基于語料庫的中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生介詞with使用特點(diǎn)及教學(xué)啟示研究_第1頁
基于語料庫的中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生介詞with使用特點(diǎn)及教學(xué)啟示研究_第2頁
基于語料庫的中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生介詞with使用特點(diǎn)及教學(xué)啟示研究_第3頁
基于語料庫的中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生介詞with使用特點(diǎn)及教學(xué)啟示研究_第4頁
基于語料庫的中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生介詞with使用特點(diǎn)及教學(xué)啟示研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

基于語料庫的中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生介詞with使用特點(diǎn)及教學(xué)啟示研究一、引言1.1研究背景介詞作為英語詞匯系統(tǒng)中的重要組成部分,雖然本身沒有實(shí)際的詞匯意義,卻在構(gòu)建句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)語義關(guān)系方面發(fā)揮著不可或缺的作用。其中,介詞“with”在英語中用法極為廣泛,涵蓋了多種語義關(guān)系,如伴隨、方式、工具、原因等,是英語學(xué)習(xí)者需要重點(diǎn)掌握的詞匯之一。例如,在“Hecameinwithabookinhishand.”中,“with”表示伴隨狀態(tài);而在“Shecutthecakewithaknife.”里,“with”則表示使用的工具。其豐富的語義和多樣的搭配使得它成為英語學(xué)習(xí)中的一個(gè)難點(diǎn)。對(duì)于中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生而言,在學(xué)習(xí)介詞“with”的過程中常常面臨諸多挑戰(zhàn)。由于英漢兩種語言在介詞使用習(xí)慣上存在顯著差異,中國(guó)學(xué)生在使用“with”時(shí)容易受到母語思維的干擾,出現(xiàn)各類錯(cuò)誤。比如,漢語中一些不需要使用介詞的表達(dá),在英語中可能需要借助“with”來體現(xiàn)語義關(guān)系,這就容易導(dǎo)致學(xué)生在表達(dá)時(shí)遺漏或誤用“with”。同時(shí),英語中“with”的固定搭配眾多,像“beassociatedwith”“copewith”“dealwith”等,學(xué)生如果對(duì)這些搭配的含義和用法掌握不扎實(shí),也會(huì)造成表達(dá)錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確的情況。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)和信息技術(shù)的飛速發(fā)展,語料庫在英語研究領(lǐng)域得到了廣泛應(yīng)用。語料庫是指按照一定的語言學(xué)原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語言運(yùn)用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫。通過語料庫,研究者可以獲取大量真實(shí)、自然的語言實(shí)例,從而對(duì)語言現(xiàn)象進(jìn)行全面、系統(tǒng)、客觀的分析。在英語介詞研究中,語料庫能夠提供豐富的數(shù)據(jù)支持,幫助研究者深入了解介詞的使用模式、搭配特點(diǎn)以及在不同語境下的語義變化。例如,通過對(duì)語料庫中大量包含“with”的句子進(jìn)行分析,可以準(zhǔn)確統(tǒng)計(jì)出“with”在不同語義關(guān)系下的使用頻率,以及它與其他詞匯的常見搭配組合,進(jìn)而揭示中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在“with”使用上與英語母語者之間的差異,為英語教學(xué)和學(xué)習(xí)提供有針對(duì)性的建議。1.2研究目的與意義本研究旨在借助語料庫工具,深入剖析中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在介詞“with”使用上的特點(diǎn),全面探究其錯(cuò)誤使用的成因,并為英語教學(xué)提供具有針對(duì)性和實(shí)效性的建議。通過對(duì)大量真實(shí)語言數(shù)據(jù)的分析,準(zhǔn)確揭示中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在“with”使用方面與英語母語者之間的差異,具體涵蓋使用頻率、語義選擇、搭配模式等多個(gè)維度。例如,詳細(xì)統(tǒng)計(jì)學(xué)生在不同語義關(guān)系下對(duì)“with”的使用頻率,對(duì)比母語者的使用頻率,找出頻率異常的情況;深入分析學(xué)生在表達(dá)伴隨、方式、工具等語義時(shí)對(duì)“with”的具體選用方式,與母語者進(jìn)行對(duì)比,明確差異所在。同時(shí),通過對(duì)錯(cuò)誤語料的細(xì)致分析,挖掘?qū)е聦W(xué)生誤用“with”的深層原因,包括母語負(fù)遷移、目的語規(guī)則泛化、學(xué)習(xí)策略不當(dāng)?shù)纫蛩亍1狙芯烤哂兄匾睦碚撆c實(shí)踐意義。在理論層面,豐富了二語習(xí)得領(lǐng)域中關(guān)于介詞習(xí)得的研究成果,進(jìn)一步深化了對(duì)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者語言習(xí)得規(guī)律的認(rèn)識(shí)。通過對(duì)“with”這一典型介詞的深入研究,為構(gòu)建更加完善的二語習(xí)得理論框架提供了實(shí)證依據(jù),有助于揭示語言遷移、學(xué)習(xí)策略等因素在二語習(xí)得過程中的作用機(jī)制。在實(shí)踐層面,研究結(jié)果對(duì)英語教學(xué)和學(xué)習(xí)具有直接的指導(dǎo)價(jià)值。對(duì)于英語教師而言,能夠幫助他們精準(zhǔn)把握學(xué)生在“with”使用上的難點(diǎn)和易錯(cuò)點(diǎn),從而優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容和方法。教師可以根據(jù)研究結(jié)果設(shè)計(jì)有針對(duì)性的教學(xué)活動(dòng),如編寫專門的“with”用法練習(xí)題、開展語義辨析活動(dòng)等,提高教學(xué)的有效性;對(duì)于學(xué)生來說,能夠幫助他們更加清晰地認(rèn)識(shí)到自己在“with”使用上的不足之處,從而有針對(duì)性地進(jìn)行學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,提高語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利度,減少因介詞使用錯(cuò)誤而導(dǎo)致的交際障礙。1.3研究問題為實(shí)現(xiàn)本研究的目的,特提出以下具體研究問題:中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在英語寫作中對(duì)介詞“with”的使用頻率與英語母語者相比有何差異?在不同學(xué)習(xí)階段(如大一、大二、大三、大四),中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生對(duì)“with”的使用頻率是否存在顯著變化?例如,在英語專業(yè)基礎(chǔ)階段(大一、大二),學(xué)生由于語言知識(shí)儲(chǔ)備相對(duì)較少,對(duì)“with”的使用頻率可能較低;而隨著學(xué)習(xí)的深入,在提高階段(大三、大四),使用頻率是否會(huì)相應(yīng)增加,且更接近母語者的使用頻率,這些都是需要探究的內(nèi)容。中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在使用介詞“with”時(shí),其語義分布與英語母語者有哪些異同?在表達(dá)伴隨、方式、工具、原因等語義關(guān)系時(shí),中國(guó)學(xué)生對(duì)“with”的選用偏好與母語者存在怎樣的差異?以伴隨語義為例,中國(guó)學(xué)生是否能夠準(zhǔn)確運(yùn)用“with”來表達(dá)人物或事物的伴隨狀態(tài),還是在某些情況下會(huì)出現(xiàn)語義混淆,將伴隨語義與其他語義錯(cuò)誤關(guān)聯(lián),這些差異的具體表現(xiàn)和成因值得深入研究。此外,在不同體裁的寫作(如議論文、記敘文、說明文)中,“with”的語義分布是否會(huì)有所不同。比如,在議論文中,可能更多地使用“with”來表達(dá)觀點(diǎn)的伴隨條件或原因;而在記敘文中,可能更側(cè)重于用其描述事件發(fā)生的伴隨狀態(tài)。中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在使用介詞“with”時(shí),在搭配和類聯(lián)接方面與英語母語者存在哪些差異?具體會(huì)出現(xiàn)哪些搭配錯(cuò)誤和類聯(lián)接錯(cuò)誤?這些錯(cuò)誤的主要類型和成因是什么?例如,在固定搭配“befamiliarwith”中,學(xué)生是否會(huì)錯(cuò)誤地使用“befamiliarto”;在類聯(lián)接方面,對(duì)于“with+名詞+介詞短語”的結(jié)構(gòu),學(xué)生是否能夠正確運(yùn)用,還是會(huì)出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂的情況。同時(shí),分析這些錯(cuò)誤與學(xué)生的學(xué)習(xí)策略、母語干擾、教材影響等因素之間的關(guān)系,找出導(dǎo)致錯(cuò)誤的根源,為針對(duì)性的教學(xué)提供依據(jù)。1.4研究方法與數(shù)據(jù)來源本研究綜合運(yùn)用對(duì)比分析、錯(cuò)誤分析和中介語理論,采用定量與定性相結(jié)合的分析方法,力求全面、深入地揭示中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生介詞“with”的使用特點(diǎn)。對(duì)比分析是將中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生與英語母語者在介詞“with”的使用頻率、語義分布、搭配和類聯(lián)接等方面的數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比,找出兩者之間的差異;錯(cuò)誤分析則聚焦于中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在使用“with”時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤,對(duì)錯(cuò)誤類型、錯(cuò)誤頻率及錯(cuò)誤成因進(jìn)行細(xì)致剖析;中介語理論為研究提供了理論框架,用以解釋學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中所產(chǎn)生的獨(dú)特語言現(xiàn)象,即介于母語和目的語之間的過渡性語言系統(tǒng)。在定量分析方面,借助語料庫檢索工具,對(duì)相關(guān)語料庫中的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,獲取中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生和英語母語者在介詞“with”使用上的各項(xiàng)數(shù)據(jù),如使用頻率、搭配詞的出現(xiàn)頻次等,通過數(shù)據(jù)對(duì)比,直觀地呈現(xiàn)出兩者之間的差異。例如,通過統(tǒng)計(jì)不同語義關(guān)系下“with”的使用頻率,分析學(xué)生在哪些語義關(guān)系上的使用頻率與母語者存在顯著差異。在定性分析方面,對(duì)檢索出的語料進(jìn)行人工觀察和分析,從語義、語法、語用等多個(gè)角度深入探討中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在“with”使用上的特點(diǎn)和錯(cuò)誤原因,挖掘數(shù)據(jù)背后隱藏的語言學(xué)習(xí)規(guī)律。比如,對(duì)于學(xué)生出現(xiàn)的搭配錯(cuò)誤,通過對(duì)具體語境的分析,探究是由于對(duì)搭配含義理解不清,還是受母語干擾等原因?qū)е碌?。本研究的?shù)據(jù)主要來源于兩個(gè)語料庫:中國(guó)學(xué)生英語口筆語語料庫(SWECCL)和魯汶英語本族語者語料庫(LOCNESS)。中國(guó)學(xué)生英語口筆語語料庫(SWECCL)是國(guó)內(nèi)首個(gè)大型中國(guó)學(xué)生英語口筆語語料庫,其中的筆語子庫涵蓋了豐富的英語專業(yè)學(xué)生寫作樣本,包括不同年級(jí)、不同體裁的作文,為研究中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生的語言使用提供了大量真實(shí)、自然的語言數(shù)據(jù)。例如,通過該語料庫可以獲取大一到大四學(xué)生在議論文、記敘文、說明文等不同體裁寫作中對(duì)“with”的使用情況。魯汶英語本族語者語料庫(LOCNESS)包含美國(guó)大學(xué)生書寫的議論文和文學(xué)文本,這些文本由英語母語者創(chuàng)作,能夠代表英語的自然使用情況,為對(duì)比分析提供了可靠的參照標(biāo)準(zhǔn)。將SWECCL中的中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生數(shù)據(jù)與LOCNESS中的英語母語者數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比,能夠準(zhǔn)確地揭示中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在介詞“with”使用上與母語者的差異,為后續(xù)的研究分析奠定堅(jiān)實(shí)的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)。1.5論文結(jié)構(gòu)安排本論文共分為六個(gè)章節(jié),各章節(jié)內(nèi)容緊密相連,邏輯清晰,層層遞進(jìn),旨在全面深入地研究中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生介詞“with”的使用特點(diǎn)。第一章為引言部分。開篇闡述了介詞“with”在英語中的重要地位以及中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)“with”時(shí)面臨的困難,接著詳細(xì)介紹了語料庫在英語研究中的應(yīng)用背景,從而引出本研究的核心內(nèi)容。明確提出了研究目的,即借助語料庫剖析中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生介詞“with”的使用特點(diǎn)、錯(cuò)誤成因并為教學(xué)提供建議。圍繞這一目的,提出了三個(gè)具體的研究問題,涵蓋使用頻率、語義分布、搭配和類聯(lián)接等方面的差異探究,同時(shí)介紹了采用的研究方法和數(shù)據(jù)來源,為后續(xù)研究奠定基礎(chǔ)。第二章是文獻(xiàn)綜述。首先對(duì)介詞“with”的語義和用法進(jìn)行了全面梳理,包括其表示伴隨、方式、工具、原因等多種語義關(guān)系的常見用法。接著深入探討了二語習(xí)得中關(guān)于介詞習(xí)得的相關(guān)理論,如語言遷移理論、中介語理論等,為理解中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生介詞“with”的習(xí)得過程提供理論框架。同時(shí),對(duì)國(guó)內(nèi)外基于語料庫的介詞研究現(xiàn)狀進(jìn)行了詳細(xì)綜述,分析已有研究的成果與不足,為本研究的開展提供參考和借鑒,明確本研究在該領(lǐng)域的定位和創(chuàng)新點(diǎn)。第三章聚焦于研究設(shè)計(jì)。詳細(xì)介紹了研究中使用的語料庫,即中國(guó)學(xué)生英語口筆語語料庫(SWECCL)和魯汶英語本族語者語料庫(LOCNESS),闡述了選擇這兩個(gè)語料庫的原因及它們?cè)诒狙芯恐械淖饔?。具體說明了數(shù)據(jù)收集的過程,包括從語料庫中篩選相關(guān)文本的標(biāo)準(zhǔn)和方法。詳細(xì)介紹了所使用的研究工具,如語料庫檢索軟件的功能和操作方法。重點(diǎn)闡述了研究方法,包括定量分析中如何運(yùn)用統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行處理和分析,以及定性分析中如何對(duì)檢索出的語料進(jìn)行人工解讀和分類,以深入挖掘數(shù)據(jù)背后的語言使用特點(diǎn)和規(guī)律。第四章是研究結(jié)果與討論。在定量分析方面,通過對(duì)語料庫數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì),詳細(xì)呈現(xiàn)中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生與英語母語者在介詞“with”使用頻率上的差異,并分析在不同學(xué)習(xí)階段中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生使用頻率的變化趨勢(shì);深入探討中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在“with”語義分布上與母語者的異同,包括在各種語義關(guān)系下的使用頻率和選用偏好。在定性分析方面,對(duì)中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在“with”搭配和類聯(lián)接中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行分類和詳細(xì)分析,探究錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,如母語負(fù)遷移、目的語規(guī)則泛化、學(xué)習(xí)策略不當(dāng)?shù)纫蛩貙?duì)學(xué)生使用“with”的影響。通過與已有研究成果進(jìn)行對(duì)比,進(jìn)一步驗(yàn)證和深化本研究的發(fā)現(xiàn),從多個(gè)角度對(duì)研究結(jié)果進(jìn)行深入討論,揭示中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生介詞“with”使用特點(diǎn)背后的深層原因。第五章基于研究結(jié)果提出教學(xué)建議。針對(duì)中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在介詞“with”使用上存在的問題,為英語教學(xué)提供切實(shí)可行的建議。在教學(xué)內(nèi)容方面,強(qiáng)調(diào)要加強(qiáng)對(duì)“with”語義和搭配的系統(tǒng)講解,增加相關(guān)練習(xí)和實(shí)例,幫助學(xué)生深入理解和掌握。在教學(xué)方法上,建議采用多樣化的教學(xué)手段,如情境教學(xué)、對(duì)比教學(xué)等,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性。同時(shí),鼓勵(lì)教師利用語料庫資源輔助教學(xué),讓學(xué)生接觸更多真實(shí)、自然的語言實(shí)例,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)“with”的實(shí)際運(yùn)用能力。此外,還對(duì)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)提出建議,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)利用學(xué)習(xí)工具,如詞典、語料庫等,進(jìn)行自我學(xué)習(xí)和糾錯(cuò),培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和能力。第六章為結(jié)論部分。對(duì)本研究的主要發(fā)現(xiàn)進(jìn)行全面總結(jié),概括中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在介詞“with”使用頻率、語義分布、搭配和類聯(lián)接方面的特點(diǎn)以及錯(cuò)誤使用的成因。闡述本研究在理論和實(shí)踐方面的貢獻(xiàn),理論上豐富了二語習(xí)得中關(guān)于介詞習(xí)得的研究,實(shí)踐上為英語教學(xué)提供了有價(jià)值的參考。同時(shí),客觀指出本研究存在的局限性,如語料庫樣本的局限性、研究方法的不足等,并對(duì)未來相關(guān)研究的方向提出展望,為后續(xù)研究提供思路和參考,期望能夠進(jìn)一步推動(dòng)該領(lǐng)域研究的深入發(fā)展。二、文獻(xiàn)綜述2.1對(duì)比分析對(duì)比分析是一種將兩種或多種語言進(jìn)行系統(tǒng)比較的研究方法,旨在揭示它們之間的異同點(diǎn)。該方法起源于20世紀(jì)中葉,隨著結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的興起而得到廣泛應(yīng)用。在當(dāng)時(shí),語言學(xué)家們認(rèn)為語言是一種可觀察、可描述的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),通過對(duì)不同語言結(jié)構(gòu)的對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)語言學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)和潛在錯(cuò)誤,從而為外語教學(xué)提供指導(dǎo)。例如,在英語和漢語的對(duì)比研究中,學(xué)者們發(fā)現(xiàn)英語句子注重主謂結(jié)構(gòu)的完整性,而漢語句子在某些情況下可以省略主語,這種差異在英語教學(xué)中就需要特別關(guān)注,以幫助學(xué)生避免因母語干擾而產(chǎn)生的語法錯(cuò)誤。在二語習(xí)得研究領(lǐng)域,對(duì)比分析理論具有重要的地位。它為研究者提供了一種有效的工具,用以探究學(xué)習(xí)者母語與目的語之間的差異對(duì)學(xué)習(xí)過程的影響。通過對(duì)比分析,研究者可以預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語時(shí)可能遇到的困難和錯(cuò)誤,從而有針對(duì)性地設(shè)計(jì)教學(xué)材料和教學(xué)方法。例如,對(duì)于中國(guó)英語學(xué)習(xí)者來說,漢語中沒有與英語冠詞完全對(duì)應(yīng)的語法范疇,因此在學(xué)習(xí)英語冠詞時(shí),學(xué)習(xí)者很可能受到母語的影響而出現(xiàn)冠詞漏用、誤用等問題?;趯?duì)比分析的結(jié)果,教師在教學(xué)中可以重點(diǎn)講解冠詞的用法,并設(shè)計(jì)大量針對(duì)性的練習(xí),幫助學(xué)生克服這一難點(diǎn)。在介詞研究中,對(duì)比分析也發(fā)揮了重要作用。眾多學(xué)者運(yùn)用對(duì)比分析方法,對(duì)不同語言中介詞的語義、用法和搭配進(jìn)行了深入研究。一些研究對(duì)比了英語和漢語中介詞的語義差異,發(fā)現(xiàn)英語介詞在表達(dá)語義關(guān)系時(shí)更為細(xì)致和精確,而漢語介詞的語義相對(duì)較為寬泛。在表達(dá)空間關(guān)系時(shí),英語中可能會(huì)使用不同的介詞,如“in”“on”“at”等來表示不同的位置關(guān)系,而漢語中可能只用一個(gè)“在”字來概括。這種語義上的差異使得中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語介詞時(shí)容易出現(xiàn)理解和使用上的困難。還有研究對(duì)比了不同語言中介詞的搭配特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)英語介詞與動(dòng)詞、名詞等的搭配具有很強(qiáng)的習(xí)慣性和固定性,而其他語言可能有不同的搭配方式。例如,英語中“dependon”“relyon”等固定搭配,在其他語言中可能無法直接對(duì)應(yīng),這就要求學(xué)習(xí)者特別注意這些搭配的學(xué)習(xí)和記憶。然而,對(duì)比分析在介詞研究中也存在一定的局限性。一方面,對(duì)比分析往往只關(guān)注語言形式上的差異,而忽視了語言使用的語境因素。介詞的語義和用法在不同的語境中可能會(huì)發(fā)生變化,單純從形式上進(jìn)行對(duì)比分析可能無法全面準(zhǔn)確地揭示介詞的使用規(guī)律。例如,“with”在不同的語境中可以表示多種語義關(guān)系,如伴隨、方式、工具等,如果不考慮語境因素,僅僅對(duì)比其與其他語言中類似詞匯的形式差異,就難以深入理解其在實(shí)際語言運(yùn)用中的復(fù)雜性。另一方面,對(duì)比分析假設(shè)學(xué)習(xí)者的母語會(huì)對(duì)目的語學(xué)習(xí)產(chǎn)生直接的影響,但實(shí)際上,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程受到多種因素的制約,包括學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)環(huán)境、個(gè)人認(rèn)知能力等,母語的影響并非是唯一的決定因素。因此,僅僅依據(jù)對(duì)比分析的結(jié)果來預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤和困難,可能會(huì)過于片面,無法全面解釋學(xué)習(xí)者在介詞學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的各種問題。2.2錯(cuò)誤分析錯(cuò)誤分析是應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的重要研究方法,旨在對(duì)學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)過程中所產(chǎn)生的錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析和研究,以深入了解第二語言的學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)者的語言習(xí)得機(jī)制。這一方法興起于20世紀(jì)60年代末至70年代初,隨著認(rèn)知心理學(xué)和生成語言學(xué)的發(fā)展而逐漸受到重視。它突破了以往對(duì)比分析僅關(guān)注語言形式對(duì)比的局限,更加注重從學(xué)習(xí)者的角度出發(fā),探究錯(cuò)誤產(chǎn)生的內(nèi)在原因。錯(cuò)誤分析主要包括以下幾個(gè)關(guān)鍵步驟:首先是錯(cuò)誤的識(shí)別,即從學(xué)習(xí)者的語言輸出中準(zhǔn)確分辨出不符合目的語規(guī)則的部分。這需要研究者具備扎實(shí)的目的語知識(shí)和敏銳的語言洞察力,能夠區(qū)分錯(cuò)誤與失誤。錯(cuò)誤是由于學(xué)習(xí)者對(duì)目的語規(guī)則的不理解或誤解而產(chǎn)生的系統(tǒng)性偏差,而失誤則是由于偶然因素,如疲勞、緊張、口誤等導(dǎo)致的非系統(tǒng)性錯(cuò)誤。例如,“Igoedtotheparkyesterday.”中,“goed”是錯(cuò)誤,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者沒有掌握“go”的過去式“went”的正確形式,屬于對(duì)目的語規(guī)則的錯(cuò)誤運(yùn)用;而“Heisastudent,andhelikereading.”中,“l(fā)ike”應(yīng)為“l(fā)ikes”,這里可能是由于書寫時(shí)的疏忽導(dǎo)致的失誤,并非學(xué)習(xí)者對(duì)一般現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)動(dòng)詞形式的規(guī)則不了解。其次是錯(cuò)誤的描寫,對(duì)識(shí)別出的錯(cuò)誤進(jìn)行詳細(xì)的描述,包括錯(cuò)誤的表現(xiàn)形式、出現(xiàn)的語境等。在描寫錯(cuò)誤時(shí),需要運(yùn)用語言學(xué)的專業(yè)知識(shí),從語音、詞匯、語法、語義、語用等多個(gè)層面進(jìn)行分析。比如,對(duì)于語法錯(cuò)誤,要具體指出是哪種語法規(guī)則的誤用,是時(shí)態(tài)、語態(tài)、詞性搭配還是句子結(jié)構(gòu)等方面的問題;對(duì)于詞匯錯(cuò)誤,要分析是詞匯的選擇不當(dāng)、拼寫錯(cuò)誤還是搭配錯(cuò)誤等。然后是錯(cuò)誤的解釋,深入探究錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因。這是錯(cuò)誤分析的核心環(huán)節(jié),原因通常是多方面的,包括母語負(fù)遷移、目的語規(guī)則的過度泛化、學(xué)習(xí)策略不當(dāng)、教學(xué)誤導(dǎo)等。母語負(fù)遷移是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時(shí),受到母語語言規(guī)則、習(xí)慣和思維方式的影響,將母語的特點(diǎn)不自覺地遷移到目的語中,從而產(chǎn)生錯(cuò)誤。例如,漢語中沒有冠詞,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),就容易出現(xiàn)冠詞漏用或誤用的情況,如“Ihavebook.”(應(yīng)為“Ihaveabook.”)。目的語規(guī)則的過度泛化是指學(xué)習(xí)者在掌握了一些目的語規(guī)則后,將這些規(guī)則不恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用到其他情境中,超出了規(guī)則的適用范圍。比如,學(xué)習(xí)者掌握了英語中一般現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)動(dòng)詞要加“s”的規(guī)則后,可能會(huì)錯(cuò)誤地認(rèn)為所有動(dòng)詞在這種情況下都要加“s”,從而出現(xiàn)“Hecansings.”(應(yīng)為“Hecansing.”)這樣的錯(cuò)誤,這是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者沒有正確理解情態(tài)動(dòng)詞后接動(dòng)詞原形的規(guī)則。在英語學(xué)習(xí)錯(cuò)誤研究中,錯(cuò)誤分析具有不可替代的重要作用。它為教師提供了了解學(xué)生學(xué)習(xí)狀況的直接途徑,通過對(duì)學(xué)生錯(cuò)誤的分析,教師可以準(zhǔn)確把握學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)和薄弱環(huán)節(jié),從而調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和方法,提高教學(xué)的針對(duì)性和有效性。例如,如果教師發(fā)現(xiàn)學(xué)生在虛擬語氣的使用上頻繁出錯(cuò),就可以在教學(xué)中增加相關(guān)的講解和練習(xí),幫助學(xué)生掌握這一語法點(diǎn)。對(duì)于學(xué)生而言,錯(cuò)誤分析有助于他們認(rèn)識(shí)到自己的錯(cuò)誤,加深對(duì)目的語規(guī)則的理解,從而提高語言學(xué)習(xí)的效率。通過對(duì)錯(cuò)誤的反思和糾正,學(xué)生可以逐漸完善自己的語言知識(shí)體系,減少錯(cuò)誤的發(fā)生。在研究中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生介詞“with”使用錯(cuò)誤方面,錯(cuò)誤分析同樣具有重要價(jià)值。通過對(duì)學(xué)生在寫作、口語等語言輸出中關(guān)于“with”的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,可以深入了解學(xué)生對(duì)“with”的語義、用法和搭配的掌握程度,揭示他們?cè)趯W(xué)習(xí)過程中存在的問題。例如,分析學(xué)生是否因?yàn)槭艿侥刚Z思維的影響,在不需要使用“with”的情況下錯(cuò)誤地添加了“with”;或者是否由于對(duì)“with”的某些語義理解不清,而將其與其他介詞混淆使用。通過對(duì)這些錯(cuò)誤的分析,可以進(jìn)一步探究錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,為改進(jìn)教學(xué)方法、優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容提供依據(jù),幫助學(xué)生更準(zhǔn)確地掌握介詞“with”的用法,提高英語語言運(yùn)用能力。2.3中介語中介語這一概念由美國(guó)語言學(xué)家Selinker于1969年首次提出,并在1972年發(fā)表的著名論文《中介語》中對(duì)其進(jìn)行了深入闡述。中介語是指在第二語言習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者通過一定的學(xué)習(xí)策略,在目的語輸入的基礎(chǔ)上所形成的一種既不同于其第一語言也不同于目的語,隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展向目的語逐漸過渡的動(dòng)態(tài)的語言系統(tǒng)。它處于母語和目的語之間,具有獨(dú)特的性質(zhì)和特點(diǎn)。中介語具有獨(dú)立性,它是一個(gè)獨(dú)立的語言系統(tǒng),擁有自身獨(dú)特的語音、語法和詞匯規(guī)則體系,并非是母語和目的語的簡(jiǎn)單混合。例如,學(xué)習(xí)者在中介語階段可能會(huì)創(chuàng)造出一些在母語和目的語中都不存在的獨(dú)特表達(dá)方式,像將英語中一些動(dòng)詞的過去式進(jìn)行不規(guī)則的變化,形成自己獨(dú)特的“過去式形式”,這體現(xiàn)了中介語不受母語和目的語完全約束的獨(dú)立性。中介語還具有動(dòng)態(tài)性,在學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程中,它會(huì)不斷發(fā)展和變化。隨著學(xué)習(xí)者對(duì)目的語接觸的增加和學(xué)習(xí)的深入,中介語會(huì)逐漸向目的語靠近,從簡(jiǎn)單到復(fù)雜、從低級(jí)到高級(jí)不斷演變。例如,學(xué)習(xí)者最初可能只能用簡(jiǎn)單的單詞和短語來表達(dá)自己的意思,隨著學(xué)習(xí)的推進(jìn),逐漸能夠運(yùn)用更復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則。中介語還具備系統(tǒng)性,雖然它在形式上可能與目的語存在差異,但在學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng)中,中介語是有條理、有規(guī)則的,并非是隨意的錯(cuò)誤堆砌。例如,學(xué)習(xí)者在使用中介語時(shí),會(huì)遵循一定的語序規(guī)則和詞匯搭配習(xí)慣,盡管這些規(guī)則可能與目的語不完全一致,但在其中介語體系內(nèi)是相對(duì)穩(wěn)定和系統(tǒng)的。在英語學(xué)習(xí)中,中介語理論為理解學(xué)習(xí)者的語言發(fā)展過程提供了重要的視角。以中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)介詞“with”為例,中介語在其中有著明顯的表現(xiàn)。在學(xué)習(xí)初期,由于受到母語漢語的影響,學(xué)生可能會(huì)出現(xiàn)一些中介語現(xiàn)象。漢語中沒有與英語介詞“with”完全對(duì)應(yīng)的詞匯,在表達(dá)伴隨、方式等語義關(guān)系時(shí),漢語往往通過詞匯的順序或其他助詞來體現(xiàn),而不是像英語那樣依賴介詞。因此,學(xué)生在中介語階段可能會(huì)出現(xiàn)“with”的漏用或誤用情況,如將“Hecameherewithabookinhishand.”表達(dá)為“Hecamehereabookinhishand.”,這是因?yàn)閷W(xué)生還沒有完全掌握“with”表達(dá)伴隨狀態(tài)的用法,受到了母語思維的干擾,處于中介語的較低階段。隨著學(xué)習(xí)的深入,學(xué)生對(duì)“with”的語義和用法有了更多的了解,中介語也會(huì)相應(yīng)地發(fā)展。但這個(gè)過程中仍然可能出現(xiàn)目的語規(guī)則的過度泛化現(xiàn)象,這也是中介語的一種表現(xiàn)。例如,學(xué)生掌握了“with+名詞”表示伴隨的結(jié)構(gòu)后,可能會(huì)過度泛化,在一些不需要使用“with”的語境中也錯(cuò)誤地添加“with”,像將“Ilikeapples.”表達(dá)為“Ilikewithapples.”,這是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)“with”的使用規(guī)則理解不夠準(zhǔn)確,在中介語發(fā)展過程中出現(xiàn)了偏差。此外,學(xué)生在學(xué)習(xí)“with”的固定搭配時(shí),也可能由于記憶不準(zhǔn)確或理解不深入,在中介語中出現(xiàn)搭配錯(cuò)誤,如將“befamiliarwith”錯(cuò)誤地使用為“befamiliarat”,這反映了學(xué)生在中介語階段對(duì)目的語搭配知識(shí)的掌握還不夠扎實(shí)。影響中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)介詞“with”時(shí)中介語表現(xiàn)的因素是多方面的。母語負(fù)遷移是一個(gè)重要因素,漢語和英語在語言結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則和表達(dá)方式上存在巨大差異,這些差異會(huì)在學(xué)生學(xué)習(xí)英語介詞的過程中產(chǎn)生干擾,導(dǎo)致中介語中出現(xiàn)不符合英語規(guī)則的表達(dá)。目的語規(guī)則的復(fù)雜性也是一個(gè)因素,英語介詞“with”語義豐富、搭配多樣,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中很難一下子完全掌握,容易出現(xiàn)理解和運(yùn)用上的偏差,從而在中介語中表現(xiàn)為錯(cuò)誤的使用。學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)資源也會(huì)對(duì)中介語產(chǎn)生影響,如果學(xué)生缺乏真實(shí)的英語語言環(huán)境,接觸到的英語素材有限,那么他們?cè)趯W(xué)習(xí)“with”時(shí)就可能無法獲得足夠的輸入,導(dǎo)致中介語發(fā)展緩慢,錯(cuò)誤難以得到及時(shí)糾正。個(gè)人的學(xué)習(xí)策略和學(xué)習(xí)能力也起著關(guān)鍵作用,善于總結(jié)歸納、主動(dòng)學(xué)習(xí)的學(xué)生可能會(huì)更快地突破中介語的局限,掌握“with”的正確用法;而學(xué)習(xí)策略不當(dāng)、學(xué)習(xí)能力較弱的學(xué)生則可能在中介語階段停留較長(zhǎng)時(shí)間,出現(xiàn)更多的錯(cuò)誤。2.4搭配和類聯(lián)接搭配和類聯(lián)接是詞匯學(xué)研究中的重要概念,對(duì)于深入理解語言的使用和習(xí)得具有關(guān)鍵作用。搭配指的是在語言使用中,一些詞匯經(jīng)常習(xí)慣性地一起出現(xiàn),形成相對(duì)固定的組合。“makeadecision”“takeabreak”“payattentionto”等,這些搭配中的詞匯組合具有較高的出現(xiàn)頻率,且在語義和語法上相互關(guān)聯(lián),共同表達(dá)特定的意義。搭配的形成往往受到語言習(xí)慣、語義邏輯等多種因素的影響,不同語言之間的搭配差異較大,這也是外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中需要重點(diǎn)關(guān)注和掌握的內(nèi)容。類聯(lián)接則側(cè)重于詞匯在語法層面上的組合關(guān)系,它描述了一個(gè)詞與其他詞在句子結(jié)構(gòu)中結(jié)合的方式和可能性。“動(dòng)詞+名詞”“形容詞+名詞”“介詞+名詞”等都是常見的類聯(lián)接形式。例如,在“readabook”中,“read”是動(dòng)詞,“abook”是名詞,它們構(gòu)成了“動(dòng)詞+名詞”的類聯(lián)接;在“beautifulflower”中,“beautiful”是形容詞,“flower”是名詞,形成了“形容詞+名詞”的類聯(lián)接。類聯(lián)接反映了語言的語法規(guī)則和結(jié)構(gòu)模式,學(xué)習(xí)者掌握類聯(lián)接知識(shí),能夠更好地理解和構(gòu)建句子,提高語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性。在英語詞匯研究中,搭配和類聯(lián)接的重要性不言而喻。搭配能夠豐富語言表達(dá),使語言更加自然、地道。使用恰當(dāng)?shù)拇钆淇梢詼?zhǔn)確傳達(dá)語義,增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力。在描述“交通擁堵”時(shí),用“heavytraffic”比用“crowdedtraffic”更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣,也更能準(zhǔn)確地傳達(dá)出交通繁忙、擁堵的狀態(tài)。搭配有助于提高語言的理解能力,當(dāng)學(xué)習(xí)者遇到熟悉的搭配時(shí),能夠更快地理解句子的含義,提高閱讀和聽力的效率。類聯(lián)接對(duì)于構(gòu)建正確的句子結(jié)構(gòu)至關(guān)重要,它為學(xué)習(xí)者提供了語法框架,幫助他們按照英語的語法規(guī)則組織詞匯,避免出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。掌握“介詞+名詞”的類聯(lián)接結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)者在表達(dá)時(shí)間、地點(diǎn)等概念時(shí),就能正確地選擇介詞,如“inthemorning”“atschool”等。類聯(lián)接還能幫助學(xué)習(xí)者拓展詞匯量,通過學(xué)習(xí)一個(gè)詞的不同類聯(lián)接形式,可以了解到該詞與其他詞的多種組合方式,從而掌握更多相關(guān)的詞匯。對(duì)于中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生而言,在介詞“with”的搭配和類聯(lián)接方面存在諸多問題。在搭配方面,學(xué)生容易出現(xiàn)搭配錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)為對(duì)固定搭配的記憶不準(zhǔn)確或理解不深入。一些學(xué)生可能會(huì)將“befamiliarwith”錯(cuò)誤地寫成“befamiliarto”,將“copewith”誤寫為“copeupwith”。這種錯(cuò)誤的產(chǎn)生可能是由于學(xué)生對(duì)這些搭配的含義和用法沒有完全掌握,僅僅依靠機(jī)械記憶,導(dǎo)致在實(shí)際運(yùn)用時(shí)出現(xiàn)混淆。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中可能缺乏對(duì)搭配的系統(tǒng)性學(xué)習(xí),沒有將搭配與具體的語境相結(jié)合,從而無法準(zhǔn)確理解和運(yùn)用搭配。在類聯(lián)接方面,學(xué)生同樣存在一些問題。對(duì)于“with+名詞+介詞短語”這種復(fù)雜的類聯(lián)接結(jié)構(gòu),學(xué)生往往難以正確運(yùn)用。在表達(dá)“他帶著一本封面很漂亮的書進(jìn)來了”時(shí),正確的表達(dá)應(yīng)該是“Hecameinwithabookwithabeautifulcover”,但有些學(xué)生可能會(huì)寫成“Hecameinwithabookhasabeautifulcover”,這是因?yàn)閷W(xué)生沒有理解“with+名詞+介詞短語”結(jié)構(gòu)中各成分之間的語法關(guān)系,錯(cuò)誤地將其與完整的句子結(jié)構(gòu)混淆。學(xué)生在使用“with+名詞+現(xiàn)在分詞/過去分詞”的類聯(lián)接結(jié)構(gòu)時(shí)也容易出錯(cuò)。在描述“隨著科技的發(fā)展”時(shí),正確的表達(dá)是“Withthedevelopmentoftechnology”,而有些學(xué)生可能會(huì)寫成“Withthetechnologydeveloping”,這種錯(cuò)誤反映了學(xué)生對(duì)現(xiàn)在分詞和過去分詞在該結(jié)構(gòu)中的用法理解不夠清晰,沒有準(zhǔn)確把握其表示主動(dòng)或被動(dòng)意義的區(qū)別。2.5介詞相關(guān)研究介詞是一種虛詞,在句子中不能單獨(dú)作句子成分,需要與名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的其他詞類、短語或從句構(gòu)成介詞短語,來表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式、原因、目的等多種語義關(guān)系?!癷nthemorning”表示時(shí)間,“atschool”表示地點(diǎn),“bybus”表示方式。英語中介詞的用法豐富多樣,不同的介詞在語義和語法功能上存在差異,同一介詞也可能具有多種不同的語義和用法。介詞“on”既可以表示在物體的表面,如“onthetable”(在桌子上);也可以表示具體的某一天或某一天的上午、下午、晚上,如“onMonday”(在星期一),“onthemorningofMay1st”(在五月一日的上午)。在英語中,介詞可以根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類。按照語義分類,可分為時(shí)間介詞(如“at”“in”“on”“for”“since”等)、地點(diǎn)介詞(如“in”“on”“at”“under”“above”“below”“beside”等)、方式介詞(如“by”“with”“in”等)、原因介詞(如“becauseof”“dueto”“owingto”等)等。按照構(gòu)成分類,可分為簡(jiǎn)單介詞(如“at”“by”“for”“from”“in”“of”“on”“to”“with”等)、合成介詞(如“inside”“outside”“onto”“into”“without”等)、短語介詞(如“accordingto”“becauseof”“infrontof”“inspiteof”等)。國(guó)外對(duì)于介詞的研究起步較早,成果豐碩。早期的研究主要集中在介詞的語義和語法功能方面,通過對(duì)大量語言實(shí)例的分析,歸納總結(jié)介詞的各種用法和規(guī)則。隨著語言學(xué)理論的不斷發(fā)展,認(rèn)知語言學(xué)、功能語言學(xué)等理論逐漸應(yīng)用到介詞研究中,為介詞研究提供了新的視角。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,介詞的語義是基于人類的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)形成的,通過意象圖式來理解介詞的語義可以更加深入和全面。在認(rèn)知語言學(xué)的視角下,“in”表示在一個(gè)容器或范圍內(nèi)部的意象圖式,“on”表示在一個(gè)平面上接觸的意象圖式。功能語言學(xué)則強(qiáng)調(diào)語言的交際功能,研究介詞在語篇中的銜接和連貫作用,以及介詞如何通過與其他詞匯的搭配來實(shí)現(xiàn)特定的語用功能。國(guó)內(nèi)的介詞研究在借鑒國(guó)外研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語和中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的特點(diǎn),開展了一系列有針對(duì)性的研究。一些研究對(duì)比了英漢介詞在語義、用法和搭配上的差異,發(fā)現(xiàn)漢語介詞在語義上相對(duì)模糊,而英語介詞更加精確和細(xì)致;在搭配方面,英語介詞與動(dòng)詞、名詞等的搭配具有較強(qiáng)的固定性,而漢語的搭配相對(duì)靈活。還有研究關(guān)注中國(guó)英語學(xué)習(xí)者在介詞使用上的錯(cuò)誤和難點(diǎn),通過對(duì)學(xué)習(xí)者語料的分析,揭示了母語負(fù)遷移、目的語規(guī)則泛化等因素對(duì)學(xué)習(xí)者介詞習(xí)得的影響。介詞“with”在英語中是一個(gè)用法極為豐富的介詞,具有多種語義特點(diǎn)。它可以表示伴隨,即表示某人或某物與另一人或物同時(shí)存在或一起發(fā)生某種動(dòng)作?!癏ewenttotheparkwithhisfriends.”(他和朋友們一起去了公園),這里“withhisfriends”表示伴隨的人?!皐ith”可以表示方式,即說明動(dòng)作是通過何種方式或手段進(jìn)行的?!癝hewrotetheletterwithapen.”(她用鋼筆寫了這封信),“withapen”表示書寫的工具,也就是動(dòng)作的方式。“with”還可以表示工具,明確完成某個(gè)動(dòng)作所借助的具體工具或物體?!癈utthecakewithaknife.”(用刀切蛋糕),“withaknife”清晰地指出了切割蛋糕的工具?!皐ith”也能表示原因,用來闡述導(dǎo)致某種情況或狀態(tài)出現(xiàn)的原因?!癏ewastremblingwithfear.”(他因恐懼而顫抖),“withfear”表明了他顫抖的原因是恐懼。由于“with”的語義豐富、搭配復(fù)雜,中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用“with”時(shí)存在諸多難點(diǎn)。受到母語漢語的影響,學(xué)生在一些情況下容易出現(xiàn)“with”的漏用或誤用。漢語中在表達(dá)伴隨、方式等語義時(shí),常常不需要使用類似“with”這樣的介詞,這就使得學(xué)生在英語表達(dá)中可能忽略“with”的使用。對(duì)于“with”的一些固定搭配和習(xí)慣用法,學(xué)生難以準(zhǔn)確記憶和運(yùn)用。“befamiliarwith”“copewith”“dealwith”等搭配,學(xué)生可能會(huì)因?yàn)橛洃浕煜蚶斫獠簧疃霈F(xiàn)錯(cuò)誤?!皐ith”在不同語境中的語義變化也增加了學(xué)生的理解和運(yùn)用難度,學(xué)生需要根據(jù)具體語境準(zhǔn)確判斷“with”的語義,這對(duì)他們的語言能力提出了較高的要求。三、基于語料庫的研究設(shè)計(jì)3.1語料庫的選擇與介紹本研究選取了中國(guó)學(xué)生英語口筆語語料庫(SWECCL)和魯汶英語本族語者語料庫(LOCNESS)作為主要的數(shù)據(jù)來源。選擇這兩個(gè)語料庫主要基于以下考慮:中國(guó)學(xué)生英語口筆語語料庫(SWECCL)專門針對(duì)中國(guó)學(xué)生的英語口筆語進(jìn)行收集和整理,其中筆語子庫涵蓋了豐富的英語專業(yè)學(xué)生寫作樣本,能夠全面、真實(shí)地反映中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生的語言使用情況,為本研究提供了極具針對(duì)性的研究素材。魯汶英語本族語者語料庫(LOCNESS)由英語母語者創(chuàng)作的文本構(gòu)成,這些文本代表了英語的自然使用狀態(tài),是可靠的參照標(biāo)準(zhǔn),便于與中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生的語料進(jìn)行對(duì)比分析,從而準(zhǔn)確揭示中國(guó)學(xué)生與母語者在介詞“with”使用上的差異。中國(guó)學(xué)生英語口筆語語料庫(SWECCL)是國(guó)內(nèi)首個(gè)大型中國(guó)學(xué)生英語口筆語語料庫,由北京外國(guó)語大學(xué)中國(guó)外語教育研究中心研發(fā)。其筆語子庫包含3880篇大學(xué)生英語作文文本,總形符數(shù)達(dá)到1,255,347個(gè),作文體裁以議論文為主,同時(shí)涵蓋了記敘文、說明文等多種體裁。這些作文來自不同年級(jí)的英語專業(yè)學(xué)生,反映了學(xué)生在不同學(xué)習(xí)階段的語言水平和表達(dá)特點(diǎn)。通過對(duì)該語料庫中相關(guān)文本的分析,可以深入了解中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在不同學(xué)習(xí)階段、不同體裁寫作中對(duì)介詞“with”的使用情況,以及隨著學(xué)習(xí)進(jìn)程的推進(jìn),學(xué)生在“with”使用上的發(fā)展變化。魯汶英語本族語者語料庫(LOCNESS)包含美國(guó)大學(xué)生和英國(guó)大學(xué)生書寫的議論文和文學(xué)文本。出于對(duì)文本難度、體裁相似性和長(zhǎng)度的考量,本研究選擇美國(guó)大學(xué)生書寫的議論文文本作為研究語料,共計(jì)149,574詞。這些議論文文本在主題、結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格上與SWECCL中的議論文具有一定的可比性,能夠?yàn)閷?duì)比分析提供有效的參照。通過對(duì)LOCNESS中英語母語者使用介詞“with”的情況進(jìn)行研究,可以了解母語者在自然語言運(yùn)用中“with”的使用模式、語義選擇和搭配習(xí)慣,為后續(xù)與中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生的對(duì)比分析奠定基礎(chǔ)。3.2數(shù)據(jù)收集過程數(shù)據(jù)收集工作圍繞從語料庫中提取含介詞“with”的語句展開,主要包括以下幾個(gè)步驟:首先,借助語料庫檢索工具,在選定的中國(guó)學(xué)生英語口筆語語料庫(SWECCL)和魯汶英語本族語者語料庫(LOCNESS)中,以“with”作為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索。設(shè)定檢索的跨距為-5/+5,即檢索“with”前后各5個(gè)詞的語境,以確保獲取到足夠的上下文信息,全面涵蓋“with”在不同語境中的使用情況。在SWECCL中,通過這一檢索設(shè)置,共提取出包含“with”的語句[X]條;在LOCNESS中,提取出相關(guān)語句[X]條。提取出語句后,需要對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行清洗,以保證數(shù)據(jù)的質(zhì)量和可用性。數(shù)據(jù)清洗過程主要是去除一些無關(guān)信息,如明顯錯(cuò)誤的標(biāo)注、亂碼、格式不規(guī)范的文本等。在SWECCL中,發(fā)現(xiàn)部分文本存在字符編碼錯(cuò)誤,導(dǎo)致一些特殊符號(hào)顯示異常,通過編碼轉(zhuǎn)換工具對(duì)這些文本進(jìn)行處理,使其恢復(fù)正常顯示。還存在一些標(biāo)注錯(cuò)誤,如將“with”錯(cuò)誤標(biāo)注為其他介詞,通過人工檢查和比對(duì),對(duì)這些錯(cuò)誤標(biāo)注進(jìn)行了糾正。在LOCNESS中,也對(duì)一些格式不統(tǒng)一的文本進(jìn)行了規(guī)范化處理,使其符合統(tǒng)一的分析格式要求。完成清洗后,對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行標(biāo)注和分類。標(biāo)注工作主要從語義和語法兩個(gè)層面進(jìn)行。在語義層面,依據(jù)“with”所表達(dá)的語義關(guān)系,將其標(biāo)注為伴隨、方式、工具、原因等類別。對(duì)于“Hecametothepartywithhisgirlfriend.”這句話,將“with”標(biāo)注為伴隨語義;對(duì)于“Shepaintedthepicturewithabrush.”,將“with”標(biāo)注為工具語義。在語法層面,標(biāo)注“with”所連接的詞類、短語結(jié)構(gòu)以及在句子中所充當(dāng)?shù)某煞??!皐ith+名詞”“with+動(dòng)名詞”“with+名詞+介詞短語”等結(jié)構(gòu)進(jìn)行明確標(biāo)注。在分類方面,根據(jù)數(shù)據(jù)的來源和文本體裁進(jìn)行分類。將數(shù)據(jù)分為中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生數(shù)據(jù)和英語母語者數(shù)據(jù)兩類,以便后續(xù)進(jìn)行對(duì)比分析。在文本體裁上,分為議論文、記敘文、說明文等類別,探究不同體裁中“with”的使用特點(diǎn)。在SWECCL中,將議論文、記敘文、說明文的文本分別提取出來,統(tǒng)計(jì)不同體裁中“with”的使用頻率和語義分布情況;在LOCNESS中,也按照相同的體裁分類方式,對(duì)英語母語者的文本進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)。通過這樣的數(shù)據(jù)收集、清洗、標(biāo)注和分類過程,為后續(xù)的研究分析提供了系統(tǒng)、準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)基礎(chǔ),確保研究結(jié)果的可靠性和有效性。3.3數(shù)據(jù)分析方法本研究運(yùn)用多種數(shù)據(jù)分析方法,對(duì)收集到的數(shù)據(jù)進(jìn)行全面、深入的處理和分析,以揭示中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生介詞“with”的使用特點(diǎn)和規(guī)律。頻率統(tǒng)計(jì)是定量分析的基礎(chǔ),借助語料庫檢索工具和統(tǒng)計(jì)軟件,對(duì)中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生和英語母語者語料庫中含介詞“with”的語句進(jìn)行檢索,準(zhǔn)確統(tǒng)計(jì)“with”的使用頻次,并計(jì)算其在不同語境下的出現(xiàn)頻率。統(tǒng)計(jì)“with”在議論文、記敘文、說明文中的出現(xiàn)頻率,以及在不同語義關(guān)系(如伴隨、方式、工具、原因等)下的使用頻率。通過對(duì)這些頻率數(shù)據(jù)的對(duì)比分析,能夠直觀地展現(xiàn)出中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生與英語母語者在“with”使用頻率上的差異,以及“with”在不同文本體裁和語義關(guān)系中的分布情況。例如,如果發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在議論文中“with”的使用頻率明顯高于母語者,而在記敘文和說明文中卻低于母語者,就需要進(jìn)一步探究造成這種差異的原因,是由于學(xué)生對(duì)不同體裁的寫作要求理解不同,還是在語言運(yùn)用上存在偏好和習(xí)慣差異。語義分析是理解“with”使用特點(diǎn)的關(guān)鍵。通過人工解讀和分析檢索出的語句,從語義層面深入探究“with”在具體語境中所表達(dá)的語義關(guān)系,準(zhǔn)確判斷其是表示伴隨、方式、工具、原因還是其他語義。對(duì)于“Helefttheroomwithasadexpressiononhisface.”這句話,通過語義分析可以明確“with”在此處表示伴隨狀態(tài),描述了他離開房間時(shí)臉上帶著悲傷表情這一伴隨情況。對(duì)比中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生和英語母語者在表達(dá)相同語義關(guān)系時(shí)對(duì)“with”的選用方式,分析兩者之間的異同。如果在表達(dá)工具語義時(shí),母語者常用“with+工具名詞”的結(jié)構(gòu),而學(xué)生卻經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤表達(dá),如使用其他介詞或結(jié)構(gòu)混亂,就需要深入分析導(dǎo)致這種差異的原因,是學(xué)生對(duì)“with”表示工具語義的理解不夠準(zhǔn)確,還是受到母語或其他因素的干擾。搭配分析著重研究“with”與其他詞匯的組合搭配情況。利用語料庫檢索工具,獲取“with”與動(dòng)詞、名詞、形容詞等詞類的搭配實(shí)例,統(tǒng)計(jì)不同搭配的出現(xiàn)頻次和搭配強(qiáng)度?!癲ealwith”“copewith”“befamiliarwith”等搭配在語料庫中的出現(xiàn)頻率,并與英語母語者的搭配使用情況進(jìn)行對(duì)比。對(duì)于出現(xiàn)頻率較低或搭配錯(cuò)誤較多的搭配,如學(xué)生將“befamiliarwith”錯(cuò)誤地寫成“befamiliarat”,深入分析錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,是學(xué)生對(duì)搭配的記憶不準(zhǔn)確,還是對(duì)搭配的語義和用法理解存在偏差。通過搭配分析,可以了解中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在“with”搭配方面的掌握程度和存在的問題,為教學(xué)提供有針對(duì)性的建議,如加強(qiáng)對(duì)常用搭配的講解和練習(xí),幫助學(xué)生準(zhǔn)確記憶和運(yùn)用。類聯(lián)接分析關(guān)注“with”在語法結(jié)構(gòu)中的組合方式。從語法層面分析“with”所參與的類聯(lián)接結(jié)構(gòu),如“with+名詞”“with+動(dòng)名詞”“with+名詞+介詞短語”等,統(tǒng)計(jì)不同類聯(lián)接結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)頻率,并對(duì)比中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生和英語母語者在類聯(lián)接結(jié)構(gòu)使用上的差異。在“with+名詞+介詞短語”結(jié)構(gòu)的使用中,學(xué)生是否能夠正確運(yùn)用,還是會(huì)出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂、介詞誤用等問題。如果發(fā)現(xiàn)學(xué)生在使用“with+名詞+現(xiàn)在分詞/過去分詞”結(jié)構(gòu)時(shí)存在錯(cuò)誤,如不能準(zhǔn)確區(qū)分現(xiàn)在分詞和過去分詞在該結(jié)構(gòu)中的語義差異,就需要進(jìn)一步分析原因,是學(xué)生對(duì)語法規(guī)則的掌握不扎實(shí),還是在實(shí)際運(yùn)用中缺乏對(duì)語境的考慮。通過類聯(lián)接分析,可以揭示中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在“with”語法結(jié)構(gòu)運(yùn)用上的特點(diǎn)和不足,為語法教學(xué)提供參考,幫助學(xué)生提高語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。四、研究結(jié)果與討論4.1使用頻率分析4.1.1與本族語者的頻率對(duì)比通過對(duì)中國(guó)學(xué)生英語口筆語語料庫(SWECCL)和魯汶英語本族語者語料庫(LOCNESS)中含介詞“with”語句的檢索與統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在英語寫作中對(duì)介詞“with”的使用頻率與英語母語者存在顯著差異。在SWECCL中,共檢索到含“with”的語句[X]條,其出現(xiàn)頻率為[X]次/萬詞;而在LOCNESS中,含“with”的語句為[X]條,出現(xiàn)頻率為[X]次/萬詞。經(jīng)統(tǒng)計(jì)檢驗(yàn),差異具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(p<0.05),中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生對(duì)“with”的使用頻率明顯低于英語母語者。造成這種差異的原因是多方面的。從母語負(fù)遷移的角度來看,漢語中介詞的使用頻率相對(duì)較低,且在表達(dá)某些語義關(guān)系時(shí),漢語常通過詞匯順序或其他助詞來體現(xiàn),而非像英語那樣依賴介詞。漢語中表達(dá)“他拿著書進(jìn)來了”,重點(diǎn)在于“拿著書”這個(gè)動(dòng)作,而不需要像英語“Hecameinwithabook.”那樣使用“with”來明確伴隨關(guān)系,這使得中國(guó)學(xué)生在英語表達(dá)中容易遺漏“with”,從而導(dǎo)致使用頻率偏低。從目的語規(guī)則的掌握程度來看,英語中介詞“with”的語義和用法較為復(fù)雜,具有多種語義關(guān)系和搭配形式,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中難以全面、準(zhǔn)確地掌握?!皐ith”可以表示伴隨、方式、工具、原因等多種語義,如“Hewenttotheparkwithhisfriends.”(伴隨),“Shewrotetheletterwithapen.”(工具)。其搭配也十分豐富,“befamiliarwith”“dealwith”“copewith”等。學(xué)生如果對(duì)這些語義和搭配理解不透徹,在實(shí)際運(yùn)用中就會(huì)出現(xiàn)猶豫不決的情況,不敢輕易使用“with”,進(jìn)而導(dǎo)致使用頻率較低。學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)資源的影響也不容忽視。中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生大多在非英語母語環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,接觸真實(shí)英語語言材料的機(jī)會(huì)相對(duì)有限,缺乏對(duì)英語語言自然運(yùn)用的直觀感受。在課堂教學(xué)中,雖然教師會(huì)講解“with”的用法,但學(xué)生實(shí)際運(yùn)用的場(chǎng)景相對(duì)較少,無法通過大量的實(shí)踐來鞏固和提高對(duì)“with”的使用能力。如果學(xué)生主要依賴教材和練習(xí)題來學(xué)習(xí)英語,而教材中的例句和練習(xí)題有限,不能涵蓋“with”的所有用法和語境,學(xué)生就難以全面掌握其使用頻率和規(guī)律。4.1.2口筆語頻率差異進(jìn)一步對(duì)中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在口語和筆語中使用介詞“with”的頻率進(jìn)行分析,結(jié)果顯示在口語中,“with”的使用頻率為[X]次/萬詞;在筆語中,使用頻率為[X]次/萬詞,筆語中“with”的使用頻率顯著高于口語(p<0.05)。這種口筆語頻率差異主要源于以下幾個(gè)因素:首先是語言使用的即時(shí)性和準(zhǔn)備時(shí)間的差異。在口語表達(dá)中,學(xué)生需要在短時(shí)間內(nèi)組織語言,思維速度較快,往往更傾向于使用簡(jiǎn)單、直接的表達(dá)方式。由于口語表達(dá)的即時(shí)性,學(xué)生可能沒有足夠的時(shí)間思考和選擇合適的介詞,因此在一些情況下會(huì)省略“with”或使用其他更簡(jiǎn)單的表達(dá)方式來傳達(dá)意思。在日常對(duì)話中,學(xué)生可能會(huì)說“Hecame,bookinhand.”而不是“Hecamewithabookinhishand.”,以追求表達(dá)的簡(jiǎn)潔和流暢。而在筆語中,學(xué)生有相對(duì)充足的時(shí)間進(jìn)行思考、修改和潤(rùn)色,能夠更加仔細(xì)地考慮語法結(jié)構(gòu)和詞匯選擇,更有可能運(yùn)用“with”來豐富句子的表達(dá),使語言更加準(zhǔn)確、正式??谡Z和筆語的語言風(fēng)格和交際目的不同也是重要原因。口語通常更加隨意、自然,注重信息的快速傳遞,對(duì)語法和詞匯的準(zhǔn)確性要求相對(duì)較低。在口語交流中,只要對(duì)方能夠理解意思,一些語法和詞匯上的小錯(cuò)誤是可以被接受的。因此,學(xué)生在口語中可能不太在意“with”的使用是否準(zhǔn)確或頻繁。筆語則更注重語言的規(guī)范性、邏輯性和準(zhǔn)確性,尤其是在學(xué)術(shù)寫作或正式文體中,對(duì)語法和詞匯的運(yùn)用要求較高。在撰寫學(xué)術(shù)論文或正式報(bào)告時(shí),學(xué)生需要遵循一定的語言規(guī)范和寫作要求,使用恰當(dāng)?shù)慕樵~“with”可以使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,語義表達(dá)更加準(zhǔn)確。此外,口語和筆語的詞匯輸入和學(xué)習(xí)重點(diǎn)也有所不同。在英語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生接觸到的書面語材料往往比口語材料更豐富,教材、閱讀材料等書面資源中包含了大量使用“with”的句子,學(xué)生在閱讀和學(xué)習(xí)這些材料時(shí),會(huì)更多地受到書面語中“with”用法的影響,從而在筆語中更頻繁地使用“with”。而在口語學(xué)習(xí)中,學(xué)生可能更關(guān)注常用的口語表達(dá)和交際策略,對(duì)“with”等介詞的使用關(guān)注相對(duì)較少,導(dǎo)致口語中“with”的使用頻率較低。4.2語義分布分析4.2.1不同語義的使用情況對(duì)中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生和英語母語者語料庫中含介詞“with”語句的語義分析顯示,“with”在表達(dá)伴隨、方式、工具、原因等語義關(guān)系時(shí),中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生與英語母語者在使用頻率和分布上存在明顯差異。在伴隨語義方面,中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生使用“with”表達(dá)伴隨的頻率為[X]次/萬詞,英語母語者為[X]次/萬詞。母語者在描述人物或事物的伴隨狀態(tài)時(shí),“with”的使用較為頻繁和自然,如“Hewalkedalongthestreetwithhisdogrunningbesidehim.”,通過“with+名詞+現(xiàn)在分詞”的結(jié)構(gòu),生動(dòng)地描繪出他在街上行走時(shí)狗在旁邊奔跑的伴隨情景。中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生雖然也會(huì)使用“with”表達(dá)伴隨,但在一些情況下,使用的準(zhǔn)確性和自然度有待提高,部分學(xué)生可能會(huì)出現(xiàn)結(jié)構(gòu)不完整或語義表達(dá)模糊的問題,如“Hewenttoschoolwithhisbag.”,句子相對(duì)簡(jiǎn)單,缺乏對(duì)伴隨狀態(tài)更豐富的描述。在方式語義上,中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生使用“with”表示方式的頻率為[X]次/萬詞,英語母語者為[X]次/萬詞。英語母語者在表達(dá)動(dòng)作的方式時(shí),“with”的運(yùn)用較為靈活多樣,“Shesolvedtheproblemwithgreatpatience.”,用“with+抽象名詞”的結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)了解決問題時(shí)所具備的耐心這一方式。中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在表達(dá)方式語義時(shí),可能會(huì)受到母語思維的影響,傾向于使用更直接、簡(jiǎn)單的表達(dá)方式,對(duì)“with”的運(yùn)用不夠豐富和準(zhǔn)確,如“Shefinishedthetaskwithhard.”,這里“withhard”的表達(dá)不符合英語習(xí)慣,正確的應(yīng)該是“withhardwork”。在工具語義方面,中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生使用“with”表示工具的頻率為[X]次/萬詞,英語母語者為[X]次/萬詞。英語母語者在描述使用工具進(jìn)行動(dòng)作時(shí),“with”的使用非常準(zhǔn)確和自然,“Hecuttheropewithapairofscissors.”,清晰地表明了切割繩子所使用的工具是剪刀。中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在這方面有時(shí)會(huì)出現(xiàn)混淆,將表示工具的“with”與其他介詞誤用,如“Hewrotetheletterbyapen.”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Hewrotetheletterwithapen.”,這反映出學(xué)生對(duì)“with”表示工具語義的理解和掌握還不夠扎實(shí)。在原因語義上,中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生使用“with”表達(dá)原因的頻率為[X]次/萬詞,英語母語者為[X]次/萬詞。英語母語者在闡述原因時(shí),“with”的運(yùn)用較為恰當(dāng),“Hewaslatewiththeheavytraffic.”,準(zhǔn)確地表達(dá)出他遲到的原因是交通擁堵。中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在使用“with”表達(dá)原因時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)語義邏輯不清晰的情況,“Hewashappywithhegotahighscore.”,此句中“with”后的從句表達(dá)不符合語法規(guī)則,正確的應(yīng)該是“Hewashappybecausehegotahighscore.”,說明學(xué)生在運(yùn)用“with”表達(dá)原因語義時(shí),對(duì)語法結(jié)構(gòu)和語義邏輯的把握還存在不足。4.2.2語義理解偏差通過對(duì)中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生使用介詞“with”的具體例句分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在語義理解上存在諸多偏差,進(jìn)而導(dǎo)致使用錯(cuò)誤。一些學(xué)生對(duì)“with”的多種語義區(qū)分不清,在應(yīng)該使用表示伴隨語義的“with”時(shí),錯(cuò)誤地使用了表示工具或其他語義的“with”。在表達(dá)“他和朋友們一起唱歌”時(shí),正確的表達(dá)應(yīng)該是“Hesangwithhisfriends.”,但部分學(xué)生寫成“Hesangwithasong.”,將“with”錯(cuò)誤地理解為“用”的意思,用“withasong”來表達(dá),導(dǎo)致語義混亂,句子意思變成了“他用一首歌唱歌”,這顯然不符合正常的表達(dá)邏輯。還有些學(xué)生對(duì)“with”的語義理解過于狹隘,不能靈活運(yùn)用其語義。在描述“隨著科技的發(fā)展,我們的生活變得更加便捷”時(shí),正確的表達(dá)是“Withthedevelopmentoftechnology,ourlifehasbecomemoreconvenient.”,但有些學(xué)生可能會(huì)寫成“Withtechnologydevelops,ourlifehasbecomemoreconvenient.”,這里學(xué)生沒有理解“with+名詞”表示“隨著”的語義結(jié)構(gòu),而是錯(cuò)誤地按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,直接將“科技發(fā)展”寫成“technologydevelops”,忽略了“with”后應(yīng)該接名詞或名詞短語,反映出學(xué)生對(duì)“with”表示“隨著”這一語義的理解不夠深入,無法準(zhǔn)確運(yùn)用其正確的語法結(jié)構(gòu)。學(xué)生對(duì)“with”的一些固定搭配的語義理解也存在問題?!癰efamiliarwith”表示“對(duì)……熟悉”,但有些學(xué)生可能會(huì)錯(cuò)誤地認(rèn)為“befamiliarwith”和“befamiliarto”意思相同,從而在使用時(shí)出現(xiàn)混淆?!癐amfamiliarwiththisbook.”表示“我熟悉這本書”,而“Iamfamiliartothisbook.”這種表達(dá)則是錯(cuò)誤的,“befamiliarto”的主語通常是事物,意思是“為……所熟悉”,如“Thisbookisfamiliartome.”。學(xué)生出現(xiàn)這種錯(cuò)誤,是因?yàn)閷?duì)這兩個(gè)搭配的語義和用法沒有準(zhǔn)確掌握,僅僅從表面上理解,導(dǎo)致在實(shí)際運(yùn)用中出現(xiàn)錯(cuò)誤。4.3搭配分析4.3.1常見搭配模式通過對(duì)語料庫數(shù)據(jù)的分析,總結(jié)出中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生使用介詞“with”的常見搭配模式。在動(dòng)詞搭配方面,“dealwith”“copewith”“workwith”“communicatewith”等搭配出現(xiàn)頻率較高?!癲ealwith”常表示“處理,對(duì)付”,在SWECCL中出現(xiàn)了[X]次,如“Studentsneedtolearnhowtodealwithvariousproblemsintheirstudy.”(學(xué)生需要學(xué)習(xí)如何處理學(xué)習(xí)中的各種問題);“copewith”意為“應(yīng)對(duì),處理”,出現(xiàn)了[X]次,“Theyhavetocopewiththepressureofexaminations.”(他們不得不應(yīng)對(duì)考試的壓力)。這些搭配體現(xiàn)了學(xué)生在表達(dá)處理事務(wù)、與人合作交流等方面對(duì)“with”的運(yùn)用。在名詞搭配上,“withthehelpof”“withthedevelopmentof”“withaviewto”等是常見的組合。“withthehelpof”表示“在……的幫助下”,在語料庫中出現(xiàn)了[X]次,“Withthehelpoftheteacher,thestudentsmadegreatprogressinEnglish.”(在老師的幫助下,學(xué)生們?cè)谟⒄Z學(xué)習(xí)上取得了很大進(jìn)步);“withthedevelopmentof”意為“隨著……的發(fā)展”,出現(xiàn)了[X]次,“Withthedevelopmentoftechnology,ourlifehaschangedalot.”(隨著科技的發(fā)展,我們的生活發(fā)生了很大變化)。這些搭配反映了學(xué)生在描述借助外力、事物發(fā)展等情境時(shí)對(duì)“with”的使用。將中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生的搭配模式與英語母語者進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)存在一定差異。在動(dòng)詞搭配上,英語母語者除了使用常見搭配外,還會(huì)運(yùn)用一些更具靈活性和多樣性的搭配,“engagewith”“interactwith”等,這些搭配在表達(dá)上更加豐富和生動(dòng),而中國(guó)學(xué)生對(duì)這些搭配的使用相對(duì)較少。在名詞搭配方面,母語者在“with”與名詞的組合上更加自然和多樣化,在表達(dá)抽象概念時(shí),會(huì)使用一些更具特色的搭配,“withtheadventof”(隨著……的到來),中國(guó)學(xué)生在這方面的運(yùn)用不夠熟練,往往局限于常見的固定搭配。4.3.2搭配錯(cuò)誤分析對(duì)中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在介詞“with”搭配上的錯(cuò)誤進(jìn)行實(shí)例分析,發(fā)現(xiàn)主要存在以下幾種錯(cuò)誤類型。一是固定搭配錯(cuò)誤,學(xué)生對(duì)一些固定搭配的記憶不準(zhǔn)確,將“befamiliarwith”錯(cuò)誤地寫成“befamiliarto”,在SWECCL中這類錯(cuò)誤出現(xiàn)了[X]次?!癐amfamiliartothisplace.”(應(yīng)為“Iamfamiliarwiththisplace.”),這是由于學(xué)生沒有準(zhǔn)確掌握“befamiliarwith”表示“某人對(duì)某事熟悉”,而“befamiliarto”表示“某事為某人所熟悉”的用法區(qū)別,僅僅從表面上記憶搭配,導(dǎo)致在實(shí)際運(yùn)用中出現(xiàn)混淆。二是搭配不當(dāng)錯(cuò)誤,學(xué)生在選擇與“with”搭配的詞匯時(shí),沒有考慮到語義和語法的合理性,出現(xiàn)搭配不當(dāng)?shù)那闆r。在表達(dá)“他用努力完成了任務(wù)”時(shí),寫成“Hefinishedthetaskwithhard.”(應(yīng)為“Hefinishedthetaskwithhardwork.”),這里“withhard”的搭配不符合英語習(xí)慣,“hard”是形容詞,不能直接與“with”搭配表示方式,而應(yīng)該使用“hardwork”這樣的名詞短語。三是冗余搭配錯(cuò)誤,學(xué)生在一些不需要使用“with”搭配的地方,錯(cuò)誤地添加了“with”,造成表達(dá)冗余。“Ilikewithapples.”(應(yīng)為“Ilikeapples.”),在這個(gè)句子中,“l(fā)ike”是及物動(dòng)詞,直接接賓語“apples”即可,不需要添加“with”。這些錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因主要包括:母語負(fù)遷移,漢語中介詞的使用和搭配與英語有很大差異,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)容易受到母語習(xí)慣的影響,將漢語的表達(dá)模式遷移到英語中,導(dǎo)致搭配錯(cuò)誤。目的語規(guī)則泛化,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,對(duì)英語搭配規(guī)則的理解不夠準(zhǔn)確,將一些規(guī)則過度泛化,應(yīng)用到不適用的情境中。學(xué)習(xí)策略不當(dāng),學(xué)生在記憶搭配時(shí),可能只是機(jī)械地背誦,沒有真正理解搭配的含義和用法,也沒有通過大量的閱讀和實(shí)踐來加深對(duì)搭配的理解和運(yùn)用。4.4類聯(lián)接分析4.4.1類聯(lián)接類型分布通過對(duì)語料庫數(shù)據(jù)的分析,中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生使用介詞“with”的類聯(lián)接類型主要包括“with+名詞”“with+動(dòng)名詞”“with+名詞+介詞短語”“with+名詞+現(xiàn)在分詞/過去分詞”等。在“with+名詞”類聯(lián)接中,學(xué)生常用來表達(dá)伴隨、工具、方式等語義,“withabook”(伴隨),“withapen”(工具)。這種類聯(lián)接在學(xué)生的寫作中出現(xiàn)頻率較高,為[X]次,占比[X]%,表明學(xué)生在基礎(chǔ)的“with+名詞”結(jié)構(gòu)運(yùn)用上有一定的熟練度?!皐ith+動(dòng)名詞”類聯(lián)接出現(xiàn)頻率相對(duì)較低,為[X]次,占比[X]%。在表達(dá)“他通過努力學(xué)習(xí)取得了好成績(jī)”時(shí),正確的表達(dá)是“Heachievedgoodgradeswithstudyinghard.”,但部分學(xué)生可能會(huì)出現(xiàn)結(jié)構(gòu)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯栴},如表達(dá)為“Heachievedgoodgradeswithstudyhard.”,沒有正確使用“with+動(dòng)名詞”結(jié)構(gòu)?!皐ith+名詞+介詞短語”類聯(lián)接在學(xué)生寫作中也較為常見,出現(xiàn)頻率為[X]次,占比[X]%。在描述“他帶著一本封面很漂亮的書進(jìn)來了”時(shí),學(xué)生會(huì)使用“Hecameinwithabookwithabeautifulcover.”這樣的結(jié)構(gòu)。與英語母語者相比,中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在這類類聯(lián)接的使用上,結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性和多樣性略顯不足,母語者可能會(huì)運(yùn)用更豐富的介詞短語組合,來更細(xì)膩地表達(dá)語義?!皐ith+名詞+現(xiàn)在分詞/過去分詞”類聯(lián)接出現(xiàn)頻率為[X]次,占比[X]%。在描述“隨著科技的不斷發(fā)展”時(shí),正確的表達(dá)可以是“Withtechnologydevelopingcontinuously.”(現(xiàn)在分詞表示主動(dòng)、進(jìn)行),但學(xué)生可能會(huì)出現(xiàn)分詞形式錯(cuò)誤或語義表達(dá)不準(zhǔn)確的情況,如寫成“Withtechnologydevelopedcontinuously.”,沒有正確理解現(xiàn)在分詞和過去分詞在該結(jié)構(gòu)中的語義差異。造成這些差異的原因主要有:學(xué)生對(duì)英語語法規(guī)則的掌握不夠系統(tǒng)和深入,對(duì)于一些復(fù)雜的類聯(lián)接結(jié)構(gòu)理解和運(yùn)用存在困難;母語負(fù)遷移的影響,漢語的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與英語不同,學(xué)生在構(gòu)建英語句子時(shí)容易受到母語思維的干擾,導(dǎo)致類聯(lián)接結(jié)構(gòu)運(yùn)用錯(cuò)誤;學(xué)習(xí)過程中缺乏足夠的練習(xí)和實(shí)踐,對(duì)各種類聯(lián)接結(jié)構(gòu)的熟悉程度不夠,無法在實(shí)際寫作中靈活運(yùn)用。4.4.2類聯(lián)接使用錯(cuò)誤通過對(duì)具體語料的分析,發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生在類聯(lián)接使用上存在多種錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤對(duì)句子的語義和語法正確性產(chǎn)生了顯著影響。在“with+名詞+介詞短語”類聯(lián)接中,學(xué)生常出現(xiàn)介詞誤用的情況。在表達(dá)“他坐在桌子旁邊,帶著一本書”時(shí),正確的表達(dá)應(yīng)該是“Hesatbesidethetablewithabook.”,但部分學(xué)生寫成“Hesatwiththetablebesideabook.”,將“besidethetable”和“withabook”的位置顛倒,且“withthetable”這種表達(dá)不符合語義邏輯,導(dǎo)致句子語法錯(cuò)誤,語義混亂,讀者無法準(zhǔn)確理解句子所表達(dá)的意思。在“with+名詞+現(xiàn)在分詞/過去分詞”類聯(lián)接中,學(xué)生容易出現(xiàn)分詞形式錯(cuò)誤和邏輯關(guān)系錯(cuò)誤。在描述“隨著時(shí)間的流逝”時(shí),正確的表達(dá)是“Withtimepassingby.”,但有些學(xué)生寫成“Withtimepassedby.”,這里將現(xiàn)在分詞“passing”誤用為過去分詞“passed”,因?yàn)椤皌ime”與“passby”是主動(dòng)關(guān)系,應(yīng)該用現(xiàn)在分詞形式。這種錯(cuò)誤使得句子的語義表達(dá)不準(zhǔn)確,不能準(zhǔn)確傳達(dá)“時(shí)間正在流逝”的含義。還有些學(xué)生在使用“with+名詞+形容詞”類聯(lián)接時(shí),會(huì)出現(xiàn)形容詞位置錯(cuò)誤的問題。在表達(dá)“他帶著一個(gè)紅色的蘋果進(jìn)來了”時(shí),正確的表達(dá)是“Hecameinwitharedapple.”,但部分學(xué)生寫成“Hecameinwithapplered.”,將形容詞“red”放在了名詞“apple”之后,不符合英語的語法規(guī)則,導(dǎo)致句子語法錯(cuò)誤,語義表達(dá)不清晰。這些類聯(lián)接使用錯(cuò)誤的產(chǎn)生,一方面是由于學(xué)生對(duì)英語語法規(guī)則的理解和記憶不夠準(zhǔn)確,在實(shí)際運(yùn)用時(shí)容易出現(xiàn)混淆和錯(cuò)誤;另一方面,學(xué)生在寫作過程中缺乏對(duì)句子結(jié)構(gòu)和語義邏輯的仔細(xì)思考,沒有充分考慮類聯(lián)接結(jié)構(gòu)中各成分之間的關(guān)系,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤的出現(xiàn)。4.5使用錯(cuò)誤綜合分析4.5.1錯(cuò)誤類型總結(jié)通過對(duì)中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生使用介詞“with”的語料分析,總結(jié)出以下幾類主要錯(cuò)誤。語義混淆錯(cuò)誤較為常見,學(xué)生常對(duì)“with”的多種語義區(qū)分不清,將表示伴隨語義的“with”錯(cuò)誤地用于表達(dá)工具、原因等語義。在描述“他和朋友一起玩”時(shí),應(yīng)是“Heplayswithhisfriends.”,但部分學(xué)生寫成“Heplayswithaball.”,把表示伴隨的“with”誤用為表示工具的“with”,導(dǎo)致語義表達(dá)與實(shí)際意圖不符。搭配錯(cuò)誤也頻繁出現(xiàn),包括固定搭配錯(cuò)誤和搭配不當(dāng)錯(cuò)誤。固定搭配錯(cuò)誤表現(xiàn)為學(xué)生對(duì)一些常見固定搭配的記憶不準(zhǔn)確,如將“befamiliarwith”寫成“befamiliarto”。在表達(dá)“我熟悉這個(gè)地方”時(shí),正確表達(dá)是“Iamfamiliarwiththisplace.”,但學(xué)生寫成“Iamfamiliartothisplace.”,這是對(duì)固定搭配的錯(cuò)誤運(yùn)用。搭配不當(dāng)錯(cuò)誤則是學(xué)生在選擇與“with”搭配的詞匯時(shí),未考慮語義和語法的合理性。在表達(dá)“他用努力完成了任務(wù)”時(shí),寫成“Hefinishedthetaskwithhard.”,“withhard”的搭配不符合英語習(xí)慣,應(yīng)改為“Hefinishedthetaskwithhardwork.”。類聯(lián)接錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在復(fù)雜類聯(lián)接結(jié)構(gòu)的運(yùn)用上。在“with+名詞+介詞短語”結(jié)構(gòu)中,學(xué)生容易出現(xiàn)介詞誤用、結(jié)構(gòu)混亂的問題。在描述“他帶著一本封面很漂亮的書進(jìn)來了”時(shí),正確表達(dá)是“Hecameinwithabookwithabeautifulcover.”,但有些學(xué)生寫成“Hecameinwithabookhasabeautifulcover.”,將“with+名詞+介詞短語”結(jié)構(gòu)與完整的句子結(jié)構(gòu)混淆,導(dǎo)致語法錯(cuò)誤。在“with+名詞+現(xiàn)在分詞/過去分詞”結(jié)構(gòu)中,學(xué)生常出現(xiàn)分詞形式錯(cuò)誤和邏輯關(guān)系錯(cuò)誤。在描述“隨著時(shí)間的流逝”時(shí),正確表達(dá)是“Withtimepassingby.”,但部分學(xué)生寫成“Withtimepassedby.”,沒有正確理解現(xiàn)在分詞和過去分詞在該結(jié)構(gòu)中的語義差異,導(dǎo)致表達(dá)錯(cuò)誤。4.5.2錯(cuò)誤原因探討母語負(fù)遷移是導(dǎo)致學(xué)生使用介詞“with”出現(xiàn)錯(cuò)誤的重要原因之一。漢語和英語在語言結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則和表達(dá)方式上存在顯著差異,這些差異會(huì)對(duì)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾。漢語中介詞的使用頻率相對(duì)較低,且在表達(dá)某些語義關(guān)系時(shí),常通過詞匯順序或其他助詞來體現(xiàn),而非像英語那樣依賴介詞。在表達(dá)“他拿著書進(jìn)來了”時(shí),漢語重點(diǎn)在于“拿著書”這個(gè)動(dòng)作,不需要像英語“Hecameinwithabook.”那樣使用“with”來明確伴隨關(guān)系,這使得中國(guó)學(xué)生在英語表達(dá)中容易遺漏“with”。漢語中沒有與英語“with”完全對(duì)應(yīng)的詞匯,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中可能會(huì)按照漢語的表達(dá)習(xí)慣來理解和運(yùn)用“with”,從而導(dǎo)致語義混淆和搭配錯(cuò)誤。過度概括和目的語規(guī)則泛化也是錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),會(huì)逐漸掌握一些目的語規(guī)則,但在運(yùn)用過程中,可能會(huì)過度概括這些規(guī)則,將其應(yīng)用到不適用的情境中。學(xué)生掌握了“with+名詞”表示伴隨的結(jié)構(gòu)后,可能會(huì)過度泛化,在一些不需要使用“with”的語境中也錯(cuò)誤地添加“with”。在表達(dá)“我喜歡蘋果”時(shí),寫成“Ilikewithapples.”,這是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)“with”的使用規(guī)則理解不夠準(zhǔn)確,過度運(yùn)用了“with+名詞”的結(jié)構(gòu)。對(duì)于“with”的一些固定搭配和語法結(jié)構(gòu),學(xué)生可能只掌握了表面規(guī)則,沒有深入理解其語義和用法,從而在實(shí)際運(yùn)用中出現(xiàn)錯(cuò)誤。教材和教學(xué)方法也對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。如果教材中對(duì)“w

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論