從《消失的她》(節(jié)選)看電影翻譯中的審美再現(xiàn)策略與實(shí)踐_第1頁
從《消失的她》(節(jié)選)看電影翻譯中的審美再現(xiàn)策略與實(shí)踐_第2頁
從《消失的她》(節(jié)選)看電影翻譯中的審美再現(xiàn)策略與實(shí)踐_第3頁
從《消失的她》(節(jié)選)看電影翻譯中的審美再現(xiàn)策略與實(shí)踐_第4頁
從《消失的她》(節(jié)選)看電影翻譯中的審美再現(xiàn)策略與實(shí)踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從《消失的她》(節(jié)選)看電影翻譯中的審美再現(xiàn)策略與實(shí)踐一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程日益加速的今天,電影作為一種極具影響力的文化傳播媒介,已然成為跨文化交流的重要橋梁。《消失的她》作為一部備受矚目的國產(chǎn)懸疑電影,憑借其扣人心弦的劇情、精湛絕倫的演技以及深刻動(dòng)人的情感表達(dá),在國內(nèi)乃至國際影壇都引發(fā)了廣泛關(guān)注與熱烈討論。這部電影不僅在票房上取得了斐然成績(jī),更是在文化傳播與社會(huì)影響方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)意義?!断У乃芬云洫?dú)特的敘事方式,講述了一個(gè)充滿懸念與反轉(zhuǎn)的故事。影片中,何非的妻子李木子在結(jié)婚周年旅行中突然消失,當(dāng)何非苦尋無果之時(shí),一個(gè)神似李木子的女人突然現(xiàn)身,然而何非卻堅(jiān)稱眼前的女人并非自己的妻子。隨著金牌律師陳麥的介入,一個(gè)驚天大案逐漸浮出水面。影片巧妙地將懸疑元素與人性的復(fù)雜交織在一起,通過層層遞進(jìn)的劇情,不斷挑戰(zhàn)觀眾的思維極限,讓觀眾在觀影過程中始終保持高度的緊張與關(guān)注。在國內(nèi)市場(chǎng),《消失的她》上映后迅速成為熱門話題,引發(fā)了觀眾的強(qiáng)烈共鳴。許多觀眾被影片中跌宕起伏的劇情所吸引,沉浸在緊張刺激的氛圍之中。同時(shí),影片所探討的愛情、友情、人性等主題,也引發(fā)了觀眾的深刻思考。在社交媒體上,關(guān)于《消失的她》的討論熱度持續(xù)攀升,各種影評(píng)、解讀層出不窮,進(jìn)一步擴(kuò)大了影片的影響力。在國際市場(chǎng)上,《消失的她》也受到了廣泛關(guān)注。它不僅在海外多個(gè)國家和地區(qū)上映,還在一些國際電影節(jié)上展映,獲得了國際觀眾和媒體的認(rèn)可。這表明《消失的她》成功地跨越了文化差異,將中國電影的魅力傳遞給了世界。研究電影翻譯中的審美再現(xiàn),對(duì)于促進(jìn)跨文化交流具有重要意義。電影作為一種文化產(chǎn)品,承載著豐富的文化內(nèi)涵和價(jià)值觀。通過翻譯,能夠?qū)㈦娪爸械奈幕貍鬟f給不同語言和文化背景的觀眾,促進(jìn)文化的交流與融合。在《消失的她》的翻譯過程中,如何準(zhǔn)確地傳達(dá)影片中的文化內(nèi)涵,使國際觀眾能夠理解和欣賞影片的魅力,是一個(gè)值得深入研究的問題。從電影傳播的角度來看,優(yōu)秀的翻譯能夠提升電影的國際傳播效果。一部翻譯精良的電影,能夠更好地吸引國際觀眾的注意力,提高電影的知名度和影響力。《消失的她》在國際市場(chǎng)上的成功,離不開其翻譯工作的支持。通過精準(zhǔn)的翻譯,影片中的情節(jié)、人物和情感能夠被國際觀眾所理解和接受,從而實(shí)現(xiàn)了電影的跨文化傳播。從翻譯理論發(fā)展的角度來看,電影翻譯中的審美再現(xiàn)研究為翻譯理論的發(fā)展提供了新的視角和實(shí)踐案例。電影翻譯具有其獨(dú)特的特點(diǎn),如語言的口語化、文化背景的復(fù)雜性等。研究電影翻譯中的審美再現(xiàn),能夠豐富和拓展翻譯理論的研究領(lǐng)域,推動(dòng)翻譯理論的不斷發(fā)展和創(chuàng)新。本研究旨在深入探討《消失的她》翻譯實(shí)踐中的審美再現(xiàn)問題,通過對(duì)影片翻譯的具體分析,揭示電影翻譯中審美再現(xiàn)的策略和方法,為電影翻譯實(shí)踐提供有益的參考和借鑒。1.2研究目的與方法本研究以《消失的她》的節(jié)選部分為具體研究對(duì)象,旨在深入剖析電影翻譯過程中實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)的策略與方法。通過對(duì)影片中語言、文化、情感等多方面元素的翻譯分析,揭示如何在目標(biāo)語言中準(zhǔn)確傳達(dá)源語言的審美特質(zhì),使觀眾能夠跨越語言和文化的障礙,獲得與原語觀眾相近的審美體驗(yàn)。在研究方法上,本報(bào)告主要采用案例分析法和對(duì)比研究法。案例分析法是通過選取《消失的她》中具有代表性的翻譯片段,如經(jīng)典臺(tái)詞、關(guān)鍵場(chǎng)景的對(duì)白等,對(duì)其翻譯過程和結(jié)果進(jìn)行詳細(xì)分析,探討其中所運(yùn)用的審美再現(xiàn)策略。例如,在分析何非與假李木子對(duì)峙場(chǎng)景的翻譯時(shí),深入研究譯者如何通過詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)調(diào)整等手段,傳達(dá)出緊張刺激的氛圍和人物復(fù)雜的情感,從而實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)。對(duì)比研究法則是將《消失的她》的不同翻譯版本,或與其他同類型電影的翻譯進(jìn)行對(duì)比,分析其在審美再現(xiàn)方面的異同。通過對(duì)比,可以更清晰地看到不同翻譯策略和方法的效果,為電影翻譯審美再現(xiàn)的研究提供更豐富的視角和參考。比如,將《消失的她》的國內(nèi)公映翻譯版本與國際電影節(jié)展映的翻譯版本進(jìn)行對(duì)比,觀察在不同文化語境下,譯者對(duì)影片中文化元素、情感表達(dá)的處理方式有何差異,以及這些差異對(duì)觀眾審美體驗(yàn)的影響。1.3國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在電影翻譯研究領(lǐng)域,國外學(xué)者起步較早,取得了較為豐碩的成果。自20世紀(jì)60年代起,隨著電影產(chǎn)業(yè)的國際化發(fā)展,電影翻譯逐漸成為翻譯研究的一個(gè)重要分支。一些學(xué)者從語言學(xué)的角度出發(fā),研究電影語言的特點(diǎn)以及翻譯策略。例如,Gottlieb(1994)對(duì)電影字幕翻譯中的語言轉(zhuǎn)換進(jìn)行了深入分析,探討了如何在有限的空間和時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,提出了字幕翻譯應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔性、同步性等原則。他指出,字幕翻譯需要在語言的簡(jiǎn)潔性和信息的完整性之間找到平衡,以確保觀眾能夠在觀看影片的同時(shí)輕松理解字幕內(nèi)容。隨著跨文化交際理論的發(fā)展,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注電影翻譯中的文化因素。Baker(1992)強(qiáng)調(diào)翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。在電影翻譯中,譯者需要處理各種文化差異,如價(jià)值觀、習(xí)俗、歷史背景等,以實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播。她通過對(duì)大量電影翻譯實(shí)例的分析,展示了文化因素在翻譯過程中的重要性,并提出了一系列應(yīng)對(duì)文化差異的翻譯策略,如文化替代、注釋等。在國內(nèi),電影翻譯研究在近年來也得到了廣泛關(guān)注。早期的研究主要集中在對(duì)電影片名翻譯的探討上,學(xué)者們從不同角度提出了各種翻譯方法和原則。例如,錢紹昌(2000)指出電影片名翻譯應(yīng)遵循“達(dá)意、傳情、表形”的原則,力求在譯名中準(zhǔn)確傳達(dá)原片名的意義、情感和形象。他通過對(duì)眾多電影片名翻譯案例的分析,總結(jié)了直譯、意譯、音譯等常見翻譯方法,并強(qiáng)調(diào)在實(shí)際翻譯中應(yīng)根據(jù)影片的具體內(nèi)容和文化背景靈活選擇。隨著研究的深入,國內(nèi)學(xué)者對(duì)電影翻譯的研究范圍逐漸擴(kuò)大到電影文本的整體翻譯,包括對(duì)白、旁白等。一些學(xué)者運(yùn)用功能對(duì)等理論、目的論等翻譯理論,對(duì)電影翻譯進(jìn)行了深入分析。例如,黃忠廉和李亞舒(2009)運(yùn)用變譯理論,探討了電影翻譯中的刪減、合并、改寫等變譯策略,認(rèn)為在電影翻譯中,譯者可以根據(jù)影片的目的和觀眾的需求,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖冏g,以提高翻譯的效果。在審美再現(xiàn)研究方面,國內(nèi)外學(xué)者也進(jìn)行了相關(guān)探索。在國外,美學(xué)翻譯理論為審美再現(xiàn)提供了重要的理論基礎(chǔ)。一些學(xué)者從文學(xué)審美角度出發(fā),研究如何在翻譯中再現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值。例如,紐馬克(1981)提出了語義翻譯和交際翻譯兩種方法,認(rèn)為語義翻譯注重原文的語義和形式,力求在譯文中再現(xiàn)原文的美學(xué)特征;交際翻譯則更注重譯文的交際效果,強(qiáng)調(diào)讓讀者獲得與原文讀者相似的審美體驗(yàn)。國內(nèi)學(xué)者對(duì)審美再現(xiàn)的研究主要集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,但近年來也逐漸延伸到電影翻譯。一些學(xué)者認(rèn)為,電影翻譯中的審美再現(xiàn)不僅涉及語言層面的轉(zhuǎn)換,還包括對(duì)影片中音樂、畫面、情感等多方面元素的綜合考量。例如,張南峰(2004)在研究中指出,電影翻譯應(yīng)注重意境的傳達(dá),通過對(duì)語言、文化、情感等元素的巧妙處理,使觀眾在欣賞影片時(shí)能夠感受到與原語觀眾相似的審美意境。當(dāng)前研究仍存在一些不足之處。在電影翻譯研究中,雖然對(duì)語言和文化因素的探討較為深入,但對(duì)于如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)的系統(tǒng)性研究還相對(duì)較少。許多研究往往側(cè)重于某一方面的審美元素,如語言的美感或文化的韻味,而缺乏對(duì)電影整體審美特質(zhì)的綜合把握。在研究方法上,雖然案例分析和對(duì)比研究被廣泛應(yīng)用,但研究的深度和廣度仍有待提高。部分研究?jī)H僅停留在對(duì)表面現(xiàn)象的分析,未能深入挖掘翻譯背后的審美機(jī)制和文化內(nèi)涵。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)在于,以《消失的她》這一具有代表性的國產(chǎn)懸疑電影為研究對(duì)象,深入剖析電影翻譯中審美再現(xiàn)的具體策略和方法。通過對(duì)影片中語言、文化、情感等多方面元素的綜合分析,構(gòu)建一個(gè)較為完整的電影翻譯審美再現(xiàn)體系。同時(shí),運(yùn)用跨學(xué)科的研究方法,將翻譯學(xué)、美學(xué)、電影學(xué)等多學(xué)科理論相結(jié)合,為電影翻譯審美再現(xiàn)的研究提供新的視角和思路。二、電影《消失的她》及翻譯概述2.1《消失的她》影片介紹《消失的她》于2023年6月22日在中國大陸上映,是一部由陳思誠監(jiān)制,崔睿、劉翔執(zhí)導(dǎo),朱一龍、倪妮、文詠珊領(lǐng)銜主演,杜江特邀主演的懸疑犯罪類電影。影片改編自1990年上映的蘇聯(lián)電影《為單身漢設(shè)下的陷阱》,同時(shí)還借鑒了2019年發(fā)生的“6?9孕婦泰國墜崖案”等真實(shí)案件,為故事增添了現(xiàn)實(shí)感與話題性。影片故事圍繞何非的妻子李木子在結(jié)婚周年旅行中離奇失蹤展開。何非瘋狂尋找妻子,然而當(dāng)?shù)鼐值膽B(tài)度讓他憤怒不已。就在他焦急萬分時(shí),一個(gè)自稱是李木子的陌生女子突然出現(xiàn),但何非堅(jiān)稱她不是自己的妻子。在尋找真相的過程中,何非求助于金牌律師陳麥。隨著調(diào)查的深入,越來越多的線索和謎團(tuán)逐漸浮出水面,背后隱藏的驚天大案也逐漸展現(xiàn)在觀眾眼前。從藝術(shù)特色來看,《消失的她》在敘事上采用了“后時(shí)代真相”的反轉(zhuǎn)敘事手法,營造出強(qiáng)烈的“懸疑感”。影片設(shè)計(jì)了三次誤導(dǎo)性情節(jié)鋪墊,不斷引導(dǎo)觀眾的思維,又在關(guān)鍵時(shí)刻反轉(zhuǎn),讓觀眾始終保持高度的緊張和好奇。例如,發(fā)現(xiàn)枕邊人陌生“妻子”的何非,在書店被指控患有精神問題,影片試圖引導(dǎo)觀眾認(rèn)為此前的一切都是主角編織的虛假幻想,這種敘事方式契合了當(dāng)下觀眾對(duì)反轉(zhuǎn)快感的追求,打破了傳統(tǒng)的線性敘事結(jié)構(gòu),將觀眾置于充滿懸疑和意外的情節(jié)中。在視聽語言方面,《消失的她》帶有希區(qū)柯克色彩,創(chuàng)新嘗試了多種顛覆性的創(chuàng)作手法。電影中對(duì)男主人公何非多采用中近景拍攝,以放大人物的情緒變化,多次使用“希區(qū)柯克式”的大師運(yùn)鏡,將主體人物放置在畫面中央,使用滑動(dòng)變焦保持主體人物不變而背景急速推拉,形成空間錯(cuò)位以強(qiáng)化恐怖的心理表現(xiàn)力。同時(shí),影片有別于一般懸疑類型電影的灰黑色調(diào),開辟性地使用了大量明艷的色彩來充斥銀幕,如梵高畫作《星月夜》和“海底星空”作為何非和李木子之間愛情的象征多次出現(xiàn),其中大量的藍(lán)色、綠色與黃色的明暗交錯(cuò),與電影畫面的色彩碰撞相近,以色彩的極致渲染去表達(dá)人物內(nèi)心的狂躁、恐懼和惡意,增強(qiáng)了沉浸式觀影體驗(yàn),也更好地解讀了人物內(nèi)心的情感變化。角色塑造上,影片中的人物形象層次豐富,以何非為例,他的本性是善與惡交織,片中詳細(xì)描繪了他人性迷失的過程,進(jìn)一步增強(qiáng)了角色的作案動(dòng)機(jī)。何非在影片中呈現(xiàn)出可悲、可疑、可恨的三種狀態(tài),構(gòu)成豐富的人性層次,讓朱一龍的表演有了更廣闊的發(fā)揮空間,他把握住了角色偽君子的特性,何非一出場(chǎng)時(shí)極度疲憊、過度傷感的狀態(tài),讓觀眾愿意相信這是一個(gè)深情的丈夫,隨著劇情的推進(jìn),人物的真實(shí)面目逐漸揭露,這種反差極大的角色塑造給觀眾留下了深刻的印象。《消失的她》還通過“戲中戲”的結(jié)構(gòu)設(shè)置,模糊了真實(shí)與虛假,混淆了戲內(nèi)與戲外的界限。一方面何非自導(dǎo)自演了妻子失蹤的戲碼,另一方面陳麥為了給李木子復(fù)仇,精心設(shè)計(jì)了一出戲,讓何非陷入“楚門的世界”,身邊人全是“演員”。這種結(jié)構(gòu)不僅帶來了“劇本殺”式的體驗(yàn),也增加了故事的趣味性和復(fù)雜性。影片的主題深刻,不僅探討了人性的復(fù)雜,還涉及到愛情、友情、信任等多個(gè)層面。通過何非和李木子的故事,展現(xiàn)了愛情在面對(duì)人性考驗(yàn)時(shí)的脆弱,以及賭博等不良行為對(duì)家庭和個(gè)人的毀滅性影響。同時(shí),影片中陳麥和李木子之間的女性友誼也成為一大亮點(diǎn),展現(xiàn)了女性之間深厚的情感和相互支持的力量。此外,影片還巧妙地關(guān)聯(lián)了熱點(diǎn)社會(huì)話題,如渣男、恐婚、戀愛腦、兩性關(guān)系等,引發(fā)了觀眾的廣泛討論和深刻思考。在國內(nèi)外的影響力上,《消失的她》取得了巨大的成功。在中國內(nèi)地上映首日收獲票房1.95億,7月9日9時(shí)56分,票房突破30億元,成為中國影史第18部突破30億的影片,截至2023年10月5日,全國總票房達(dá)35.239608億,位列2023年年度票房第四位。影片上映后,“消失的她原型”“消失的她絕世大甜劇”“朱一龍你為什么演渣男”等多個(gè)話題沖上微博熱搜,引發(fā)了全民熱議。在國際上,《消失的她》也受到了關(guān)注,在海外多個(gè)國家和地區(qū)上映,向世界展示了中國懸疑電影的魅力,進(jìn)一步提升了中國電影的國際影響力。2.2電影翻譯的特點(diǎn)與重要性電影翻譯作為一種特殊的翻譯形式,具有獨(dú)特的特點(diǎn),這些特點(diǎn)使其在跨文化傳播中扮演著不可或缺的角色。從語言特點(diǎn)來看,電影語言具有鮮明的口語化特征。電影中的對(duì)白大多源于日常生活,簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂,充滿了生活氣息。在《消失的她》中,何非與陳麥初次見面時(shí)的對(duì)話:“陳律師,你一定要幫幫我,我真的快瘋了,我老婆她到底去哪兒了?”這種口語化的表達(dá),貼近人們的日常交流方式。在翻譯時(shí),譯者需要充分考慮目標(biāo)語言的口語習(xí)慣,使譯文自然流暢。對(duì)于英語譯文,可譯為“LawyerChen,youmusthelpme.I'mreallygoingcrazy.Whereonearthhasmywifegone?”確保英語觀眾能夠感受到原句的焦急與無奈。電影語言還具有簡(jiǎn)潔性和生動(dòng)性。由于電影的時(shí)間和空間有限,需要在短時(shí)間內(nèi)傳達(dá)豐富的信息,因此電影語言必須簡(jiǎn)潔扼要。同時(shí),為了吸引觀眾的注意力,電影語言還需要生動(dòng)形象,富有感染力。在《消失的她》中,假李木子對(duì)何非說:“你以為你能逃得掉嗎?”短短幾個(gè)字,簡(jiǎn)潔有力,充滿了威脅感。在翻譯時(shí),可譯為“Doyouthinkyoucangetawaywithit?”簡(jiǎn)潔的譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義和情感。電影語言中常常包含大量的文化元素,這些文化元素是電影的重要組成部分,反映了不同國家和地區(qū)的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等。在《消失的她》中,涉及到了東南亞地區(qū)的文化特色,如當(dāng)?shù)氐慕ㄖL(fēng)格、宗教信仰、節(jié)日慶典等。這些文化元素的翻譯需要譯者具備深厚的文化知識(shí),能夠準(zhǔn)確理解和傳達(dá)其內(nèi)涵。對(duì)于一些具有特定文化背景的詞匯和表達(dá)方式,譯者需要采用適當(dāng)?shù)姆g策略,如注釋、意譯、文化替代等,以幫助目標(biāo)語言觀眾理解。例如,影片中出現(xiàn)的“水燈節(jié)”,這是東南亞地區(qū)的傳統(tǒng)節(jié)日,對(duì)于不了解該節(jié)日的英語觀眾,譯者可以在譯文后添加注釋,解釋其含義和背景,使觀眾能夠更好地理解影片內(nèi)容。從受眾角度來看,電影的受眾廣泛,包括不同年齡、性別、文化背景的觀眾。電影翻譯需要考慮到不同受眾的需求和接受能力,使譯文能夠被廣大觀眾所理解和接受。對(duì)于兒童觀眾,翻譯時(shí)應(yīng)盡量使用簡(jiǎn)單易懂的語言,避免使用過于復(fù)雜的詞匯和句子結(jié)構(gòu);對(duì)于文化水平較低的觀眾,譯文應(yīng)更加通俗易懂,避免使用生僻的詞匯和專業(yè)術(shù)語;對(duì)于不同文化背景的觀眾,翻譯時(shí)需要考慮到文化差異,避免因文化誤解而影響觀眾的理解。在《消失的她》的翻譯中,對(duì)于一些涉及中國文化的元素,如中國的傳統(tǒng)節(jié)日、習(xí)俗等,譯者需要采用適當(dāng)?shù)姆g策略,使外國觀眾能夠理解其含義。對(duì)于“端午節(jié)”,可以譯為“DragonBoatFestival”,并在必要時(shí)添加注釋,介紹端午節(jié)的起源和習(xí)俗,幫助外國觀眾更好地了解中國文化。電影翻譯在電影的跨文化傳播中具有重要的意義。它是電影跨越語言和文化障礙,走向國際市場(chǎng)的橋梁。通過翻譯,電影能夠被不同語言和文化背景的觀眾所欣賞,促進(jìn)了不同國家和地區(qū)之間的文化交流和融合。優(yōu)秀的電影翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)影片的內(nèi)容和情感,使觀眾在欣賞電影的同時(shí),感受到不同文化的魅力。在《消失的她》的國際傳播中,翻譯起到了關(guān)鍵作用。通過精準(zhǔn)的翻譯,影片中的懸疑情節(jié)、人物情感和文化內(nèi)涵得以傳達(dá)給國際觀眾,讓他們能夠領(lǐng)略到中國懸疑電影的獨(dú)特魅力。電影翻譯還能夠促進(jìn)電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。一部成功的電影翻譯能夠吸引更多的國際觀眾,提高電影的票房收入和國際影響力,為電影產(chǎn)業(yè)的國際化發(fā)展做出貢獻(xiàn)。2.3《消失的她》翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介本翻譯項(xiàng)目選取了電影《消失的她》中具有代表性的片段進(jìn)行翻譯實(shí)踐。選取的片段涵蓋了影片中的多個(gè)關(guān)鍵情節(jié),包括何非與假李木子在酒店房間的對(duì)峙場(chǎng)景,何非向陳麥講述妻子失蹤經(jīng)過的場(chǎng)景,以及陳麥與李木子的回憶閃回場(chǎng)景等。這些片段不僅包含了豐富的人物對(duì)話,還涉及到復(fù)雜的情感表達(dá)、文化背景和懸疑氛圍的營造,能夠全面地考察電影翻譯中審美再現(xiàn)的各個(gè)方面。在翻譯過程中,首先對(duì)影片進(jìn)行了反復(fù)觀看和分析,深入理解影片的劇情、人物性格、情感變化以及文化內(nèi)涵。同時(shí),對(duì)影片中的語言特點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)的梳理,包括口語化表達(dá)、簡(jiǎn)潔性、生動(dòng)性以及文化負(fù)載詞的運(yùn)用等。在翻譯時(shí),根據(jù)目標(biāo)語言的特點(diǎn)和觀眾的接受習(xí)慣,靈活運(yùn)用各種翻譯策略和技巧,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和情感,實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)。本翻譯項(xiàng)目的難點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。影片中包含大量的口語化表達(dá)和俚語,這些表達(dá)方式在目標(biāo)語言中往往難以找到直接對(duì)應(yīng)的翻譯,需要譯者進(jìn)行靈活處理。影片中涉及到一些東南亞地區(qū)的文化元素和背景知識(shí),如當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等,如何準(zhǔn)確傳達(dá)這些文化信息,使目標(biāo)語言觀眾能夠理解和接受,是一個(gè)挑戰(zhàn)。影片中人物的情感變化復(fù)雜多樣,如何通過翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)人物的情感,營造出與原文相似的情感氛圍,也是一個(gè)難點(diǎn)。為了解決這些難點(diǎn),采取了以下思路和方法。對(duì)于口語化表達(dá)和俚語,通過查閱相關(guān)的口語詞典和俚語詞典,結(jié)合上下文語境,選擇最貼近原文意思的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。對(duì)于文化元素和背景知識(shí),采用注釋、意譯、文化替代等策略,幫助目標(biāo)語言觀眾理解。對(duì)于人物情感的傳達(dá),通過分析人物的語言、動(dòng)作、表情等細(xì)節(jié),把握人物的情感變化,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式進(jìn)行翻譯,以營造出與原文相似的情感氛圍。在翻譯何非與假李木子對(duì)峙場(chǎng)景中,何非憤怒地說:“你到底是誰?為什么要冒充我老婆?”假李木子則冷笑著回應(yīng):“你心里清楚,別裝蒜了?!痹诜g時(shí),將“別裝蒜了”翻譯為“Don'tplaydumb.”,這個(gè)表達(dá)在英語中是一個(gè)常用的口語化表達(dá),能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文中假李木子嘲諷的語氣和情感。三、審美再現(xiàn)相關(guān)理論基礎(chǔ)3.1審美再現(xiàn)的概念與內(nèi)涵審美再現(xiàn),從本質(zhì)上來說,是指審美主體在對(duì)審美客體進(jìn)行感知、理解和體驗(yàn)的基礎(chǔ)上,通過一定的藝術(shù)手段或語言表達(dá),將審美客體的審美特質(zhì)、情感內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值在新的媒介或語言中重新呈現(xiàn)出來的過程。它不僅僅是對(duì)原作品的簡(jiǎn)單復(fù)制,更是一種創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化,力求在保留原作精髓的同時(shí),使目標(biāo)受眾能夠獲得與原受眾相似的審美感受。審美再現(xiàn)包含幾個(gè)關(guān)鍵要素。首先是審美客體,即被再現(xiàn)的對(duì)象,在電影翻譯中,它可以是電影的故事情節(jié)、人物形象、語言表達(dá)、文化元素以及情感氛圍等。電影《消失的她》中,何非在尋找妻子過程中的焦慮、困惑與掙扎,以及他與陳麥、假李木子之間復(fù)雜的人物關(guān)系和情感糾葛,都構(gòu)成了審美客體的重要部分。這些元素蘊(yùn)含著豐富的審美特質(zhì),如緊張刺激的情節(jié)帶來的懸念美,人物性格的復(fù)雜性展現(xiàn)出的人性美,以及影片所傳達(dá)的深刻主題所蘊(yùn)含的思想美。審美主體則是進(jìn)行審美再現(xiàn)的譯者。譯者需要具備敏銳的審美感知能力,能夠深入理解原作品的審美內(nèi)涵;同時(shí),還需要掌握熟練的語言表達(dá)技巧和豐富的文化知識(shí),以便在目標(biāo)語言中準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的審美特質(zhì)。在《消失的她》的翻譯過程中,譯者需要準(zhǔn)確把握影片中人物的情感變化、文化背景以及語言風(fēng)格,通過恰當(dāng)?shù)脑~匯選擇、句式結(jié)構(gòu)和修辭手法,將這些元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,使目標(biāo)受眾能夠感受到影片的魅力。審美再現(xiàn)還涉及到審美手段,即譯者運(yùn)用的各種翻譯策略和技巧。這些手段包括但不限于直譯、意譯、音譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)換詞性、調(diào)整語序等。在翻譯《消失的她》中具有文化特色的詞匯和表達(dá)時(shí),譯者可能會(huì)采用意譯或注釋的方法,以幫助目標(biāo)語言觀眾理解其文化內(nèi)涵;在處理人物對(duì)話時(shí),可能會(huì)根據(jù)人物的性格和情感,選擇合適的詞匯和語氣,以再現(xiàn)人物的形象和情感。在翻譯中,審美再現(xiàn)體現(xiàn)為對(duì)原作語言美、文化美和情感美的傳遞。從語言美來看,譯者需要在目標(biāo)語言中再現(xiàn)原作的語言風(fēng)格和特色,如詩歌的韻律美、散文的流暢美、口語的自然美等。在電影《消失的她》中,人物的對(duì)話充滿了口語化的表達(dá),譯者在翻譯時(shí)需要保持這種自然流暢的語言風(fēng)格,使目標(biāo)語言觀眾能夠感受到人物之間真實(shí)的交流氛圍。對(duì)于影片中一些富有節(jié)奏感和表現(xiàn)力的臺(tái)詞,譯者也需要通過巧妙的翻譯,在目標(biāo)語言中再現(xiàn)其語言的韻律和節(jié)奏。文化美是指原作中所蘊(yùn)含的文化元素和價(jià)值觀的再現(xiàn)。不同的文化具有獨(dú)特的審美觀念和價(jià)值取向,翻譯過程中需要將這些文化元素準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)受眾,促進(jìn)文化的交流與理解。在《消失的她》中,影片展現(xiàn)了東南亞地區(qū)的文化特色,如當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等。譯者在翻譯時(shí),需要對(duì)這些文化元素進(jìn)行深入的研究和理解,采用合適的翻譯策略,如注釋、文化替代等,使目標(biāo)語言觀眾能夠了解這些文化元素的內(nèi)涵和背景,感受到不同文化的魅力。情感美則是指將原作中人物的情感和情緒準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)受眾,使他們能夠產(chǎn)生共鳴。電影是一種極具情感感染力的藝術(shù)形式,通過人物的表演和情節(jié)的發(fā)展,傳達(dá)出各種復(fù)雜的情感。在《消失的她》中,何非對(duì)妻子的思念、對(duì)真相的執(zhí)著追求,以及他內(nèi)心的恐懼和愧疚,都需要譯者通過細(xì)膩的翻譯,將這些情感準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語言觀眾,讓他們能夠深入體驗(yàn)到人物的內(nèi)心世界。審美再現(xiàn)與電影翻譯密切相關(guān)。電影作為一種綜合性的藝術(shù)形式,融合了視覺、聽覺、語言等多種元素,其翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是對(duì)影片整體審美價(jià)值的再現(xiàn)。在電影翻譯中,審美再現(xiàn)的目的是使目標(biāo)語言觀眾能夠在觀看影片時(shí),獲得與原語觀眾相似的審美體驗(yàn),感受到影片的藝術(shù)魅力和文化內(nèi)涵。這就要求譯者在翻譯過程中,充分考慮電影的特點(diǎn)和觀眾的接受能力,運(yùn)用各種審美再現(xiàn)策略,準(zhǔn)確地傳達(dá)影片中的語言、文化和情感信息。通過對(duì)電影中人物對(duì)話、旁白、字幕等的翻譯,譯者能夠?qū)⒂捌那楣?jié)、人物形象和情感表達(dá)呈現(xiàn)給目標(biāo)語言觀眾,使他們能夠跨越語言和文化的障礙,欣賞和理解影片。審美再現(xiàn)也有助于提升電影的國際傳播效果,促進(jìn)不同國家和地區(qū)之間的文化交流與合作。3.2相關(guān)翻譯理論對(duì)審美再現(xiàn)的闡釋在翻譯研究領(lǐng)域,眾多理論從不同角度對(duì)審美再現(xiàn)進(jìn)行了闡釋,為電影翻譯中實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)提供了豐富的理論依據(jù)和指導(dǎo)思路。功能對(duì)等理論由美國著名翻譯家尤金?奈達(dá)提出,該理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。在審美再現(xiàn)方面,功能對(duì)等理論認(rèn)為,譯者應(yīng)在目標(biāo)語言中尋求與源語言在功能上的對(duì)等,而不僅僅是形式上的對(duì)應(yīng)。這意味著譯者需要關(guān)注原文所傳達(dá)的審美效果,如情感、氛圍、風(fēng)格等,并通過對(duì)目標(biāo)語言的巧妙運(yùn)用,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的審美體驗(yàn)。在《消失的她》中,當(dāng)何非在焦急尋找妻子時(shí),他的臺(tái)詞充滿了焦慮和不安的情感。譯者在翻譯時(shí),需要運(yùn)用符合目標(biāo)語言習(xí)慣的詞匯和表達(dá)方式,準(zhǔn)確傳達(dá)出這種情感,使英語觀眾能夠感受到何非的內(nèi)心世界,實(shí)現(xiàn)情感層面的審美再現(xiàn)。目的論是德國功能派翻譯理論的核心,該理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。在審美再現(xiàn)的過程中,目的論強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的目的和目標(biāo)受眾的需求,選擇合適的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)審美效果的傳遞。如果《消失的她》的翻譯目的是為了在國際市場(chǎng)上推廣,吸引更多的外國觀眾,那么譯者在翻譯時(shí)就需要考慮外國觀眾的文化背景和審美習(xí)慣,對(duì)影片中的一些文化元素和表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和解釋,以便他們能夠更好地理解和欣賞影片,從而實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)。翻譯美學(xué)則將美學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,探討翻譯過程中的審美活動(dòng)和審美再現(xiàn)。翻譯美學(xué)認(rèn)為,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一種藝術(shù)創(chuàng)作,譯者需要在理解原文審美內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,運(yùn)用各種翻譯技巧和手段,在目標(biāo)語言中再現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值。在電影翻譯中,翻譯美學(xué)關(guān)注影片的語言美、文化美和情感美等多個(gè)方面。對(duì)于《消失的她》中富有地域特色的語言表達(dá)和文化意象,譯者需要運(yùn)用美學(xué)的眼光去審視和處理,通過恰當(dāng)?shù)姆g策略,如意譯、注釋、文化替代等,將這些美的元素傳遞給目標(biāo)語言觀眾,使他們能夠領(lǐng)略到影片獨(dú)特的美學(xué)魅力。這些理論從不同的側(cè)重點(diǎn)為電影翻譯中的審美再現(xiàn)提供了理論支持。功能對(duì)等理論側(cè)重于從語言功能和讀者感受的角度實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn);目的論強(qiáng)調(diào)根據(jù)翻譯目的和受眾需求選擇合適的翻譯策略;翻譯美學(xué)則從美學(xué)的角度探討翻譯中審美價(jià)值的傳遞和再現(xiàn)。在實(shí)際的電影翻譯過程中,譯者可以綜合運(yùn)用這些理論,根據(jù)具體的翻譯情境和需求,靈活選擇翻譯策略和方法,以實(shí)現(xiàn)最佳的審美再現(xiàn)效果。四、《消失的她》翻譯中的審美再現(xiàn)案例分析4.1語言層面的審美再現(xiàn)4.1.1詞匯的選擇與美感傳遞在電影《消失的她》中,詞匯的巧妙運(yùn)用對(duì)于塑造人物形象、傳達(dá)情感以及營造氛圍起著至關(guān)重要的作用。譯者在翻譯過程中,需要精準(zhǔn)地選擇詞匯,以實(shí)現(xiàn)源語言詞匯美感的傳遞。影片中,何非在描述自己尋找妻子的焦急心情時(shí)說:“我整個(gè)人都快崩潰了,每天都活在煎熬里?!边@里的“崩潰”和“煎熬”兩個(gè)詞,生動(dòng)地展現(xiàn)了何非內(nèi)心的痛苦和絕望。在翻譯時(shí),若將“崩潰”直譯為“breakdown”,“煎熬”直譯為“suffering”,雖然能夠傳達(dá)基本意思,但在情感的強(qiáng)度和表達(dá)的生動(dòng)性上可能有所欠缺。更為恰當(dāng)?shù)姆g可以是“I'monthevergeofcollapse.Everydayisatorment.”“onthevergeofcollapse”更能體現(xiàn)出何非瀕臨崩潰的狀態(tài),而“torment”則比“suffering”更具情感沖擊力,能夠讓英語觀眾更深刻地感受到何非的痛苦。再如,假李木子在與何非對(duì)峙時(shí),語氣輕蔑地說:“你以為你能瞞天過海嗎?”“瞞天過?!边@個(gè)成語富有中國文化特色,直接翻譯可能會(huì)讓外國觀眾難以理解。譯者可以采用意譯的方式,將其翻譯為“Doyouthinkyoucangetawaywithit?”這樣的翻譯不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義,還符合英語的表達(dá)習(xí)慣,使觀眾能夠輕松理解假李木子的嘲諷態(tài)度。在影片中,還有一些具有文化內(nèi)涵的詞匯,如“水燈節(jié)”。這是東南亞地區(qū)的傳統(tǒng)節(jié)日,對(duì)于不了解該節(jié)日的英語觀眾,直接翻譯為“WaterLanternFestival”可能無法讓他們明白其背后的文化意義。因此,譯者可以在翻譯后添加注釋,解釋水燈節(jié)的起源、習(xí)俗和文化內(nèi)涵,如“WaterLanternFestival,atraditionalfestivalinSoutheastAsia.Onthisday,peoplereleasefloatinglanternsonthewatertoexpresstheirwishesandblessings.”這樣的處理方式,既保留了原文的文化特色,又幫助觀眾理解了詞匯的含義,實(shí)現(xiàn)了文化內(nèi)涵的傳遞和美感的再現(xiàn)。4.1.2句子結(jié)構(gòu)與風(fēng)格的再現(xiàn)電影中的句子結(jié)構(gòu)和風(fēng)格是其語言表達(dá)的重要組成部分,對(duì)于營造氛圍、展現(xiàn)人物性格和推動(dòng)劇情發(fā)展具有重要作用。在翻譯過程中,譯者需要努力再現(xiàn)原文的句子結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,以保持影片的藝術(shù)魅力。影片中有這樣一個(gè)長難句:“當(dāng)何非在那間昏暗的酒店房間里,看著眼前這個(gè)自稱是他妻子卻又舉止怪異的女人,他的心中充滿了疑惑和恐懼,腦海中不斷浮現(xiàn)出妻子失蹤當(dāng)晚的種種詭異場(chǎng)景?!边@個(gè)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含了多個(gè)狀語和賓語,準(zhǔn)確地描繪了何非當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài)和周圍的環(huán)境。在翻譯時(shí),若直接按照原文的語序進(jìn)行翻譯,可能會(huì)使譯文顯得冗長和晦澀。譯者可以采用拆分和重組的方法,將句子翻譯為:“Inthedimhotelroom,HeFeilookedatthewomaninfrontofhimwhoclaimedtobehiswifebutbehavedstrangely.Hisheartwasfilledwith疑惑andfear,andvariousstrangescenesofthenighthiswifedisappearedkeptemerginginhismind.”這樣的翻譯,將長句拆分成幾個(gè)短句,使譯文更加清晰流暢,同時(shí)也保留了原文的語義和情感。影片中還運(yùn)用了一些特殊句式來增強(qiáng)表達(dá)效果。例如,陳麥在推理案件時(shí)說:“不是他干的,還能有誰?”這是一個(gè)反問句,表達(dá)了陳麥對(duì)何非的懷疑和肯定。在翻譯時(shí),譯者可以將其翻譯為“Whoelsecoulditbeifnothim?”保留了反問句的句式,使譯文同樣具有強(qiáng)烈的語氣和情感色彩,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)出陳麥的態(tài)度和情緒。再如,影片中還有一些省略句和口語化的句子,如“找到了嗎?”“還沒呢。”這些句子簡(jiǎn)潔明了,符合日常生活中的口語表達(dá)習(xí)慣。在翻譯時(shí),譯者也應(yīng)采用簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式,如“Foundit?”“Notyet.”以再現(xiàn)原文的口語風(fēng)格和自然流暢的感覺。通過對(duì)這些句子結(jié)構(gòu)和風(fēng)格的準(zhǔn)確再現(xiàn),使譯文在語言形式上與原文保持一致,讓觀眾能夠感受到與原語觀眾相似的語言審美體驗(yàn)。4.1.3語言節(jié)奏與韻律的呈現(xiàn)電影中的對(duì)話節(jié)奏和韻律能夠增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和感染力,使觀眾更好地融入劇情,感受人物的情感變化。在《消失的她》的翻譯中,譯者需要關(guān)注語言的節(jié)奏和韻律,通過巧妙的翻譯手法,在譯文中呈現(xiàn)出與原文相似的音樂美和節(jié)奏感。在何非與假李木子激烈爭(zhēng)吵的場(chǎng)景中,兩人的對(duì)話節(jié)奏緊湊,充滿了緊張和沖突的氛圍。例如,何非憤怒地喊道:“你到底想干什么?為什么要這樣對(duì)我?”假李木子則冷笑著回應(yīng):“你心里清楚,別裝了!”這兩句對(duì)話簡(jiǎn)短有力,語速較快,形成了強(qiáng)烈的節(jié)奏對(duì)比。在翻譯時(shí),譯者可以將其翻譯為:“Whatonearthdoyouwant?Whyareyoudoingthistome?”“Youknowitverywell.Stoppretending!”譯文同樣采用了簡(jiǎn)短的句式和直接的表達(dá)方式,使英語觀眾能夠感受到對(duì)話的緊張節(jié)奏和激烈氛圍。影片中還有一些富有韻律感的臺(tái)詞,如陳麥在鼓勵(lì)何非時(shí)說:“堅(jiān)持住,別放棄,真相就在前方?!边@句話讀起來朗朗上口,具有一定的韻律。在翻譯時(shí),譯者可以將其翻譯為“Holdon,don'tgiveup.Thetruthisjustahead.”譯文在詞匯的選擇和句式的結(jié)構(gòu)上,盡量保持了與原文相似的韻律感,使觀眾在閱讀字幕時(shí)能夠感受到語言的音樂美。除了對(duì)話本身,影片中的旁白和敘述部分也需要注意語言節(jié)奏和韻律的呈現(xiàn)。例如,在影片的開頭,旁白說道:“在這個(gè)看似平靜的海濱城市,一場(chǎng)驚心動(dòng)魄的故事即將拉開帷幕?!边@句話的節(jié)奏較為舒緩,營造出一種神秘的氛圍。在翻譯時(shí),譯者可以將其翻譯為“Inthisseeminglypeacefulcoastalcity,athrillingstoryisabouttounfold.”譯文通過使用“seemingly”“aboutto”等詞匯,以及“isabouttounfold”這樣的句式,使譯文的節(jié)奏與原文相匹配,傳達(dá)出了原文的語氣和氛圍。通過對(duì)語言節(jié)奏和韻律的精心處理,能夠使譯文在聽覺上給觀眾帶來美的享受,進(jìn)一步增強(qiáng)了電影的藝術(shù)感染力。4.2文化層面的審美再現(xiàn)4.2.1文化意象的翻譯與闡釋文化意象是在不同文化背景下,經(jīng)過長期的歷史沉淀和文化傳承而形成的具有特定文化內(nèi)涵的形象、符號(hào)或概念,它們承載著豐富的文化信息和情感價(jià)值。在電影《消失的她》中,諸多文化意象的運(yùn)用為影片增添了濃厚的文化底蘊(yùn)和藝術(shù)魅力。在翻譯過程中,如何準(zhǔn)確地傳達(dá)這些文化意象的內(nèi)涵,成為實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)的關(guān)鍵。影片中多次出現(xiàn)的“海底星空”這一文化意象,堪稱全片的情感核心與視覺亮點(diǎn)。它既是何非與李木子愛情的浪漫象征,代表著他們?cè)?jīng)的美好憧憬與甜蜜回憶;又是李木子生命終結(jié)的殘酷場(chǎng)景,象征著愛情在人性貪婪與欲望面前的脆弱與破滅。在翻譯這一意象時(shí),若簡(jiǎn)單地直譯為“UnderwaterStarrySky”,雖能傳達(dá)字面意思,但難以讓外國觀眾深刻理解其背后復(fù)雜的情感與文化寓意。因此,譯者可在翻譯后添加注釋,如“UnderwaterStarrySky,aromanticscenethatsymbolizesthelovebetweenHeFeiandLiMuziatfirst,butlaterbecomesthetragicplacewhereLiMuzilosesherlife,representingthefragilityanddestructionofloveinthefaceofhumangreedanddesire”,通過這樣的闡釋,幫助觀眾更好地把握這一意象所承載的豐富情感與文化內(nèi)涵,感受影片中愛情與命運(yùn)的跌宕起伏。再如影片中出現(xiàn)的中國傳統(tǒng)節(jié)日“端午節(jié)”,這一文化意象蘊(yùn)含著深厚的中國歷史文化底蘊(yùn),是中華民族傳統(tǒng)文化的重要符號(hào)。在西方文化中,并沒有與之對(duì)應(yīng)的節(jié)日,若直接音譯為“DuanwuFestival”,外國觀眾可能會(huì)一頭霧水,無法理解其意義。此時(shí),譯者可采用意譯加注釋的方法,將其翻譯為“DragonBoatFestival,atraditionalChinesefestivalcelebratedonthefifthdayofthefifthlunarmonth.Onthisday,peopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,akindofglutinousricedumplingwrappedinbambooleaves,tocommemoratetheancientpoetQuYuan”,通過詳細(xì)的解釋,讓外國觀眾了解端午節(jié)的起源、習(xí)俗和文化意義,使他們能夠跨越文化差異,領(lǐng)略到中國傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,從而實(shí)現(xiàn)文化意象在譯文中的有效傳遞和審美價(jià)值的再現(xiàn)。4.2.2文化背景知識(shí)的處理電影作為一種文化載體,不可避免地會(huì)涉及到各種文化背景知識(shí),這些知識(shí)是影片內(nèi)容的重要組成部分,也是觀眾理解影片的關(guān)鍵。在《消失的她》中,東南亞地區(qū)的文化背景以及中國與東南亞文化之間的差異,為翻譯工作帶來了諸多挑戰(zhàn)。如何巧妙地處理這些文化背景知識(shí),幫助觀眾跨越文化障礙,理解影片的深層含義,是實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)的重要環(huán)節(jié)。影片中有一個(gè)場(chǎng)景是何非和李木子在東南亞當(dāng)?shù)氐囊粋€(gè)傳統(tǒng)集市游玩,集市上充滿了各種具有東南亞特色的商品、美食和表演,如色彩斑斕的手工藝品、獨(dú)特的香料、熱鬧的民間舞蹈等。這些場(chǎng)景中蘊(yùn)含著豐富的東南亞文化背景知識(shí),對(duì)于不熟悉該地區(qū)文化的外國觀眾來說,可能會(huì)感到陌生和難以理解。在翻譯時(shí),譯者可以采用加注的方式,對(duì)一些具有代表性的文化元素進(jìn)行解釋。對(duì)于集市上的某種特色香料,可在翻譯其名稱后添加注釋,介紹它在東南亞烹飪中的常見用途和獨(dú)特的香味特點(diǎn),如“Xiangliao(akindofSoutheastAsianspice),whichiswidelyusedinlocalcuisineforitsuniquearomaandflavor,addingaspecialtastetovariousdishes”,使觀眾能夠更好地理解這些文化元素在影片中的意義和作用,感受到東南亞文化的獨(dú)特風(fēng)情。影片中還涉及到一些中國文化元素與東南亞文化元素的碰撞和交流。例如,何非在與當(dāng)?shù)鼐綔贤〞r(shí),由于文化差異,雙方在表達(dá)方式和思維方式上存在一定的誤解。在翻譯這部分內(nèi)容時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)對(duì)話的字面意思,還要適當(dāng)解釋其中的文化背景差異,幫助觀眾理解人物之間的矛盾和沖突。對(duì)于中國文化中一些含蓄委婉的表達(dá)方式,以及東南亞文化中較為直接的溝通風(fēng)格,譯者可以在翻譯過程中通過注釋或調(diào)整譯文的表達(dá)方式,使觀眾能夠明白雙方誤解產(chǎn)生的原因,從而更好地理解影片的情節(jié)發(fā)展和人物關(guān)系。通過這樣的處理方式,能夠有效地幫助觀眾跨越文化差異,理解影片中所蘊(yùn)含的豐富文化背景知識(shí),實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)。4.2.3文化價(jià)值觀的傳達(dá)文化價(jià)值觀是一個(gè)民族或群體在長期的生活實(shí)踐中形成的對(duì)事物的基本看法和價(jià)值取向,它貫穿于電影的情節(jié)、人物塑造和主題表達(dá)之中,是電影的靈魂所在。在《消失的她》中,影片深刻地展現(xiàn)了人性、愛情、友情、正義等多種文化價(jià)值觀,這些價(jià)值觀在不同文化背景下可能存在差異,因此在翻譯過程中,如何準(zhǔn)確地傳達(dá)這些文化價(jià)值觀,使不同文化背景的觀眾都能理解和感受到影片所傳達(dá)的思想內(nèi)涵,是實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)的重要任務(wù)。影片通過何非和李木子的愛情悲劇,深刻地揭示了人性的復(fù)雜和貪婪。何非為了金錢利益,不惜殺害自己的妻子,這種行為違背了基本的道德倫理和人性底線。在翻譯這部分內(nèi)容時(shí),譯者需要準(zhǔn)確地傳達(dá)出影片對(duì)人性丑惡面的批判態(tài)度,讓外國觀眾能夠理解這種行為在道德層面上的不可接受性。在何非向陳麥講述自己賭博欠債,為了錢財(cái)策劃殺害妻子的情節(jié)中,譯者在翻譯何非的臺(tái)詞時(shí),可通過選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和語氣,如使用“despicable”“shameless”等詞匯來描述何非的行為,展現(xiàn)出其行為的卑劣性,從而使觀眾能夠感受到影片對(duì)人性惡的批判,體會(huì)到其中所蘊(yùn)含的道德價(jià)值觀念。影片中陳麥和李木子之間深厚的友情,以及陳麥為了給李木子報(bào)仇,不惜一切代價(jià)揭露真相的情節(jié),展現(xiàn)了友情的珍貴和正義的力量。這種對(duì)友情和正義的堅(jiān)守,是中國文化價(jià)值觀的重要體現(xiàn)。在翻譯這部分內(nèi)容時(shí),譯者要注重傳達(dá)出這種積極向上的文化價(jià)值觀,讓外國觀眾能夠感受到友情的溫暖和正義的力量。在陳麥對(duì)何非說的“你以為你能逃脫法律的制裁嗎?正義或許會(huì)遲到,但絕不會(huì)缺席”這句臺(tái)詞中,譯者可將其翻譯為“Doyouthinkyoucanescapethesanctionsofthelaw?Justicemaybelate,butitwillneverbeabsent”,通過這樣的翻譯,準(zhǔn)確地傳達(dá)出影片對(duì)正義的堅(jiān)定信念,使外國觀眾能夠理解和認(rèn)同這種文化價(jià)值觀,實(shí)現(xiàn)文化價(jià)值觀在譯文中的有效傳達(dá)和審美再現(xiàn)。4.3情感層面的審美再現(xiàn)4.3.1角色情感的傳遞電影中角色的情感是推動(dòng)劇情發(fā)展、塑造人物形象的關(guān)鍵要素,準(zhǔn)確傳遞角色情感是實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)的重要環(huán)節(jié)。在《消失的她》里,角色情感豐富且復(fù)雜,譯者需憑借細(xì)膩的語言轉(zhuǎn)換,讓目標(biāo)語言觀眾能夠真切感受到角色內(nèi)心的情感波瀾。在何非發(fā)現(xiàn)妻子李木子失蹤后,他心急如焚,四處尋找,情緒極度焦慮與絕望。在他向警方求助時(shí),焦急地說道:“我老婆不見了,你們快幫我找找,她到底去哪兒了?”此處,若將其直譯為“Mywifeismissing.Youguys,quicklyhelpmefindher.Whereonearthhasshegone?”雖傳達(dá)了基本意思,但情感的強(qiáng)烈程度有所欠缺。更精妙的翻譯可以是“Mywifehasvanished!ForGod'ssake,youmusthelpmefindher.Wherethehellcouldshebe?”其中,“hasvanished”比“ismissing”更能體現(xiàn)出消失的突然與徹底,“ForGod'ssake”(看在上帝的份上)以及“Wherethehell”(究竟在哪里,hell加強(qiáng)語氣)這些表達(dá),生動(dòng)地展現(xiàn)出何非的焦急與無助,使英語觀眾能深切體會(huì)到他內(nèi)心的煎熬。當(dāng)假李木子出現(xiàn),何非堅(jiān)稱她不是自己的妻子,兩人發(fā)生激烈爭(zhēng)執(zhí)。假李木子嘲諷道:“你是不是腦子有問題,連自己老婆都不認(rèn)識(shí)了?”若簡(jiǎn)單翻譯為“Areyououtofyourmind?Youdon'tevenrecognizeyourownwife?”難以完全傳達(dá)出假李木子那種輕蔑、嘲諷的態(tài)度。譯者可將其翻譯為“Haveyoulostyourmarbles?Youcan'teventellyourownwifeapart?”“l(fā)ostyourmarbles”(失去理智,腦子有問題)是英語中的習(xí)語,更具口語化和生動(dòng)性,“tell...apart”(區(qū)分,辨別)的使用也使表達(dá)更符合英語習(xí)慣,精準(zhǔn)地再現(xiàn)了假李木子的嘲諷情感,讓觀眾能感受到兩人之間劍拔弩張的緊張氛圍。陳麥在與何非交流案件線索時(shí),展現(xiàn)出冷靜、理智且充滿智慧的一面。她條理清晰地分析道:“從目前的線索來看,這件事沒那么簡(jiǎn)單,背后肯定隱藏著什么。”翻譯為“Judgingfromthecurrentclues,thisthingisnotthatsimple.Theremustbesomethinghiddenbehindit.”就較為準(zhǔn)確地傳達(dá)出陳麥冷靜理智的情感態(tài)度,“Judgingfrom...”(從……判斷)這一短語的使用,符合英語思維邏輯,使觀眾能夠體會(huì)到陳麥作為專業(yè)人士的沉穩(wěn)與睿智。通過這些例子可以看出,在翻譯過程中,譯者需要深入理解角色的情感狀態(tài),結(jié)合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯、句式和語氣,將角色的情感準(zhǔn)確無誤地傳遞給目標(biāo)語言觀眾,使他們能夠跨越語言障礙,感受到角色內(nèi)心豐富的情感世界,從而實(shí)現(xiàn)情感層面的審美再現(xiàn)。4.3.2觀眾情感的引發(fā)電影的魅力不僅在于呈現(xiàn)角色的情感,更在于通過這些情感引發(fā)觀眾的共鳴,使觀眾沉浸于影片所營造的情感氛圍中,獲得深刻的審美體驗(yàn)。在《消失的她》的翻譯中,譯者通過巧妙的語言處理,激發(fā)觀眾的情感共鳴,增強(qiáng)了影片的感染力和吸引力。影片中何非和李木子曾經(jīng)有過一段甜蜜的愛情回憶,畫面溫馨,兩人的對(duì)話充滿愛意。李木子幸福地說:“和你在一起的每一天,我都覺得好開心,希望我們能一直這樣走下去?!焙畏菧厝峄貞?yīng):“傻瓜,我們當(dāng)然會(huì)一直在一起,我會(huì)永遠(yuǎn)愛你?!边@段對(duì)話若翻譯為“Everydaywithyou,Ifeelsohappy.Ihopewecanalwaysbetogetherlikethis.”“Sillygirl,ofcoursewewillalwaysbetogether.Iwillalwaysloveyou.”簡(jiǎn)單直白的譯文難以完全傳達(dá)出那種甜蜜、溫馨的情感。更具感染力的翻譯可以是“Everysingledaybyyourside,I'moncloudnine.Iwishwecouldstrollthroughlifehandinhandlikethisforever.”“Silly,we'reboundtobetogetheralways.Myloveforyouwilllastaneternity.”“oncloudnine”(非常高興,九霄云外)形象地描繪出李木子的幸福狀態(tài),“strollthroughlifehandinhand”(攜手漫步人生)增添了浪漫的氛圍,“beboundto”(注定)和“l(fā)astaneternity”(永恒持續(xù))則強(qiáng)化了何非承諾的堅(jiān)定,這樣的翻譯能讓觀眾更深刻地感受到愛情的美好,引發(fā)對(duì)美好愛情的向往之情。在影片高潮部分,當(dāng)真相逐漸浮出水面,何非的丑惡嘴臉暴露無遺,觀眾對(duì)他的行為感到憤怒和唾棄。此時(shí)陳麥對(duì)何非憤怒地指責(zé):“你為了錢,竟然做出這么喪心病狂的事,你對(duì)得起李木子對(duì)你的愛嗎?”翻譯為“Howcouldyoudosuchaheartlessthingjustformoney?DoyoudeserveLiMuzi'sloveforyou?”其中,“heartless”(無情的,狠心的)強(qiáng)烈地表達(dá)出陳麥的憤怒,“deserve”(應(yīng)得,值得)的反問進(jìn)一步增強(qiáng)了譴責(zé)的語氣,讓觀眾能夠與陳麥的憤怒情緒產(chǎn)生共鳴,對(duì)何非的行為感到不齒,加深了對(duì)影片中丑惡人性的批判情感。影片結(jié)尾,當(dāng)何非得知自己親手將深愛的妻子李木子置于死地,他滿臉懊悔,痛苦地跪地哭泣。此時(shí)畫面無聲勝有聲,然而翻譯可以通過旁白進(jìn)一步強(qiáng)化情感。旁白可翻譯為“Atthismoment,theweightofhisguiltcrusheshim.Hefinallyrealizestheirreparablemistakehehasmade,butit'salltoolate.Theloveheoncehadisnownothingbutadistantmemory,foreverlostinhisgreedandstupidity.”(此刻,負(fù)罪感如千斤重?fù)?dān)將他壓垮。他終于意識(shí)到自己犯下了無法挽回的錯(cuò)誤,但一切都為時(shí)已晚。他曾經(jīng)擁有的愛如今只是遙遠(yuǎn)的回憶,永遠(yuǎn)地消逝在他的貪婪與愚蠢之中。)這段旁白通過細(xì)膩的語言描繪,將何非的懊悔、痛苦以及對(duì)失去愛情的絕望展現(xiàn)得淋漓盡致,引發(fā)觀眾對(duì)人性、愛情和命運(yùn)的深深感慨與思考,使觀眾沉浸在影片所傳達(dá)的復(fù)雜情感之中,獲得強(qiáng)烈的情感沖擊和審美體驗(yàn)。五、《消失的她》翻譯中審美再現(xiàn)的策略與方法5.1直譯與意譯的運(yùn)用直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法,在電影《消失的她》的翻譯中,根據(jù)不同的語境和表達(dá)需求,靈活運(yùn)用這兩種方法,對(duì)于實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)起到了關(guān)鍵作用。直譯是指在翻譯過程中,盡可能保持原文的語言形式和表達(dá)方式,直接將原文的詞匯、句子結(jié)構(gòu)等轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言。當(dāng)原文的表達(dá)方式在目標(biāo)語言中有對(duì)應(yīng)的表達(dá),且不會(huì)造成理解困難時(shí),直譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,同時(shí)保留原文的語言風(fēng)格和文化特色。在影片中,何非對(duì)陳麥說:“I'mreallyinahurry.Pleasehelpmefindmywifeassoonaspossible.”這里直接將“I'mreallyinahurry”直譯為“我真的很著急”,“Pleasehelpmefindmywifeassoonaspossible”直譯為“請(qǐng)盡快幫我找到我的妻子”,這種直譯方式簡(jiǎn)潔明了,準(zhǔn)確傳達(dá)了何非焦急的心情和請(qǐng)求,使觀眾能夠直接理解原文的含義,同時(shí)也保留了原文的語言風(fēng)格。然而,由于中英兩種語言在文化、語法和表達(dá)習(xí)慣上存在差異,在許多情況下,直譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和情感,甚至?xí)?dǎo)致誤解。這時(shí),就需要采用意譯的方法。意譯是指在翻譯過程中,不拘泥于原文的語言形式,而是根據(jù)原文的意義和目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行靈活的翻譯。在《消失的她》中,假李木子對(duì)何非說:“你別敬酒不吃吃罰酒?!比糁苯又弊g為“Youdon'tdrinkthetoastbutdrinkthepunishmentwine.”,外國觀眾可能會(huì)感到困惑,無法理解其真正含義。因此,采用意譯的方法,將其翻譯為“Don'trefuseagoodofferonlytoregretlater.”這樣的翻譯雖然沒有直接對(duì)應(yīng)原文的詞匯,但準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的警告和威脅意味,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,使外國觀眾能夠輕松理解。在一些具有文化特色的表達(dá)中,意譯更是不可或缺。影片中提到“水逆”這個(gè)詞,它是一個(gè)源自占星學(xué)的網(wǎng)絡(luò)流行語,指水星逆行期間,人們可能會(huì)遭遇各種不順。如果直接直譯為“WaterRetrograde”,外國觀眾很難理解其在語境中的含義。因此,可意譯為“goingthrougharoughpatch”,這個(gè)表達(dá)雖然沒有直接翻譯“水逆”,但準(zhǔn)確傳達(dá)了其在語境中“遭遇不順”的意思,使外國觀眾能夠理解角色所面臨的困境。在電影翻譯中,直譯和意譯并非相互排斥,而是相互補(bǔ)充的。譯者需要根據(jù)具體情況,靈活選擇直譯或意譯,以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。在一些場(chǎng)景中,可能需要先采用直譯,再通過注釋或解釋的方式,幫助觀眾理解原文的文化內(nèi)涵;在另一些場(chǎng)景中,則可能需要將直譯和意譯結(jié)合起來,使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,又符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯《消失的她》中涉及中國傳統(tǒng)文化的詞匯和表達(dá)時(shí),對(duì)于一些簡(jiǎn)單的文化詞匯,如“餃子”,可以先直譯為“jiaozi”,然后在括號(hào)內(nèi)添加注釋“akindofChinesedumplingmadeofdoughandfilledwithvariousingredients”,幫助外國觀眾理解。對(duì)于一些復(fù)雜的文化表達(dá),如“守株待兔”,則可以采用意譯的方式,翻譯為“waitforgainswithoutpains”,同時(shí)在注釋中簡(jiǎn)要介紹這個(gè)成語的來源和寓意,使外國觀眾能夠更好地理解中國文化的博大精深。通過合理運(yùn)用直譯和意譯,能夠在電影翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)原文的審美特質(zhì),使觀眾跨越語言和文化的障礙,感受到影片的魅力。5.2歸化與異化的選擇在電影《消失的她》的翻譯過程中,歸化和異化策略的合理運(yùn)用對(duì)于實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)起著關(guān)鍵作用。歸化是指在翻譯中采用目標(biāo)語言文化中常見的表達(dá)方式和文化意象,使譯文更符合目標(biāo)語言觀眾的習(xí)慣和認(rèn)知,讓觀眾更容易理解和接受。而異化則強(qiáng)調(diào)保留源語言的文化特色和表達(dá)方式,使目標(biāo)語言觀眾能夠感受到源語言文化的獨(dú)特魅力。在影片中,當(dāng)涉及到一些具有中國文化特色的表達(dá)時(shí),異化策略能夠有效地保留文化特色。何非在回憶與李木子的過往時(shí),提到了“七夕節(jié)”這個(gè)中國傳統(tǒng)節(jié)日。若采用歸化策略,將其翻譯為西方的情人節(jié)“Valentine'sDay”,雖然能讓西方觀眾快速理解這是一個(gè)與愛情相關(guān)的節(jié)日,但卻丟失了“七夕節(jié)”所蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,如牛郎織女的傳說等。因此,采用異化策略,直接翻譯為“QixiFestival”,并在必要時(shí)添加注釋,介紹七夕節(jié)的起源和習(xí)俗,這樣既能保留中國文化的獨(dú)特性,又能讓西方觀眾了解到不同文化中的愛情節(jié)日,豐富了他們的文化認(rèn)知。在一些場(chǎng)景中,為了使觀眾更好地理解劇情,歸化策略更為合適。影片中假李木子對(duì)何非說:“你這是搬起石頭砸自己的腳?!边@是一個(gè)典型的中國俗語,若直接異化翻譯為“Youareliftingastoneonlytodropitonyourownfeet.”,西方觀眾可能會(huì)對(duì)這種形象的比喻感到困惑,難以快速理解其含義。采用歸化策略,翻譯為“Youareshootingyourselfinthefoot.”,“shootoneselfinthefoot”是英語中常見的表達(dá),意思是“做對(duì)自己不利的事”,與原文含義相近,且更容易被西方觀眾理解,能夠使觀眾迅速把握假李木子話語中的諷刺意味,增強(qiáng)了劇情的表現(xiàn)力。在處理一些具有地域特色的文化元素時(shí),也需要根據(jù)具體情況選擇歸化或異化策略。影片中出現(xiàn)了東南亞地區(qū)的一種特色美食“粿條”,對(duì)于不熟悉東南亞文化的西方觀眾來說,直接異化翻譯為“KueyTeow”可能會(huì)讓他們一頭霧水。此時(shí),采用歸化策略,翻譯為“RiceNoodles”(米粉),雖然失去了“粿條”這一特定名稱所蘊(yùn)含的地域特色,但能夠讓西方觀眾快速理解這是一種面條類的食物,不至于因?yàn)槟吧脑~匯而影響對(duì)劇情的理解。但如果影片中對(duì)“粿條”的制作過程、獨(dú)特口感等進(jìn)行了詳細(xì)描述,為了保留這些地域文化特色,也可以采用異化翻譯,并添加注釋進(jìn)行解釋,如“KueyTeow,apopularSoutheastAsianricenoodledish,usuallymadewithflatricenoodlesandvariousingredientslikemeat,vegetables,andsauce”,這樣既能讓觀眾了解“粿條”的基本信息,又能感受到東南亞飲食文化的獨(dú)特魅力。在電影翻譯中,歸化和異化策略并非孤立使用,而是相互補(bǔ)充、相互協(xié)調(diào)的。譯者需要根據(jù)影片的具體內(nèi)容、目標(biāo)觀眾的文化背景以及翻譯的目的等因素,靈活選擇合適的策略。在一些場(chǎng)景中,可能需要先采用異化策略保留文化特色,再通過注釋或解釋進(jìn)行歸化,幫助觀眾理解;在另一些場(chǎng)景中,則可能需要以歸化為主,同時(shí)在適當(dāng)?shù)牡胤竭\(yùn)用異化,以增添文化色彩。通過合理運(yùn)用歸化和異化策略,能夠在保留文化特色的同時(shí)兼顧觀眾的接受度,實(shí)現(xiàn)電影翻譯中的審美再現(xiàn),使不同文化背景的觀眾都能從影片中獲得美的享受和文化的啟迪。5.3增譯與減譯的技巧在電影《消失的她》的翻譯過程中,增譯和減譯技巧的運(yùn)用對(duì)于實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)發(fā)揮著重要作用。增譯是指在翻譯時(shí)根據(jù)原文的隱含意義或目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,增加一些原文中沒有但在譯文中不可或缺的詞語、短語或句子,以更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和情感,使譯文更加完整、通順和自然。減譯則相反,是指在不影響原文意義表達(dá)的前提下,省略一些在目標(biāo)語言中顯得冗余或不符合表達(dá)習(xí)慣的詞語或句子,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。在影片中,當(dāng)何非向陳麥講述自己和李木子的戀愛經(jīng)歷時(shí),有這樣一句話:“我們是在一次潛水活動(dòng)中認(rèn)識(shí)的,當(dāng)時(shí)我就被她的勇敢和美麗吸引了。”若直接翻譯為“Wemetduringadivingactivity.Iwasattractedbyhercourageandbeautyatthattime.”,雖然基本傳達(dá)了原文的意思,但在情感表達(dá)上略顯平淡。為了更好地展現(xiàn)何非對(duì)李木子的深情,譯者可以采用增譯的技巧,翻譯為“Wemetduringadivingactivity.ThemomentIsawher,Iwasimmediatelyattractedbyhercourageandbreathtakingbeauty.Itwaslikeloveatfirstsight.”增加了“ThemomentIsawher”(我第一眼看到她時(shí))和“Itwaslikeloveatfirstsight”(就像一見鐘情),使譯文更生動(dòng)地描繪出何非當(dāng)時(shí)的心動(dòng)瞬間,增強(qiáng)了情感的感染力,讓觀眾能夠更好地感受到他們之間愛情的美好開端,實(shí)現(xiàn)了情感層面的審美再現(xiàn)。在一些場(chǎng)景中,為了符合目標(biāo)語言的簡(jiǎn)潔性要求,需要運(yùn)用減譯技巧。影片中假李木子對(duì)何非說:“你別在這兒跟我裝模作樣了,你心里清楚得很?!比糁弊g為“Don'tpretendtobesomethingyou'renotinfrontofmehere.Youknowitverywellinyourheart.”,“infrontofmehere”(在我面前這兒)和“inyourheart”(在你心里)在英語表達(dá)中略顯冗余,可減譯為“Don'tpretendinfrontofme.Youknowitverywell.”這樣的譯文更加簡(jiǎn)潔流暢,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也準(zhǔn)確傳達(dá)了假李木子的嘲諷態(tài)度,使觀眾能夠清晰地理解其含義,達(dá)到了審美再現(xiàn)的效果。當(dāng)影片中出現(xiàn)一些具有文化背景的表述時(shí),增譯有助于目標(biāo)語言觀眾理解其中的文化內(nèi)涵。何非提到“端午節(jié)的時(shí)候,我們一起去看了龍舟比賽”,對(duì)于不熟悉中國文化的外國觀眾,直接翻譯為“DuringtheDragonBoatFestival,wewenttowatchthedragonboatracetogether.”可能會(huì)讓他們對(duì)“端午節(jié)”的概念感到模糊。因此,譯者可以增譯相關(guān)解釋,如“DuringtheDragonBoatFestival,whichisatraditionalChinesefestivalcelebratedonthefifthdayofthefifthlunarmonth,wewenttowatchthedragonboatracetogether.”增加了對(duì)端午節(jié)時(shí)間和性質(zhì)的解釋,使外國觀眾能夠更好地理解這一文化背景,感受到中國傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,實(shí)現(xiàn)了文化層面的審美再現(xiàn)。在一些對(duì)話場(chǎng)景中,為了突出重點(diǎn)和增強(qiáng)節(jié)奏感,減譯可以使譯文更加緊湊有力。陳麥在分析案件時(shí)說:“從目前掌握的情況來看,這個(gè)案件背后肯定有隱情,我們必須盡快找到證據(jù)?!狈g時(shí)可減譯為“Fromthecurrentsituation,theremustbesomethinghiddenbehindthiscase.Wemustfindevidencequickly.”省略了“掌握的”和“盡快”對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),并不影響原文意思的傳達(dá),反而使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,突出了關(guān)鍵信息,增強(qiáng)了語言的節(jié)奏感,讓觀眾能夠更迅速地理解陳麥的意圖,提升了審美體驗(yàn)。通過合理運(yùn)用增譯和減譯技巧,能夠在電影翻譯中更好地實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn),使觀眾跨越語言和文化的障礙,深入領(lǐng)略影片的魅力。5.4轉(zhuǎn)換與重組的手段在電影《消失的她》的翻譯過程中,轉(zhuǎn)換與重組手段的運(yùn)用對(duì)于實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)發(fā)揮了關(guān)鍵作用。由于中英兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和思維習(xí)慣上存在顯著差異,單純的逐字翻譯往往難以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和情感,因此需要譯者靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)換與重組的技巧,對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整,使譯文更符合目標(biāo)語言的特點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)。詞性轉(zhuǎn)換是一種常見的轉(zhuǎn)換手段。在漢語中,動(dòng)詞的使用較為頻繁,而在英語中,名詞和介詞的使用更為廣泛。在翻譯時(shí),常常需要將漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語中的名詞或介詞短語,以符合英語的表達(dá)習(xí)慣。影片中何非說:“我一定要找到她,活要見人,死要見尸?!比糁苯臃g為“Imustfindher.Alive,Iwanttoseetheperson;dead,Iwanttoseethecorpse.”這種翻譯雖然傳達(dá)了基本意思,但顯得較為生硬,不符合英語的日常表達(dá)習(xí)慣。通過詞性轉(zhuǎn)換,可將其翻譯為“I'mdeterminedtofindher,whethershe'saliveordead.”這里將“一定要找到”轉(zhuǎn)換為“bedeterminedtofind”(決心找到),“活要見人,死要見尸”轉(zhuǎn)換為“whethershe'saliveordead”(無論她是生是死),使譯文更加自然流暢,也更好地傳達(dá)了何非堅(jiān)定的決心。句子結(jié)構(gòu)的重組也是實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)的重要手段。漢語句子結(jié)構(gòu)較為靈活,常常使用短句和松散的句式;而英語句子結(jié)構(gòu)則較為嚴(yán)謹(jǐn),注重語法和邏輯關(guān)系。在翻譯時(shí),需要根據(jù)英語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)漢語句子進(jìn)行重組,使譯文更加清晰連貫。影片中陳麥在分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論