世紀商務(wù)英語翻譯教程(第二版).ppt_第1頁
世紀商務(wù)英語翻譯教程(第二版).ppt_第2頁
世紀商務(wù)英語翻譯教程(第二版).ppt_第3頁
世紀商務(wù)英語翻譯教程(第二版).ppt_第4頁
世紀商務(wù)英語翻譯教程(第二版).ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、商標,商務(wù)標準,回歸,世紀商務(wù)英語翻譯教程(第二版),大連理工大學電子音像出版社,知識目標:1。理解商標的定義及其語言特征。2.理解文化因素在商標翻譯中的重要性。3.掌握商務(wù)英語翻譯中的相關(guān)翻譯技巧。能力目標:4。熟悉幾種常見的商標翻譯技巧。5.能夠根據(jù)商標的特點和翻譯技巧進行翻譯。6.能夠在商務(wù)翻譯過程中熟練運用翻譯方法。商標、退貨、內(nèi)容、退貨、第1節(jié)商標是商品的標志,通常使用特定的圖形、文字或符號進行識別。中國名優(yōu)產(chǎn)品均使用國家工商行政管理局商標局注冊的商標。印刷時,商標周圍會添加國際通用的標記:注冊商標。如果你在商標的右上角或右下角看到一個小的,這意味著產(chǎn)品已經(jīng)注冊了。一旦注冊,商標所有

2、人擁有在一定時期內(nèi)使用它的專有權(quán)。未經(jīng)許可,他人不得使用或偽造,否則,將追究其法律責任。在市場上,我們會看到許多按英文意思翻譯的商標品牌,如彩虹(彩虹女裝)、向日葵(向日葵冰箱)、箭牌(箭牌衛(wèi)浴)等。Sec2,sec3,sec4,sec5,sec6,sec7,sec8,SECTION 1。在出口商品的翻譯中,為了迎合西方人的心理和習慣,方便他們更好地接受我們的產(chǎn)品,我們應(yīng)該保證英漢兩種語言的意思一致,這樣西方人就能更容易地接收到品牌信息。然而,中國的許多商標深受漢語拼音的影響。因為中文是以漢字為基礎(chǔ)的,所以在翻譯成英文時通常會斷開漢字。這樣的商標文字太長,不利于記憶,宣傳效果也不好。Sec2,

3、sec3,sec4,sec5,sec6,sec7,sec8,return,一個好的商標等于一個產(chǎn)品成功的一半,許多外國制造商不惜花費巨資,煞費苦心地翻譯他們的商標,以創(chuàng)造著名的品牌。因此,為了使我們的產(chǎn)品受到消費者的歡迎,我們也應(yīng)該使用正確的商標翻譯方法。在商標翻譯中,我們還應(yīng)該注意外語的特點,考慮外國人的心理,并且要朗朗上口。SECTION 2,Ricoh a .肯德基可口可樂b .市民三明治c. Richo Shangri-La d .雪碧e. Wahaha Siemens f. Gree麥當勞g. Mc Donalds耐克h . Homenice I .下列商標我們都很熟悉,您能找出它們

4、的正確翻譯嗎?sec1,sec3,sec5,sec6,sec7,sec8,sec4,return,1,肯德基I . Lux Robody j .可口可樂娃哈哈k . Robody Lux l .香格里拉宏奈m .西門子格力n .耐克公民o .三明治,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,(1)牛欄山二鍋頭,牛欄山二鍋頭二鍋頭,(2)紅力士潔居紅力士潔具,(3)烏龍皮烏龍粗茶,(4)金獅金獅牌套裝(5)小天鵝洗衣機(6)面巾紙(7)水晶牌玻璃器皿,分組討論商標翻譯的特點,SEC 4,退貨,sec2,sec1,sec3,

5、sec5,sec6,sec7,sec8,我們應(yīng)該注意克里斯汀迪奧于1985年推出了第4節(jié)回歸,毒藥。其獨特的命名和香味,加上瓶裝設(shè)計的紫羅蘭色,給這款香水一種神秘的感覺,這已經(jīng)成為吸引人們注意力的一大特色,也使其成為經(jīng)典品牌。百愛之神的中文翻譯極具創(chuàng)意,充滿寓意,體現(xiàn)了這款香水的魅力。有些人認為把它翻譯成毒藥會讓人們帶著逆反心理購買,增加銷量,就像西方國家一樣。然而,畢竟中國人和西方人是不同的,中國女人可能沒有西方女人“自己試毒”的心理。_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

6、 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

7、 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

8、 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

9、 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

10、 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

11、 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

12、 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _商標英語的構(gòu)成主要來自三種英語詞匯:專有詞、常用詞和發(fā)明詞。專有名詞主要由專有名詞組成,如人名和地名(或它們的簡單變體),如:奔馳(卡爾本茨)、杜邦(杜邦)、福特(亨利福特)、吉列(吉列國王營)、巢(亨利巢)、科尼卡(小西六路相機)、帕利托(托盤玩具)、聯(lián)合利華(環(huán)球杠桿)。一、商標的語言特征(1)、1、2、5、6、7、8、4、退貨、3、常用詞能很容

13、易打動消費者,為商標設(shè)計者提供廣闊的空間。常見的常用詞包括一些名詞、動詞、形容詞、動植物名詞、數(shù)詞和外來詞。幸運,蘋果,駱駝,555,999,7?向上,奧迪,施樂等。商標英語中使用杜撰詞也很常見。商標設(shè)計者根據(jù)產(chǎn)品的特點、質(zhì)量和功能,運用各種構(gòu)詞理論和方法,結(jié)合語言學、市場學、美學、心理學和文化,創(chuàng)造出一些前所未有的詞匯。品牌詞可以通過縮短、組合、混合、拼寫轉(zhuǎn)換和詞綴來創(chuàng)造。例如:芬達凡塔西、國際、百事可樂、寶馬汽車、通用汽車、國際商用機器公司、日本電氣公司、肯德基、肯德雞、金霸王電池、康達連續(xù)行動權(quán)等。一、商標的語言特征(2)、第1、2、5、6、7、8、4節(jié)、退貨、第3節(jié)。作為商標,其語言本

14、身具有不同于其他語言的一些特征,包括任意性、指示性和聯(lián)想性。任意性對企業(yè)來說非常重要。沒有任意性,企業(yè)將失去生存的基礎(chǔ)。例如,鄧肯公司曾經(jīng)生產(chǎn)了一種非常受歡迎的玩具,叫做溜溜球,但是這種玩具非常受歡迎,以至于許多企業(yè)也從事這種產(chǎn)品的生產(chǎn),這種產(chǎn)品也被稱為溜溜球,但是鄧肯公司沒有保護它,這使得溜溜球成為公司的一個武斷的品牌,最終面臨破產(chǎn)。一、商標的語言特征(3)、sec1、sec2、sec5、sec6、sec7、sec8、sec4、return、SECTION 3,指示性是指產(chǎn)品的商標能夠很好地解釋產(chǎn)品的用途、特征和功能。例如,accutron手表的第一部分是“Accu”,意思是精確,表示產(chǎn)品的

15、功能,而“-tron”是電子的變體,表示產(chǎn)品是電子產(chǎn)品。關(guān)聯(lián)性是大多數(shù)商標的共同特征,可以吸引消費者。例如,聯(lián)合利華的力士商標就是一個成功的例子。勒克斯來自拉丁語,意思是陽光,很容易聯(lián)想到美麗的陽光和健康的皮膚。同時,Lux聽起來非常接近勒克司,這讓人想起好運,所以我們說Lux是一個精心設(shè)計的商標。一、商標的語言特征(4)、第1節(jié)、第2節(jié)、第5節(jié)、第6節(jié)、第7節(jié)、第8節(jié)、第4節(jié)、退貨、第3節(jié)隨著國際貨物貿(mào)易的增長,商標變得越來越國際化。從一種語言到另一種語言,商標翻譯不僅要保持原文的精髓,還要符合消費者的心理。與其他翻譯不同,上述目的應(yīng)該在一個詞的翻譯中實現(xiàn),這需要語言、市場營銷和美學的綜合知

16、識。在商標翻譯中,音譯、意譯和音譯組合是最重要的翻譯方法。二。商標翻譯技巧,第1節(jié),第2節(jié),第5節(jié),第6節(jié),第7節(jié),第8節(jié),第4節(jié),返回,第3節(jié),商標翻譯技巧,音譯,自由翻譯,音譯組合,英語商標的動詞化,第1節(jié),第2節(jié),第5節(jié),第6節(jié),第7節(jié)。在商標術(shù)語的翻譯中,音譯是最簡單也是最常用的翻譯方法,它形象、直觀、簡潔。它既保留了原商標的音韻美和呼叫功能,又充滿了異國情調(diào)。這種方法一般適用于以名稱、地點和名勝命名的商品,或新穎和特殊的商品。著名商標柯達翻譯成“柯達”就是一個例子??逻_本身是一個杜撰的詞,注重語音表達,沒有實際意義。因此,音譯當然是最合適的翻譯方法。英特爾,一家世界著名的美國電腦制造

17、商,意為“智能”,現(xiàn)在被音譯為“英特爾”,充滿異國情調(diào),簡短易記。中國的“鴨鴨”品牌羽絨服也直接音譯為“鴨鴨”,但沒有翻譯成“鴨子”,因為這種動物經(jīng)常給人一種被人愚弄的感覺。譯名“雅雅”朗朗上口,有助于產(chǎn)品打開一個良好的市場。翻譯成“konka”,“Konka”電視機應(yīng)該是受柯達的啟發(fā),根據(jù)發(fā)音發(fā)明的。另一個例子是卡西歐、飛利浦、尼康、索尼、皮爾卡丹、李寧、常洪、海爾、奔馳、波音、寶馬和池塘夏普、亞的斯亞貝巴、凱迪拉克、杜邦、吉列等。所有的商標都采用音譯,這種方法最大的優(yōu)點是保留了原商標詞的美,反映了商品的異國情調(diào)或真實特征。音譯法,sec1,sec2,sec5,sec6,sec7,sec8,

18、sec4,return,SECTION 3,所謂的自由翻譯法就是利用單詞的實際意思進行翻譯的方法。在翻譯此類商標時,應(yīng)正確理解各種語言的表達特點,兼顧消費者的文化習慣和審美心理,同時適當增加相應(yīng)的詞匯來表達性能和質(zhì)量,使商標更加清晰和完整。例如:灰狗(灰狗)、殼牌(殼牌潤滑油)、花花公子(花花公子時尚)、翡翠(白玉牙膏)、勁量器(勁量電池)、蘋果(蘋果)、駱駝(駱駝)、皇冠(皇冠)、彩虹(彩虹女裝)、水晶(水晶玻璃)這些商標短小精悍,沒有歧義,容易理解和記憶,其產(chǎn)品在國際市場上已經(jīng)站穩(wěn)腳跟。自由翻譯,sec1,sec2,sec5,sec6,sec7,sec8,sec4,return,SECTION 3,組合音譯,這是一種非常有效的商標翻譯方法,它不僅代表原文的意思,而且具有與中文相似的發(fā)音,或者可以表明產(chǎn)品的用途、特點和性能,并具有良好的聯(lián)想意義。除了音譯翻譯方法,這些商品名稱還增加了相應(yīng)的詞匯,使商品所表達的意思更清晰、更容易理解,使品牌名稱更具吸引力。從表面上看,這些商標列表可以與他們的產(chǎn)品產(chǎn)生關(guān)聯(lián),這可以說是突出了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論