后續(xù)翻譯段.ppt_第1頁
后續(xù)翻譯段.ppt_第2頁
后續(xù)翻譯段.ppt_第3頁
后續(xù)翻譯段.ppt_第4頁
后續(xù)翻譯段.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩174頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Chapter One Introduction,Nature standard Basic unit Process,語言是符號系統(tǒng),是交際和思維的工具。思維獨(dú)立于語言具有自己的形式和內(nèi)容,因此同樣的思想就可以用不同的語言形式來表達(dá)。其中用以溝通的橋梁就是翻譯。翻譯處于兩種語言交際的交界處,是兩種語言交際傳播的媒介。 eg: Ill be hanged if I pull your chestnuts out of the fire. It is impossible that I run the risk for you. 我不可能為了你去鋌而走險(xiǎn)的。,實(shí)際上,在被傳遞的語言的全部信息中不

2、僅包含著語義系統(tǒng),還包含著語體風(fēng)格(文體風(fēng)格或是個人的言語風(fēng)格)。語義系統(tǒng)存在于語言的語義內(nèi)核,而文體風(fēng)格則依附于語言形式;畢竟各民族的語言融入了該民族的歷史,地理,風(fēng)俗,習(xí)慣,信仰和倫理等諸多文化因素。同時,翻譯還是建立在哲學(xué),語言學(xué),社會學(xué),人類學(xué)和邏輯學(xué)等諸多科學(xué)的基礎(chǔ)之上的。,It is a science, an art and a skill. Source language (SL) Source text Source culture Cross-linguistic Cross-cultural Cross-social,Target language (TL) Target

3、 text Target culture,以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle) 以作者和讀者為取向的翻譯原則 (the author-and-reader-oriented translation principle) 以美學(xué)為取向的翻譯原則(the aesthetic-oriented translation principle) 以社會符號學(xué)為取向的原則 (the sociosemiotic-oriented translati

4、on principle),以譯出語為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時完全采取詞對詞、句對句(word for word and line for line)的死譯方法,而且常多用音譯法。例如把the Milky Way(銀河)直譯為牛奶路,把the apple of my eye(珍愛物;珍愛之人,寶貝)直譯成我眼的蘋果;把Every dog has its day.譯為每只狗都有它的日子(正確的譯法應(yīng)為人人皆有得意之日)。持這種原則的翻譯家為數(shù)不少,如中國西晉時期的佛經(jīng)翻譯家竺法護(hù)(約230-309)、15世紀(jì)德國翻譯家尼古拉斯封維爾(Nicol

5、as von Wyle,生卒年不祥)、近代的美國作家賽珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以譯入語為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準(zhǔn)繩,完全采用歸化的譯法?;蚴峭耆珵榱诉m合讀者的口味而讓譯文歸化,有時甚至不惜曲解原作,如把When Greek meets Greek, then comes the tug of war.譯作張飛殺岳飛,殺得滿天飛(正確譯法應(yīng)為兩雄相遇,其斗必烈),把Solomon(所羅門,古以色列國國王大衛(wèi)之子,以智慧著稱)意譯成諸葛亮,把Spring, the sweet spring, is the years pleasant king意譯為春,

6、甘美之春,一年之中的堯舜。,中外翻譯史上持這種原則的翻譯家同樣不少,如三國時期的支謙和康曾會、東晉時期的鳩摩羅什、古羅馬的西塞羅(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43)、賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8)以及歐洲文藝復(fù)興時期的文學(xué)翻譯家。美國當(dāng)代翻譯理論家尤金奈達(dá)(Eugene Nida)早年提出的以讀者的反應(yīng)對等的原則基本上也是以讀者為取向的。這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的直譯和意譯說。直譯和意譯作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價(jià)值(如直譯常用來翻譯科技文獻(xiàn)等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本),但如果將二者當(dāng)中

7、的任何一個視為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的唯一原則,顯然是過于絕對化,難以指導(dǎo)出好的譯作來。,eg: (1)The brokers hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms. 經(jīng)紀(jì)人的時間不但是擁擠的,而且分分秒秒都掛在所有的皮帶上,包裝在前后的月臺上。 經(jīng)紀(jì)人的時間不但是忙迫得像電車一樣的擁擠,而且每分每秒車上所有的吊帶都吊滿了站立的乘客,在前后的站臺上也擠得水泄不通。 (2)He wanted to le

8、arn, to know, to teach. 他想學(xué)習(xí),增長知識,也愿意把自己的知識教給別人。,這一原則既考慮到作者又同時考慮到讀者,比較全面。持這一原則的人在西方的有十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在論翻譯的原則(Essay on the Principles of Translation)一書中提出了著名的翻譯三原則: (1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work

9、.) (2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(A translation should have all the ease of the original composition.),在我國持這一翻譯原則的有玄奘、嚴(yán)復(fù)和魯迅等人。玄奘是唐代著名的佛經(jīng)翻譯家,主張翻譯既須求真又須喻俗(A good translation should be both faithful to the ori

10、ginal and intelligible to the public.),意即譯文要忠實(shí)通順。嚴(yán)復(fù)是我國清末時期的名學(xué)者。他在天演論(譯例言)(1898)中提出了信達(dá)雅三字標(biāo)準(zhǔn)(faithfulness, expressiveness and elegance)。信是意義不背本文,達(dá)是不拘原文形式,盡譯文語音的能事以求原意明顯。信、達(dá)互為照應(yīng),不可分割開來。雅在今天看來是不可取的,因?yàn)檫@個雅是用漢以前字法句法,即所謂的上等文言文。魯迅先生認(rèn)為:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。這就是說,譯文既要信又要順(both faithful to the SL and

11、smooth in expression)。我國當(dāng)代翻譯理論家張培基等人在其英漢翻譯教程中所提出的忠實(shí)、通順標(biāo)準(zhǔn)也屬此類型。,這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。如美國的意象派詩人龐德(Ezra Pound,1885-1975),前蘇聯(lián)的加切奇拉澤(1914-1974),我國的傅雷、錢鐘書和許淵沖。龐德重詩歌翻譯的意象,在某種程度上反映了文學(xué)翻譯是美感經(jīng)驗(yàn)再現(xiàn)的特征(金文?。悍g理論研究基本取向概述,外語教學(xué)與研究1991年,No.1,p.24);加切奇拉澤認(rèn)為,為了求得藝術(shù)等值,要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,譯者要像進(jìn)行文藝創(chuàng)作一樣,選擇最能反映原作美感的語言手段,再現(xiàn)原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)(金文?。悍g理論

12、研究基本取向概述,外語教學(xué)與研究1991年,No.1,p.24)。傅雷認(rèn)為,以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。(傅 雷:高老頭重譯本)錢鐘書提出,文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。 (錢鐘書:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),翻譯理論與翻譯技巧論文集,中國對外翻譯出版公司,1985年,p.125),許淵沖提倡文學(xué)翻譯要做到意美、音美、形美(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form),并在這一理論的指導(dǎo)下譯出了舉世

13、公認(rèn)的優(yōu)秀文學(xué)譯作。這一翻譯原則的共同特點(diǎn)可以說是譯文重神似非形似,語言必須美, 即許淵沖先生所主張的 words in best order、best words in best order(英國19世紀(jì)詩人Samuel Taylor Coleridge語)。這里必須指出,美學(xué)取向的翻譯原則多適合于文學(xué)翻譯;以此指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的確產(chǎn)生了不少精彩的文學(xué)譯作。但是,該原則對于不少人來說顯得過于高深和抽象,同時也不太適合用來指導(dǎo)非文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐。,社會符號學(xué)是研究符號系統(tǒng)與社會與人類關(guān)系的科學(xué),是在符號學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。符號學(xué)的研究雖然可追溯到古希臘,但真正起步卻是在二十世紀(jì)。對符號學(xué)發(fā)展貢

14、獻(xiàn)最大的應(yīng)是美國學(xué)者查爾斯皮爾士(Charles Peirce)和查爾斯莫里斯(Charles Morris)。按他們的觀點(diǎn),符號是由三個方面組成的實(shí)體,即1)符號載體(a sign vehicle),2)符號所指(a represent of the sign), 3)解釋者(interpretant)。這三部分之間的關(guān)系產(chǎn)生了符號學(xué)的三種意義-形式意義(符號與其他符號之間的關(guān)系)、存在意義(符號與所指對象的關(guān)系)和實(shí)用意義(符號與解釋者的關(guān)系)。,它們是符號意義的總和,應(yīng)用于語言研究時也就相應(yīng)地將語言意義劃分為三種:1)言內(nèi)意義(符號與符號之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義);2)指稱意義(符號與所指

15、對象之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義);3)語用意義(符號與解釋者之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義)。研究這三方面意義的學(xué)科分別為句法學(xué)、語義學(xué)和語用學(xué),它們是符號學(xué)的三個分支。社會符號學(xué)是美國學(xué)者岡瑟克雷斯(Gunther Kress)等人在符號學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。美國翻譯理論家尤金奈達(dá)(Eugene A. Nida)創(chuàng)造性地將社會符號學(xué)應(yīng)用于翻譯研究和實(shí)踐,提出了社會符號學(xué)翻譯法。我國學(xué)者陳宏薇等人也對這一理論的繼續(xù)發(fā)展作出了自己的貢獻(xiàn)。學(xué)習(xí)社會符號學(xué)翻譯法必須重點(diǎn)掌握以下概念:,A.翻譯就是翻譯意義(Translation means translating meaning.)。 意義分為1)指稱意義(l

16、inguistic meaning)、2)言內(nèi)意義(linguistic meaning)和3)語用意義(pragmatic meaning)。指稱意義是語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體和事件之間的關(guān)系,是詞語、句子和篇章所反映的客觀世界。例如:father (父親),table cloth(桌布),The sun rises in the east.(太陽從東方升起。) 言內(nèi)意義是語言符號之間的關(guān)系,它具體體現(xiàn)在語音、詞匯、句法和語篇等層次。語音層次主要包括各種音韻(如頭韻、元音迭韻、和聲、押韻)、格律及重讀等方面;詞匯層次有諧音雙關(guān)、一語雙敘等;句法層次有組合關(guān)系、排比、

17、倒裝等;篇章則有句式的變化、段落的安排和銜接、粘連等。,(1)He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. 他用押頭韻的方式把這種要求描繪成“虛幻、虛妄和虛構(gòu)”的混合物。(頭韻) (2)The senator picked up his hat and courage. 參議員撿起了帽子鼓起了勇氣。(一語雙敘) (3)Read not to contradict and confute; nor to believe and take for gran

18、ted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. 讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。(排比),語用意義是語言符號與語言符號使用者之間的關(guān)系。它包括表征意義(indexical meaning)(指話語中揭示發(fā)訊人的身份、性別、年齡、階級和教育背景以及在交際中的態(tài)度)、表達(dá)意義(expressive meaning)(指語言符號表達(dá)說話人的感情)、社交意義(social meaning)(指語言符號在交際過程中建立或保持人際關(guān)系的一種特殊功能)、祈使意義(imperative

19、meaning)(指發(fā)訊人企圖改變收訊人的行為或心態(tài)的意向)和聯(lián)想意義(associative meaning)(指附加在指稱意義上的意義,是語言符號喚起收訊人對其他事物的聯(lián)想)。例如woman就有frail (脆弱的)、prone to tears(愛哭的)、emotional (易動感情的)、gentle(溫柔的)、compassionate(有同情心的)、hardworking(勤勞的)等聯(lián)想意義。,B.語言是一種獨(dú)特的符號系統(tǒng)。它有著自己最重要的語義系統(tǒng)(即上述三種意義),這一系統(tǒng)體現(xiàn)了語言的功能。英國學(xué)者皮特紐馬克(Peter Newmark)將其分為6種:1)信息功能(inform

20、ative function),2)表情功能(expressive function),3)祈使功能(vocative function) ,4)美感功能(aesthetic function),5)酬應(yīng)功能(phatic function),6)元語言功能(metalingual function)。,C. 翻譯作品質(zhì)量的好壞或高低應(yīng)根據(jù)譯文能在多大程度上再現(xiàn)原文的意義和功能。總的說來,譯文再現(xiàn)原文的意義和功能越多質(zhì)量就越好、越高。然而,在不同的話語或上下文中,上述3類意義及6種語言功能的分量常常是不一樣的。有時指稱意義、信息功能非常突出(如科技作品),有時語用意義、言內(nèi)意義及美感功能可能占

21、有非常重要的地位(如文學(xué)性話語)。另外,譯出語和譯入語在3種意義和6種功能方面能同時做到對等的情況極為少見。這就要求譯者翻譯時應(yīng)根據(jù)具體情況,在不可能把原文所承載的各種意義和功能全部傳遞給譯入語的讀者的情況下,善于抓住最重要的意義和功能,將損失減少到最低的程度。 D. 語境(context or situation)和社會結(jié)構(gòu)(social structure)。語境指文本得以具有生命力的環(huán)境;而社會結(jié)構(gòu)既是語言相互作用的裝飾性背景,又是語義系統(tǒng)生存發(fā)展的基本因素。它既影響語言符號的形式和內(nèi)涵,又影響對語言符號的形式和內(nèi)涵的闡釋。 E. 翻譯的過程是解碼(decode)和編碼(encode)的

22、過程。這一過程具有社會性,因此不能忽視社會效應(yīng)對這一過程的結(jié)果所帶來的全面影響。,一個相對完整的意思是由兩個或兩個以上句子所包含的若干個語義系統(tǒng)的集合體共同完成的,或一個短語甚或是一個詞語既包含了一個相對完整的意思。這種集合體稱之為“語義群”。是翻譯的基本單位。 DMA is the short for “direct memory access”. DMA is a data transmission mode more efficient than interrupt mode. in such a mode, interfaces could intercommunicate data

23、with memory directly, when DMA controller has taken over bus control from CPU. therefore, blocks of data could be transmitted more rapidly.,DMA為“直接訪問內(nèi)存”的縮寫,它是一種比終端方式更有效更高的數(shù)據(jù)傳輸方式。在DMA方式下,當(dāng)DMA控制器從CPU取得了總線控制權(quán)以后,接口便可以直接與內(nèi)存進(jìn)行數(shù)據(jù)交換,因而可以更快的傳輸成批的數(shù)據(jù)。,理解 表達(dá),理解(comprehension)可分為廣義理解和狹義理解。廣義理解指對原文作者的個人、原文產(chǎn)生的時代背景

24、、作品的內(nèi)容以及原文讀者對該作品的反映。狹義的理解僅指對原作文本的理解。這中理解主要包括語法分析、語義分析、語體分析和語篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,務(wù)必正確可靠,杜絕謬誤。,表達(dá)是理解后能否保證譯文成功的又一重要關(guān)鍵步驟,是理解的深化和體現(xiàn)。在這一過程中,譯者要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語體色彩,使譯文既忠實(shí)于原作又符合譯入語的語法和表達(dá)習(xí)慣。要做到這一點(diǎn),譯者就必須在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下工夫,在技

25、巧運(yùn)用上下工夫。能直譯時盡可直譯,不能直譯時則可考慮意譯,靈活運(yùn)用翻譯技巧。,eg: The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth . 十一月的寒風(fēng),對他就像夏天吹拂的涼風(fēng)一樣。舒適的冷空氣使

26、他容光煥發(fā),兩頰通紅,兩眼閃光。他生氣勃勃,叫別人感到是一團(tuán)炙手的火。 It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. 清晨,初升的太陽照著平靜的海面,微波蕩漾,閃耀著金色的光芒。,The new secretary was rude to the workers, but when she talks to the boss, butter wouldnt melt in her mouth. 新來的秘書對工人很粗魯,對老板卻像嘴里含了蜜一樣。 With 2% of the wor

27、lds population, we are the worlds fifth largest trading nation. 雖然我們?nèi)丝趦H占全球的2%,卻是世界第五貿(mào)易大國。 Inertia is the tendency of matter to remain at rest when at rest or to keep moving when in motion. 慣性就是物體靜者恒靜,動者恒動的特性。,Chapter Two Basic methodology,Literal Translation Free/Idiomatic Translation,是既忠實(shí)于原文內(nèi)容有忠實(shí)于原

28、文形式的翻譯方法。首先是忠實(shí)于原文內(nèi)容,其次是形式,再次是譯文的通順流暢。,As fierce as a lion,輕如羽毛,像獅子一樣勇猛,As light as a feather,As white as a sheet,蒼白如紙,All work and no play makes Jack a dull boy.,只會工作不會玩杰克變成了傻小孩。,Burn daylight,白天點(diǎn)燈,白費(fèi)時間,Over the library of one of our great law schools is inscribed the motto, “Not under man but under

29、 God and law.” 我國一所法學(xué)院的圖書館上鐫刻著這樣一句格言:“聽命于上帝與法律,而非于人?!?He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding. 他在凄風(fēng)苦雨中徘徊,冥思苦想,苦思冥想。,只是忠實(shí)于原文的內(nèi)容而不拘泥于原文的形式。把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,譯文的通順流暢放在第二位。 (旬月踟躕),My words failed me.,我不記得我說過什么了。,As sound as a log,睡得像死豬一樣,As sound as a bell,十分健康,As

30、clear as a bell,極為清晰,As big as life,與實(shí)物一般大小,As sick as a dog,病入膏肓,The end of the universe should have been a splendid challenge for a gifted worrier like me, but mostly it upset me in a new and worrisome way, because it made me realize that I was spread too thin. When I found the black-hole, I hadnt

31、 nearly come to the end of an earlier wonderful worry of mine about the polar ice cap melting and raising the level of the Atlantic Ocean enough to submerge the entire East Coast. I had been thinking of moving my family to Saskatchewan, but now that I was falling behind in my worrying, I had to worr

32、y if Saskatchewan might be tastier for a black hole than Princeton.,宇宙的末日對我這樣天才的憂愁者本應(yīng)是一種極好的挑戰(zhàn),但它以一種新的令人焦慮的方式使我心煩意亂,因?yàn)樗刮艺J(rèn)識到,我的戰(zhàn)線拉得太長了。在我看到黑洞文章的時候,我還沒有來得及消除更早的一件頗為驚人的心事,這就是極地冰帽融化,引起大西洋水位升高而淹沒整個東海岸的問題。我一直在思量著把家搬到薩斯喀徹溫去,但是既然我的發(fā)愁已經(jīng)跟不上形勢的發(fā)展了,我不得不擔(dān)心薩斯喀徹溫會不會比普林斯頓更適合黑洞的口味。,意譯的主要形式是引申。 Eg:,Debating the Unkno

33、wable,探索未知世界,Have you ever thought about your career possibilities?,你是否考慮過你將來可能從事的職業(yè)?,If you dont work hard now, maybe youll be on a borderline D in the end.,你要是現(xiàn)在不用功,最后你就有可能不及格。,The phenomenon of brain drain is very common in the West Region.,西部地區(qū)人才外流現(xiàn)象很普遍。,常用的引申方法有:,Youre yellow.,你真是個膽小鬼。,He is ve

34、ry green.,他還很嫩。,He gave me a black look.,他竟然狠狠瞪了我一眼。,Dont lose heart for the failure.,不要因?yàn)檫@次失敗而灰心喪氣。,He loses his heart to this charming girl.,他對這位風(fēng)姿綽約的女子一見傾心。,英語喻義應(yīng)當(dāng)注意的幾點(diǎn): 形象性與民族性 Little fish does not eat big fish. 胳膊擰不過大腿。/ 小魚吃不了大魚。 The personalities of the two brothers are from one extreme to the

35、 other. 這兩兄弟的性格有著天壤之別。 Generally speaking, my mum can know everything in my family backwards and forwards. 一般情況下,我媽對我家的事了如指掌。,概括與具體,The relationship between Palestine and Israel is in a deadlock.,巴以關(guān)系處于僵局之中。,There will be a circulation desk in every library.,任何一座圖書館都會有借閱處。,Empties are not taken back

36、.,空瓶不退錢。,Examine the account well before you pay it.,付款之前請仔細(xì)核對帳目。,What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.,眾所周知,過度肥胖或消瘦肯定是不健康的。,虛與實(shí) What is the use of a dead dog (horse/donkey)? 舊事重提又有什么用呢? Save your breath, he will never tell you the truth. 別說了,他是不會和你講實(shí)話的。

37、 理性與褒貶 He prides himself on his success. 他為自己的成功感到驕傲。 He prides himself on such an idea. 他對自己的這種想法得意洋洋。 He is now in the pride of his life. 他正處于年富力強(qiáng)的階段。,Assignment,We are here today and gone tomorrow. One of the most important traits of creative people is a very strong motivation to make order out o

38、f confusion. Radar waves go through clouds or fog quite well, whereas light waves not. No reproduction is granted by implication or otherwise of this information. Dont worry about it, for the project is on the fire. In the modern world salt has many uses beyond the dining table.,Chapter Three Tr. St

39、rategies,Amplification and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都沒有認(rèn)識到這番經(jīng)驗(yàn)卻是一次個性的考驗(yàn),最初的興奮過去以后,又覺得自己已經(jīng)干得不錯了,理應(yīng)受到贊揚(yáng)。 (4) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. 然而,對所

40、有這兩種類型的人來說,變換一下看法、改變一下環(huán)境和轉(zhuǎn)換一下注意力都是最基本的需要。,(二) 英語動詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞、形容詞 (1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎癥的特點(diǎn)是紅、腫、熱、痛。 (2) Our government shows great concern for the Chinese residents abroad. 我國政府十分關(guān)心海外華僑。 (3) Most US spy satellites are designed to burn up in the ea

41、rths atmosphere after completing their missions. 美國絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設(shè)計(jì),是在完成使命后,在大氣層中焚毀。 (三) 英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞、副詞 (1) He added: I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision.“ 他還說:我理解并尊重他們的看法,但我深信我的決定是正確的?!?(2) They came back game and glee. 他們興高采烈地回來了。,二、 句子成分轉(zhuǎn)換 句子

42、成分轉(zhuǎn)換是指英語中的某一句子成分譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一種句子成分。句子成分轉(zhuǎn)換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語之間展開。 eg: (1) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信。但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來的。 (主語轉(zhuǎn)換為賓語,賓語轉(zhuǎn)換為主語) (2 ) Cheerful, efficient and warm-hearted, they

43、will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他們樂觀、能干、熱情,總是想方設(shè)法使你一路上順利舒適。 (狀語轉(zhuǎn)換為謂語) (3) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him. 正是這種出人意料的言論使我喜歡上了上校。他這個人還有那么點(diǎn)詩意呢。 (主語轉(zhuǎn)換為賓語;介詞賓語轉(zhuǎn)換為主語),三、表達(dá)方式轉(zhuǎn)換 英漢兩種語言在表達(dá)方式上往往因角度

44、不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為另一種表達(dá)方式,使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。 (一) 英語中有一些計(jì)量詞,如score, dozen, decade, quarter等,在漢語中沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,所以在漢譯時得對其加以轉(zhuǎn)換。 (1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation. 100年以前,一位偉大的美國人簽署了解放宣言,我們現(xiàn)在就站在他象征性的庇蔭中。 (2) A dozen and

45、 a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes. 那5分鐘內(nèi),有18架飛機(jī)涌進(jìn)了機(jī)場。 (3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation. 87年前,我們的先輩在這個大陸上創(chuàng)建了一個新的國家。 (4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years. 在17年中,他們生了12個

46、孩子,6男6女。,(二) 由于英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必要轉(zhuǎn)換角度,才能使意思明白清楚、表達(dá)自然。 (1) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不過半年。 (原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達(dá)方式,而搬用原來的表達(dá)方式,那譯文就是:“她只當(dāng)了6個月的寡婦?!边@就會給人以錯覺:她很快就改嫁了。) (2) Is there a special rate by the month? 按月計(jì)算有什么優(yōu)惠嗎? Yes, there is a 10% discount. 有,可以

47、打9折。,四、 自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換 句子的自然語序是主語在前,謂語在后。倒裝語序主要是指主謂倒裝。英語中使用倒裝語序,主要是為了加強(qiáng)語氣、突出重點(diǎn)、平衡句子結(jié)構(gòu)等;而漢語中使用倒裝語序相對較少,所以英譯漢時,常常得將倒裝語序轉(zhuǎn)換為自然語序。 (1) Away ran the boy. 男孩跑開了。 (2) Slowly climbs the summer moon. 夏天的月亮慢慢地爬上來了。,五、 正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換 由于思維方式的不同,英語中有些從正面表達(dá)的東西在漢語中習(xí)慣從反面來表達(dá);而有些從反面來表達(dá)的東西在漢語中則習(xí)慣從正面來表達(dá)。因此,英譯漢時常常有必要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這就是通常

48、所說的“正說反譯、反說正譯”法。英語正面表達(dá)這里指的是不帶否定詞no, not , never否定前綴non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后綴-less等的句子,漢語正面表達(dá)則是指不帶“不”、“沒”、“非”、“未”、 “否”、 “無”、 “莫”、“勿”、“別”等否定詞語的句子;反之則是反面表達(dá)。 (一)英語正面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語反面表達(dá) frost-free refrigerator 無霜冰箱 Freeze! 別動! Wet paint! 油漆未干! mortally ill 不治之癥,六、 主動式與被動式轉(zhuǎn)換 英語中被動語態(tài)用得較多,而漢語中被動語態(tài)則用得相對較少,因此英譯漢

49、時被動語態(tài)常常可轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),當(dāng)然有時也可以保留其被動語態(tài)。而英語中的主動語態(tài),有時漢譯也可根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)。 (一) 被動轉(zhuǎn)換為主動 英語被動句式轉(zhuǎn)換為漢語主動句式時,原文中的主語在譯文中有時仍可作主語,有時也可作賓語,有時全句還可譯成帶表語的主動句。 (1) Heat is constantly produced by the body as a result of muscular and cellular activity. 由于肌肉和細(xì)胞活動的結(jié)果,身體不斷地產(chǎn)生熱。 (2) In a moment he will turn and see us, and his

50、face will be lighted by a smile so radiant youll feel warm all the way through. 過一會兒他會轉(zhuǎn)過身來看著我們,那時他臉上會泛出燦爛的微笑,讓你全身都感到溫暖。 (3) With the development of speech, the number of occasions producing sudden experiences of pleasure increased, and since laughter was closely associated with speech, man had this

51、means of expressing his pleasure. 隨著說話的發(fā)展 ,產(chǎn)生突然感受愉快的機(jī)會增多了,并且,由于笑與說話密切相關(guān),人類就有了這種表達(dá)愉快的手段。,(二) 主動轉(zhuǎn)換為被動 有時, 英語中主動句在漢譯時可用漢語中的被動句來表達(dá),但這一現(xiàn)象似不多見。 (1) His acceptance into the Party is a quite natural thing. 他被吸收到黨內(nèi)是完全應(yīng)該的。 (2) Appalled by what he had done, Bob rushed to the parapet and flung himself on the ro

52、cks below, where the sea claimed him immediately. 鮑勃對他所做的一切感到震驚,他沖到護(hù)墻處,縱身跳到下面的巖石上,立即被大海所吞沒。,七、分句轉(zhuǎn)換 分句轉(zhuǎn)換是指一種英語分句翻譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一種分句 (1)They felt that it was much easier and safer to rob their own people, for they knew that white policemen never really searched diligently for Negroes who committed crimes a

53、gainst other Negroes. 他們覺得搶劫他們的同種人要安全得多,因?yàn)樗麄冎?,如果黑人侵犯的是黑人,白人警察便從來不認(rèn)真搜捕。 (定語從句-條件狀語從句) (2) Her great grief in this relation was that her only child, on whose education no expense had been and would be spared, was now old enough to perceive these deficiencies in his mother. 這一方面給她造成了極大的苦悶,也就是有關(guān)她的獨(dú)生子的問

54、題。雖然過去和今后在兒子的教育費(fèi)用上既不曾也不會省掉什么錢,然而如今他的年紀(jì)已經(jīng)不小,能注意他母親的這些缺點(diǎn)了。 (定語從句-讓步狀語從句),按照原句語序進(jìn)行翻譯是順譯。然而,英漢兩種語言的語序經(jīng)常出現(xiàn)差異,翻譯時需要重新調(diào)整語序,尤其當(dāng)英語出現(xiàn)后置及倒裝的時候,到以使語法的需要;但有時也會是因?yàn)橐馑嫉男枰?(1) The Hong Kong Special Administrative Region will have independent finances. 香港特別行政區(qū)將保持財(cái)政獨(dú)立。 (2) Advance was slow, however, because of the po

55、werful opposition to scientific methods and ideas. 然而,由于對科學(xué)方法和理論的抵制非常頑強(qiáng),這一進(jìn)展十分緩慢。,(3) Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. 好幾個星期以來,憤怒和痛苦一直在折磨著我,激烈的掙扎過后則是深深的疲倦。 (4) Scientists must accept facts even when they would li

56、ke them to be different. 科學(xué)家必須接受事實(shí),即使這些事實(shí)并非他們所希望見到的。,(1) 1)Now we are engaged in a great civil war, 2)testing whether that nation, 3)or any nation so conceived and so dedicated, 4)can long endure. 目前我們正在進(jìn)行一場偉大的國內(nèi)戰(zhàn)爭。戰(zhàn)爭考驗(yàn)著這個國家,或任何信奉自由,平等的國家,能否國基永固,長治久安。 (2) 1)The oceans contribute immeasurably to the

57、earths life support system 2)as well as provide an untapped storehouse 3)of food, minerals, energy, and archaeological treasure. 海洋對地球上維持生命的系統(tǒng)做出了不可估量的貢獻(xiàn),同時它又是一座尚未打開的寶庫,里面儲有食物,礦產(chǎn),能源和一些極具考古價(jià)值的東西。,(3) 1) Let me once more thank you for the constructive way 2) you helped to settle all the problems 3) tha

58、t were in the way of signing the contract. 你本著建設(shè)性的態(tài)度,協(xié)助解決了影響簽合同的所有 問題,請?jiān)试S我再次向您表示感謝。 (4) 1) I feel 2) that every book opens before me a window 3) through which I see an unthinkably new world 4) when the book tells me about never-heard-of and never-seen characters, sentiment, ideas and attitudes. 我覺得,

59、當(dāng)書本給我講到聞所未聞,見所未見的人物,感情,思想和態(tài)度時,似乎每一本書都在我面前但開了一扇窗讓我看見一個不可思議的新世界。,正反譯:有些英語句子表面上是肯定的形式但實(shí)際上又否定的意義。沒有從not, no等詞來表達(dá),也沒有帶否定的詞綴,而是通過一些介詞、介詞短語、形容詞、形容詞組、動詞詞組和連詞來表示否定的含義,即所謂的間接否定或隱性否定。這種現(xiàn)象是由修辭、語境和語氣等諸多因素決定的。 Verbs:deny, exclude, fail, ignore, lack, miss, neglect, overwork, refrain from, refuse, withhold, keep from, excuse, overlook, wonder, lose, fancy, refrainfrom - The mistakes in her composition escaped the teacher. 老師沒看出來她作文中的錯誤。 - If he should fail to come, as

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論