness.,分析:原文表現(xiàn)了北京殘冬的畫(huà)面以及作者的感想,包含多層意義,譯文用一個(gè)帶有時(shí)間狀語(yǔ)從句的復(fù)合句及破折號(hào)描繪了這種景象。 例3 人到了老年,會(huì)有一種似乎奇怪又不奇怪的現(xiàn)象:即發(fā)生在昨天的事,倒會(huì)忘得一干二凈;而幾十年前對(duì)自己印象極深的事情,卻像是昨天剛發(fā)生一樣,記得一清二楚。 譯文:When you are getting on in years, you tend to have a feeling that seems rather odd but, i

19、n fact, not very much so: what happened to you just a couple of days ago, you clean forget about it, but what happened as long as decades earlier with a sharp impact on you, you remember as clearly as if it had occurred yesterday.,分析:譯文不僅保留了原文中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)冒號(hào)的功能,而且也保留了第二層意思中的連接詞“而”(but)以及漢語(yǔ)中的話題主語(yǔ)的形式。可以說(shuō),除增加了

20、關(guān)聯(lián)詞“when”外,譯文與原文在用詞和語(yǔ)序上基本是一樣的。,2,分譯 分譯也叫斷句或拆句,就是把原文的一句話譯成兩個(gè)或多個(gè)句子。漢語(yǔ)的一句話有時(shí)含義較多,因此比較長(zhǎng),句子界限不是很清楚。而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn),其句內(nèi)邏輯關(guān)系要通過(guò)連接詞很明顯的表現(xiàn)出來(lái)。此外,漢語(yǔ)長(zhǎng)句內(nèi)的分句往往就是一個(gè)意義完整的句子,可以單列成句。所以,在漢譯英時(shí)常常需要斷句。在翻譯這類句子時(shí),首先要仔細(xì)分析句子內(nèi)部各部分之間的關(guān)系,是并列還是主從,然后再根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行分譯。再漢譯英時(shí),長(zhǎng)句翻譯需要分譯的情況很多,如流水句就要分譯。,若漢語(yǔ)的長(zhǎng)句內(nèi)含有以下句式則可以分譯: 1)含有疑問(wèn)句、感嘆句或反詰句 2)含有比方

21、句 3)含有概括句 4)含有闡述句 5)含有多層次的意義,1)漢語(yǔ)的長(zhǎng)句內(nèi)含有疑問(wèn)句、感嘆句或反詰句,英譯時(shí)往往要分譯 盛夏炎日,一走進(jìn)浙江莫干山的林間小道就汗止心涼,加上輕風(fēng)拂煦,渾身有說(shuō)不出的舒坦,忍不住贊嘆一聲:莫干山,好一個(gè)清涼世界! No matter how hot it is outside, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the bree

22、ze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!,析:原文是一個(gè)長(zhǎng)句,有三層意思。第一層意思是盛夏走進(jìn)莫干山的林間小道漢止心涼;第二層意思是莫干山的微風(fēng)給人以舒坦的感覺(jué);第三層意思是作者由此而發(fā)出的感嘆。譯文將原文譯成三句話,原文長(zhǎng)句內(nèi)的三層意思清晰地再現(xiàn)出來(lái)。 應(yīng)當(dāng)承認(rèn),每個(gè)民族都有它的長(zhǎng)處,不然它為什么能存在?為什么能發(fā)展? 譯文:It must be admitted that every nation has its strong points. If not, how can it survive? How can it p

23、rogress? 分析:漢語(yǔ)句子的結(jié)尾部分如果是“反問(wèn)”或“感嘆”句時(shí),英譯時(shí)一般要分譯。,2)漢語(yǔ)長(zhǎng)句內(nèi)若有比方句,英譯時(shí)往往要分譯。 比方句即“比如.”、 “拿.作比方”、“以.為例”之類的表達(dá)法,若原文的長(zhǎng)句內(nèi)含有比方句,英譯時(shí)一般可以在句子的前半部分?jǐn)嗑洌瑢⒈确骄鋯为?dú)譯成一句。因?yàn)楦鶕?jù)英語(yǔ)的習(xí)慣,用了一個(gè)中心謂語(yǔ)動(dòng)詞之后,整個(gè)句子必須獨(dú)立成句。如: 以農(nóng)民為例,他們現(xiàn)在更樂(lè)于使用科學(xué)種田法,由于種植雜交水稻的面積增加,單位面積的產(chǎn)量也增加了。 Take the peasants for example. They are now more eager to use scientific

24、 methods for farming. The amount of land devoted to hybrid rice has risen so that the per-mu yield has gone up considerably.,3)長(zhǎng)句內(nèi)若含有概括句,英譯時(shí)可以分譯 漢語(yǔ)有些句子習(xí)慣先做概括,即先總說(shuō),后再分述,或者是先詳盡闡述,而后作概括。若是前一種情形,則在概括部分?jǐn)嗑浞肿g。若是后一種情形,則將最后的總結(jié)或概括句斷開(kāi),單獨(dú)分譯成一個(gè)句子。如: 災(zāi)難深重的中華民族,一百年來(lái),其優(yōu)秀人物奮斗犧牲,前赴后繼,摸索救國(guó)救民的真理,是可歌可泣的。 For a hundred y

25、ears, the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives, one stepping into the breach as another fell, in quest of the truth that would save the country and the people. This moved us to songs and tears.,析:原文先分述,后總說(shuō),對(duì)前面的內(nèi)容作一概括,或者說(shuō)是一種評(píng)論。譯文在原文句子的結(jié)尾部分?jǐn)?/p>

26、句,將最后的判斷部分單獨(dú)譯成了一個(gè)獨(dú)立句。 4)長(zhǎng)句內(nèi)若含有闡述句,英譯時(shí)往往要分譯。 所謂生態(tài)農(nóng)業(yè),就是按照生態(tài)學(xué)原理合理地安排生產(chǎn)結(jié)構(gòu)和產(chǎn)品布局,努力提高太陽(yáng)能的固定率和利用率,建立和管理一個(gè)生態(tài)上自我維持的低輸入、經(jīng)濟(jì)上可行的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)系統(tǒng),促進(jìn)物質(zhì)在系統(tǒng)內(nèi)部的循環(huán)利用和多次重復(fù)利用,從而獲得生產(chǎn)發(fā)展、生態(tài)環(huán)境保護(hù)、能源再生利用、經(jīng)濟(jì)效益四者統(tǒng)一的綜合性效果。,Ecological agriculture refers to a theory of arranging production patterns according to ecological principles. This

27、means raising the rate of utilization of solar energy setting up and managing an agricultural production system of self maintenance, low investment and economic feasibility, and promoting recycling and repeated utilization within the system, so as to obtain improvementsim production, the protection

28、of the ecological environment, the re-utilization of energy and the economic benefits.,析:原文是對(duì)“生態(tài)農(nóng)業(yè)”這一術(shù)語(yǔ)下定義。第一分句簡(jiǎn)要地概述什么是“生態(tài)農(nóng)業(yè)”,進(jìn)接著對(duì)這一定義進(jìn)行具體的闡述。譯文對(duì)這兩者區(qū)分明確并以分譯的方式譯出原文。 5)長(zhǎng)句若含有多層意思時(shí)則往往分譯,使關(guān)系更清晰,更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 例: 漫步山間時(shí),聽(tīng)得四處竹林間的淙淙泉聲,眾多的細(xì)泉匯成一條狹長(zhǎng)而深邃的小溪,順山勢(shì)而下,及至懸崖處,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飛濺,涼透肌膚。,譯文:Strolling along the

29、 path you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. Several little springs assemble into a narrow but deep river, running along the mountainside. Meeting a small cliff, it falls down two or three feet with drops splashing, forming a thin water curtain which gently covers your skin. 分

30、析:原文是由一串意思相連的分句組成的一個(gè)長(zhǎng)句,描寫(xiě)山間小溪由遠(yuǎn)及近最后形成瀑布的情景。包含多層意思:所聞,所見(jiàn),所感,一氣呵成。英譯時(shí)按照各個(gè)層次進(jìn)行斷句翻譯。,例2 中國(guó)是世界上最早的文明古國(guó)之一,對(duì)人類文化的發(fā)展,曾作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),在過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),由于受到自然地理?xiàng)l件等的限制,特別是語(yǔ)言的隔閡,因此在國(guó)外,除了有極少數(shù)的所謂“漢學(xué)”專家之外,對(duì)于產(chǎn)生在中國(guó),尤其是作為一種“時(shí)代精神的精華”的哲學(xué),那就很難有正確的理解了。,譯文:With her indelible contributions to the cultural development of mankind, Chi

31、na is one of the earliest civilized countries in the world. But due to the limitations such as geographic partition, and especially due to the language barrier, for foreigners except only a few so called “Sinologists”, there could scarcely be fair understanding of things Chinese, particularly of her

32、 philosophy, “the intellectual quintessence of the time”, in quite long a time.,分析:原文是一個(gè)三重復(fù)句,第一層是轉(zhuǎn)折關(guān)系,第二層是因果關(guān)系,第三層是結(jié)果分句中包含的條件關(guān)系和遞進(jìn)關(guān)系。英譯時(shí)在轉(zhuǎn)折處進(jìn)行了斷句。 例3 這王冕天性聰明,年紀(jì)不滿二十歲,就把那天文,地理,經(jīng)史上的大學(xué)問(wèn),無(wú)一不貫通。 譯文:Wang Mian had genius. While still in his teens, he mastered the whole field of astronomy, geography, the classics and history. 分析:原句屬于漢語(yǔ)中的總分復(fù)句:先總說(shuō),后分述。英譯時(shí),大都采取分譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論