商務(wù)英語合同條款復(fù)習(xí).ppt_第1頁
商務(wù)英語合同條款復(fù)習(xí).ppt_第2頁
商務(wù)英語合同條款復(fù)習(xí).ppt_第3頁
商務(wù)英語合同條款復(fù)習(xí).ppt_第4頁
商務(wù)英語合同條款復(fù)習(xí).ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語合同,一般條款復(fù)習(xí),一般條款 定義條款 合同轉(zhuǎn)讓條款 完整合同與修改 保證與擔(dān)保條款 解除與終止條款 違約條款 爭議解決條款 不可抗力條款 雜項(xiàng)條款,General clauses Definition Clauses Assignment Clauses Entire Agreement/Modification to be in writing Indemnification and Warranty Rescission and Termination Default Clauses Dispute Resolution Force Majeure Miscellaneous,一

2、般條款之定義條款,As used in this Agreement, any gender shall be construed as including all other genders and the singular shall be construed as including the plural and the singular, as the sense requires. 本協(xié)議所用某一性別應(yīng)解釋為包含其他性別,單數(shù)應(yīng)被理解包括復(fù)數(shù),視句子需要復(fù)數(shù)包括單數(shù)。,一般條款之定義條款,常用句型結(jié)構(gòu): 1. Shall be(construed as)結(jié)構(gòu): 2. Shall me

3、an或means結(jié)構(gòu): 3. Shall refer to 4. 此外,也偶有直接使用is/are的情形:,被解釋為 專有技術(shù) 合同產(chǎn)品 技術(shù)文件 替代、代替,construe know-how contract product technical documents in lieu of,Supplementary material,In lieu of: 一般出現(xiàn)在英文合同中表示“替代” In place of, instead of,Exercise: Acceptance means the acceptance by the Buyer of the Contract Plant w

4、hich certifies the Suppliers fulfillment of the Contract in respect of any Performance Test required thereunder in accordance with Article 25.3 (Acceptance) hereof. 驗(yàn)收系指買方接受合同設(shè)備,證明供應(yīng)商就本協(xié)議第 25 條第 3 款規(guī)定所要求的性能測試合格,完成合同履行。,1. NO ASSIGNMENT. Neither party shall transfer or assign any rights or delegate a

5、ny obligations hereunder, in whole or in part, whether voluntarily or by operation of law, without the prior written consent of the other party. Any purported transfer, assignment or delegation by either party without the appropriate prior written approval shall be null and void and of no force or e

6、ffect. Notwithstanding the foregoing, without securing such prior consent, each party shall have the right to assign this Agreement or any of its rights or obligations to an Affiliate provided that such party continues to be liable for the performance of its obligations and either party shall have t

7、he right to assign this Agreement and the obligations hereunder to any successor of such party by way of merger or consolidation or the acquisition of substantially all of the business and assets of the assigning party relating to the Agreement.,一般條款之合同轉(zhuǎn)讓條款,不得轉(zhuǎn)讓,未經(jīng)對(duì)方事先書面同意,無論自愿還是法律運(yùn)用,任一方不得轉(zhuǎn)讓本合同項(xiàng)下任何權(quán)

8、利或讓渡任何義務(wù)。任何未經(jīng)事先書面批準(zhǔn)的任一方所企圖的轉(zhuǎn)讓或讓渡一概無效。盡管前述,未獲得該事先同意,任一方應(yīng)有權(quán)轉(zhuǎn)讓本合同或本合同的任何權(quán)利或義務(wù)給關(guān)聯(lián)公司,但該方繼續(xù)對(duì)其義務(wù)的履行承擔(dān)責(zé)任并且任一方應(yīng)有權(quán)通過實(shí)質(zhì)兼并、合并或并購本協(xié)議關(guān)聯(lián)的轉(zhuǎn)讓方的業(yè)務(wù)和資產(chǎn)的方式轉(zhuǎn)讓本協(xié)議或本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù)給其繼受方。,轉(zhuǎn)讓權(quán)利 讓渡義務(wù) 事先書面同意 無效、失效 盡管前述 有權(quán)做某事 兼并、并購、收購,assignrights delegate obligations prior written consent Null and void notwithstanding the foregoing ha

9、ve the right to do Merger, consolidation and acquisition,Exercise: This Agreement may not be assigned without prior notice by either party. Such assignment is subject to the mutual consent and approval of any such assignment. 未經(jīng)事先書面通知,本協(xié)議不得轉(zhuǎn)讓。上述轉(zhuǎn)讓以雙方同意和對(duì)任一轉(zhuǎn)讓的許可為準(zhǔn)。,一般條款之完整合同與修改,Entire Agreement This

10、Agreement with Exhibits embodies the entire agreement and understanding between the parties hereto and supersedes all prior agreements and understandings relation to the subject matter hereof. 本協(xié)議及其附件包含本協(xié)議雙方間完整協(xié)議和磋商,取代以前所有與本協(xié)議標(biāo)的有關(guān)的協(xié)議和磋商。,包含 取代 標(biāo)的物 條款 最終協(xié)議 與有關(guān) 有約束力的,embody supersede subject matter te

11、rms and conditions final understanding with respect to bound,Supplementary material,With respect to, in respect of , in respect thereof 表示與本合同/協(xié)議/條款有關(guān)的問題 此外,Pertaining to, pertaining thereto也表示“涉及,與.有關(guān)” 。,Exercise: This Agreement, including all exhibits and schedules hereto, as amended from time to

12、time in accordance with the terms of this Agreement, contains the entire agreement between the parties relative to the subject matters hereof. This Agreement or the Articles of Organization may only be amended or modified by a writing executed and delivered by Members owning not less than seventy-fi

13、ve percent (75%) of the Membership Interests, provided, however, that the provision in Paragraph 3.1 concerning appointment and election of Managers shall not be amended without the consent of the persons then entitled to serve as Managers. If any provision of this Agreement or the application there

14、of to any person or circumstance shall be invalid or unenforceable to any extent, the remainder of this Agreement and the application of such provisions to other persons or circumstances shall not be affected thereby, and the intent of this Agreement shall be enforced to the greatest extent permitte

15、d by law. The designations of Members and Managers as used herein shall include singular, plural, masculine, feminine or neuter as required by context.,完整合同: 本協(xié)議含其所有附件附表,可根據(jù)本協(xié)議條款隨時(shí)修正,包含雙方就本協(xié)議標(biāo)的有關(guān)的完整協(xié)議。本協(xié)議或組織章程僅當(dāng)擁有不少于 75%成員利益的成員以書面形式簽發(fā)交付始可修改或修正,但是如果第三節(jié)第一條有關(guān)任命的規(guī)定和經(jīng)理的選任未經(jīng)有資格出任經(jīng)理的人等同意不得修正。如果本協(xié)議的任何規(guī)定或該規(guī)定

16、對(duì)某人或某情形的適用在任何程度上應(yīng)為無效或無法執(zhí)行,本協(xié)議其余部分和該部分對(duì)其他人或其他情形的適用不得因此受影響,本協(xié)議的目的應(yīng)按法律所允許的最大程度予以執(zhí)行。在本協(xié)議中使用的成員或經(jīng)理的指定應(yīng)包含單數(shù)、復(fù)數(shù),男性、女性或上下文所需的中性。,WARRANTY: The Seller warrants that all commodities will conform to the description set out in Clause 1. Save as aforesaid all representations, conditions and warranties of whatsoe

17、ver nature are hereby excluded and extinguished. 賣方保證所有商品符合第一條規(guī)定的規(guī)格說明。除了前述(除上述所有陳述)本協(xié)議在此排除和廢止的任何性質(zhì)的聲明、條款或擔(dān)保。,一般條款之保證與擔(dān)保條款,與一致 闡述 除非 條款 保證、擔(dān)保 補(bǔ)償、賠償,Conform to Set out Save as Conditions Warranty Indemnify,Supplementary material,represent and warrant:聲明保證 represent, warrant, undertake, guarantee 在英文合同

18、中這幾個(gè)詞都表示“保證”的含義。Represent 往往和 warrant 連用,出現(xiàn)在合同的聲明保證部分:,Exercise: 例如:Both the Seller and the Purchaser warrant and represent that no broker was involved in negotiating this purchase and sale, and both the Seller and the Purchaser agree to indemnify and hold each other harmless against any and all cla

19、ims for brokerage. 買賣雙方保證并聲明沒有中介介入交易磋商,且保證賠償對(duì)方因中介引起的索賠并使其免受損害。,2. In case of inability to fulfill the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the duration of the cooperative venture and the contract shall be terminated before the time o

20、f expiration after being unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority. 如果因不可抗力致使在連續(xù)年度遭受嚴(yán)重?fù)p失而不能履行合同或繼續(xù)經(jīng)營,經(jīng)董事會(huì)一致同意,并經(jīng)原審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),合作企業(yè)和本合同應(yīng)在期限屆滿前終止。,一般條款之解除與終止合同,解除 終止 全體無異議的 如果 終結(jié),期滿 審批機(jī)關(guān),rescission terminate unanimous in case of expiry,

21、expiration examination and approval authority,Supplementary material,In case of: in the event that(短語為 in the event of), in case(短語為 in case of), where, in so far as (insofar as), should, suppose/supposing(that) 在英文合同中,以上這些詞常用來引導(dǎo)條件從句表示“如果、假如”等情形,至于基礎(chǔ)英語中常用的“as long as”在英文合同非常鮮見。,In the case of 就什么來說,

22、關(guān)于 in any case 無論如何 例如: In the case of dangerous and/or poisonous cargo (es), the Seller is obliged to take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package. 關(guān)于危險(xiǎn)或有毒貨物,賣方有義務(wù)照管確保其屬性安全且應(yīng)在每一包裝上標(biāo)注通常采用的標(biāo)識(shí)。,Exercises: With the unanimous agreemen

23、t of the Board of Directors and approval of the original inspection department, the Joint Venture can be terminated prior to the original term or the contract be terminated in advance if the Joint Venture suffers losses in consecutive years and is incapable of going on with the business for certain

24、reasons. 如合資企業(yè)在連續(xù)年度遭受損失且出于某種原因無力繼續(xù)經(jīng)營,經(jīng)董事會(huì)及原檢驗(yàn)機(jī)關(guān)一致同意,企業(yè)合作及本合同可在期限屆滿前終止。,一般條款之違約條款,Damages: With the exception of late delivery or non-delivery due to Force Majeure causes, if the Seller fails to make delivery of the goods in accordance with the terms and conditions, jointly or severally, of this Cont

25、ract, the Seller shall be liable to the Buyer and indemnify the Buyer for all losses, damages, including but not limited to, purchase price and/or purchase price differentials, dead freight, demurrage, and all consequential direct or indirect losses. The Buyer shall nevertheless have the right to ca

26、ncel in part or in whole of the contract without prejudice to the Buyers right to claim compensations. 損害賠償: 除非因不可抗力導(dǎo)致的交付遲延或交付不能,如果賣方未能根據(jù)本合同的條款交付貨物,賣方應(yīng)對(duì)買方承擔(dān)責(zé)任并保證賠償買方因此造成的損失、損害賠償,包括但不限于購買價(jià)格或購買差價(jià)、空倉費(fèi)、 延滯費(fèi)以及所有因此產(chǎn)生的直接或間接的損失。 然而買方應(yīng)有權(quán)解除合同的部分或整個(gè)合同,不得妨害買方行使索賠權(quán)利。,違約 違約 賠償金 空倉費(fèi) 滯留費(fèi) 在不損害的情況下,default breach dam

27、ages dead freight demurrage without prejudice to,Exercise: Subject to special provisions explicitly of this Agreement thereunder, the other party shall be entitled to notify the party in default by registered letter; Unless satisfactory remedial measures are take within a period of two (2) weeks, th

28、e party demanding remedy shall be entitled to claim compensation for losses and damages. 根據(jù)本協(xié)議項(xiàng)下明確的專門規(guī)定,本協(xié)議的另一方有權(quán)以掛號(hào)信的方式通知違約方;除非在兩周內(nèi)采取符合要求的補(bǔ)救措施,要求補(bǔ)救的一方有權(quán)就其遭受的損失和損害提出索賠。,一般條款之爭議解決條款,All disputes in connection with this Contract or the execution there of shall be settled through friendly negotiations.

29、 In case no settlement can be reached through negotiations, the case should then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, in accordance with its arbitration rules. The arbitration so all take place in Beijing and the decision rendered by

30、 the said Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing part. 仲裁: 與本合同或其履行有關(guān)的所有爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決。 如果協(xié)商不成,該爭議可提交到北京中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)按該仲裁委員會(huì)的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁在北京

31、進(jìn)行且該仲裁委員會(huì)的裁定應(yīng)為終局性對(duì)雙方均有約束力;任一方不得訴諸于法院或其他機(jī)構(gòu)更改該裁決。仲裁費(fèi)應(yīng)由敗訴方承擔(dān)。,爭議、爭端 假使 提交 仲裁 上述 給予、提供 訴諸于,dispute in case submit arbitration the said render bind upon seek recourse to,Supplementary material,Seek recourse to: Seek recourse to, resort to 在英文合同中都表示“求助于,訴諸于”的含義。 例如:The arbitration shall take place in Beijing and the decision

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論