字幕翻譯簡介.ppt_第1頁
字幕翻譯簡介.ppt_第2頁
字幕翻譯簡介.ppt_第3頁
字幕翻譯簡介.ppt_第4頁
字幕翻譯簡介.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

影視翻譯研究FILM 長影的The Bourne Identity II,Shark Tale,Madagascar ,The Fantastic Four,When a Stranger Calls,The Firewall, etc. 中央電視臺國際部,上海電視臺,廣東電視臺等等則是電視劇譯制的主力軍,近年來流行的譯制外國電視劇幾乎都是他們的作品。,當(dāng)前最著名英語翻譯字幕組:伊甸園、影音YY工作室的YYeTs美劇組和磐靈風(fēng)軟字幕組。 工作流程基本上是流水線作業(yè) 聽譯 整理 翻譯 校對 時間軸和壓縮,Scholars in the field,錢紹昌教授上海外國語大學(xué)新聞傳播學(xué)院 麻爭旗教授中國傳媒大學(xué)國際傳播學(xué)院 李運(yùn)興教授天津大學(xué)外國語學(xué)院翻譯研究所所長 趙春梅中央電視臺國際部的資深編輯,Studies on Translation Strategies,主要從翻譯和文化角度結(jié)合文本分析、語用學(xué)、接受理論、關(guān)聯(lián)理論等研究成果探討配音與字幕翻譯中的問題與策略,例如: 片名的翻譯; 對白內(nèi)容縮減、語義明晰化、省略、釋義、文化歸化等翻譯策略; 如何處理口型與內(nèi)容、語序與畫面、直譯與意譯等問題。 如何處理影視片中的幽默、諷刺、文化典故與隱喻等; 如何處理同一部片中出現(xiàn)的多種外語共存現(xiàn)象; 配音與字幕翻譯策略橫向比較, 不同文本類型的翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論