




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
科技英語翻譯基本方法和技巧 1.詞義的引申2.詞類轉(zhuǎn)換2.1轉(zhuǎn)換成漢語動詞
2.2轉(zhuǎn)換成漢語名詞
2.3轉(zhuǎn)換成漢語形容詞
2.4轉(zhuǎn)換成漢語副詞
3.增詞
3.1增加表示名詞復(fù)數(shù)概念的詞語
3.2增加表示時態(tài)的詞語
3.3增加表示句子主語的詞語
3.4增加原文中省略的詞語
3.5增加具體化、明確化的詞語
3.6增加起語氣連貫作用的詞語
1.詞義的引申 英譯漢時,有時會遇到某些詞在詞典中找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果生搬硬套詞典中的釋義,譯文則不能確切地表達(dá)原文的意思,甚至造成誤譯。這時就應(yīng)結(jié)合上下文和邏輯關(guān)系,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,引申詞義。所謂詞義引申,就是指對某些英語詞匯的含義加以擴(kuò)展和變通,使其更準(zhǔn)確地表達(dá)原文詞匯所表達(dá)的特定意思。詞義的引申主要包括三個方面的內(nèi)容。1.1專業(yè)化引申英語科技文章所使用的詞匯有些借自日常生活用語,但在科技語境中已賦有了不同于日常語境的專業(yè)化語義。因此,翻譯時應(yīng)基于其基本意義,根據(jù)所涉及專業(yè)引申出其專業(yè)化語義。例如:(1)Hismotherdiedofdifficultlabor.他母親死于難產(chǎn)。(不譯作“困難的勞動”)(2)Themajorprobleminmanufacturingisthecontrolofcontaminationandforeignmaterial.制造時的一個主要問題是控制污染和雜質(zhì)。(不譯作“外界物質(zhì)”)(3)Therunningofsuchautomatedestablishmentsremainsonlyamatterofreadingvariousmetersmountedonpanels.管理這種自動化工廠只不過要求查看一下控制臺上的各種儀表而已。(不譯作“閱讀”)(4)Moreweightmustbeplacedonthepasthistoryofpatients.必須更加重視患者的病史。(不譯作“過去的歷史。”)(5)Thebacterialpneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.幼兒和老年流行性感冒患者可并發(fā)細(xì)菌性肺炎。(不譯作“年齡的兩個極端”)(6)Thedoctormayinsertthinneedlesintotheskinofapatientatkeypointsalongmeridians.醫(yī)生可以把一些細(xì)針沿病人身上的經(jīng)絡(luò)插進(jìn)穴位中。(不譯作“關(guān)鍵點(diǎn)”)(7)Everythingisready,soIcallthemorningpaperuponthescreen.一切準(zhǔn)備就緒,于是我把早報調(diào)入屏幕。(不譯作“喊,叫”)(8)Thiskindofwoodworkseasily.這種木料易于加工。(不譯作“工作”)(9)ThepatienthadbeengiventhreetransfusionsafterheWasadmittedintothehospital.病人人院后已輸過三次血了。(不譯作“給”)(10)Thismedicineactswellontheheart.這種藥治療心臟病療效很好。(不譯作“對……起作用”)1.2具體化或形象化引申 英語科技文章中有些字面語義頗為籠統(tǒng)或抽象的詞語,若按字面譯出,要么不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,要么就難以準(zhǔn)確地傳達(dá)原文所表達(dá)的意思,在這種情況下,就應(yīng)該根據(jù)特定的語境,用比較具體或形象化的漢語詞語對英文詞語所表達(dá)的詞義加以引申。例如:(1)Otherthingsbeingequal,copperheatsupfasterthaniron.其他條件相同時,銅比鐵熱得快。(不譯作“事情”)(2)Therearemanythingsthatshouldbeconsideredindeterminingcuttingspeed.在測定切削速度時,應(yīng)當(dāng)考慮許多因素。(不譯作“事情”)(3)Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairishotorcold.溫度計(jì)的液柱隨空氣的冷熱而下降或上升。(不譯作“溫度計(jì)”)(4)Australianresearchershavedevelopedanimplantablehearingprosthesisthatinserts22electrodesintotheinnerearandisconnectedtoapocketspeechprocessor.澳大利亞研究人員已經(jīng)研制了一種可植入的假耳。該假耳將22個電極插入內(nèi)耳并與一臺袖珍語言信息處理機(jī)相連。(不譯作“聽覺假體”)(5)Fortheaverageconsumer,voice-activateddevicesareaconvenience;fortheelderlyandhandicapped,theymaybecomeindispensableforawidevarietyofchoresinthehome.對一般使用者來說,聲觸發(fā)裝置能提供方便,而對老年人和殘廢者來說,它可能成為從事各種家庭雜務(wù)時必要的幫手。(不譯作“不可缺少的”)(6)Alargesegmentofmankindturnstountrammelednatureasalastrefugefromencroachingtechnology.許多人都想尋找一塊自由自在的地方,作為他們躲避現(xiàn)代技術(shù)侵害的世外桃源。(不譯作“最后的避難所”)(7)Hersoftfeatureseffectivelyhidherstrongmechanicalfoundation.她柔媚的容貌巧妙地掩飾了她那強(qiáng)有力的機(jī)械軀體。(不譯作“基礎(chǔ)”)(8)Whiletheresultsmayseemdiscouragingtosmokerswho’dliketoquitwithoutgainingweight.對于那些想戒煙但又不想發(fā)胖的吸煙者來說,實(shí)驗(yàn)結(jié)果似乎給他們潑了盆冷水。(不譯作“令人泄氣”)(9)Ingeneral,thedesignprocedureisnotstraightforwardandwillrequiretrialanderror.一般說來,設(shè)計(jì)過程不是一帆風(fēng)順的,而需要反復(fù)試驗(yàn)。(不譯作“簡單的”)(10)Steelandcastironalsodifferincarbon.鋼和鑄鐵的含碳量也不相同。(不譯作“碳”)1.3概括化或抽象化引申 英語科技文章中有些詞語的字面意思比較具體或形象,但若直譯成漢語,有時則顯得牽強(qiáng),不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使人感到費(fèi)解。在這種情況下,就應(yīng)用含義較為概括或抽象的詞語對英文詞語所表達(dá)的詞義加以引申。例如:(1)Americanseveryyearswallow15000tonsofaspirin,oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman.阿司匹林是人類發(fā)明的最安全、最有效的藥物,美國每年要消耗15000噸。(不譯作“吞咽”)(2)AHoysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.合金是介于混合物和化合物之間的一種中間結(jié)構(gòu)。(不譯作“兩地間中途歇腳的客?!?(3)In24hourstheheartinahumanbodyreceivesandpumpsoutsomel000quarts0fblood.24小時內(nèi),通過人的心臟循環(huán)的血液約為l000夸脫。(不譯作“接受或泵出”)(4)Theyear2000problembringsthelargestcompaniesintheworldtotheirknees.2000年問 nextto…次于 normalto…垂直于 parallelto(with)平行于 peculiarto…限于 perpendicularto…垂直于 poorin…缺乏 pregnantwith…包含,充滿 preferablewith…優(yōu)于,勝過 responsiblefor…擔(dān)負(fù),負(fù)責(zé) scarceof…缺乏,不足 similarto…類似于 shortof…缺乏,缺少 subjectto…易受,受……支配 suitablefor(to)…適于,與…相適應(yīng) worthyof…值得 relativeto…和……有關(guān)2.1.3 英語中有些作表語的副詞或復(fù)合賓語中的副詞,往往可譯成漢語中的動詞。例如: (1)Thetestwasnotoveryet.試驗(yàn)還沒結(jié)束。 (2)Openthevalvetoletairin.打開閥門,讓空氣進(jìn)入。 (3)Anexhibitionofnewproductsisonthere.那兒正在舉辦新產(chǎn)品展覽會。 (4)Motorvehicles,alreadythemainsourceofcityairpollutioninrichcountries,willincreasinglypollutepoorcities,too.在發(fā)達(dá)國家,機(jī)動車輛是空氣污染的主要來源,在落后的城市,這種污染也將增加。 (5)TheexperimentinchemistryWastenminutesbehind.這個化學(xué)試驗(yàn)延誤了10鐘。 (6)Theradioison.收音機(jī)在廣播。 (7)Theelectriccurrentflowsthroughthecircuitwiththeswitchon.如果開關(guān)接通,電流就流過線路。 (8)Thetwobodiesaresofarapartthattheattractiveforcebetweenthemisnegligible.這兩個物體相距很遠(yuǎn),它們之間的吸引力可以忽略不計(jì)。 (9)Hetookthemachineapartyesterday.他昨天把機(jī)器拆開了。 (10)Theforceduetothemotionofmoleculestendstokeepthemapart.由于分子運(yùn)動而引起的力能使分子分離。2.1.4 英語中的介詞或介詞短語在許多情況下可以譯成漢語的動詞,尤其當(dāng)它們用作表語或狀語時。例如:(1)Thevolumeofagasbecomessmallerwhenthepressureuponitisincreased.當(dāng)作用在氣體上的壓力增大時,氣體的體積就縮小。(2)TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用字母E表示電動勢。(3)Nobodyatrestcanbesetinmotionwithoutaforcebeingacteduponit.沒有力的作用,靜止的物體不可能開始運(yùn)動。(4)Itisclearthatnumericalcontrolistheoperationofmachinetoolsbynumbers.很顯然,數(shù)控是指機(jī)床采用數(shù)字來操縱。(5)ManylaboratoriesaredevelopingmedicinesagainstAIDS.許多實(shí)驗(yàn)室正在研制治療艾滋病的藥物。(6)Atomicpowerforocean-goingvesselsisalreadyareality.原子能動力用于遠(yuǎn)洋船只已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí)。(7)Thisisakindofalloywithhighstrength.這是一種具有高強(qiáng)度的合金。(8)Theshaftturnsaboutitsaxis.軸圍繞軸線轉(zhuǎn)動。(9)Solongaswehavemeansofproducingheatwecankeepthesteamengineatwork.只要能產(chǎn)生熱,就能使蒸汽機(jī)做功。(10)Usuauytheworkingpansofthemachinesaremadefromcarbonsteels.通常,機(jī)器的工作部件是用碳素鋼制造的。2.2轉(zhuǎn)換成漢語名詞2.2.1 英語中有些動詞在翻譯成漢語時很難找到相應(yīng)的動詞,這時可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。例如:(1)Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的作用不同于質(zhì)子。(2)Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.氣體和固體的區(qū)別在于前者比后者有更大的可壓縮性。(3)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算準(zhǔn)確而快速。(4)Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater.水銀的重量約為水的13倍。(5)TheCenterisrunningaseriesoftalksontherelationshipbetweenscienceandliterature,inwhichpoetsandscientistsdiscusshowscientificideasoverthepasttwocenturieshaveinfluencedliteratureandsocialchange.這個中心正在舉辦關(guān)于科學(xué)與文學(xué)關(guān)系的系列討論會。與會的詩人和科學(xué)家們的討論議題是:在過去兩個多世紀(jì)里科學(xué)思想對文學(xué)和社會變革的影響。(6)Thenetandelectroniccommercewillfosteralargenumberoffree-fancers.a(chǎn)ndthiswillaffectsocialstructureinabigway.網(wǎng)絡(luò)和電子商業(yè)將會造就一大批自由職業(yè)者,從而將對社會結(jié)構(gòu)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。(7)PCsgavetheworldawholenewwaytowork,playandcommunicate.個人計(jì)算機(jī)使整個世界更新了工作、娛樂和通訊方式。(8)Smithaimstobecomeacomputerexport.史密斯的目標(biāo)是想當(dāng)一名計(jì)算機(jī)專家。(9)Inthelifeprocess,theanimalworksintheoppositewaytotheplant.在生命過程中,動物的活動方式與植物相反。(10)Anelectriccurrentvariesdirectlyastheelectromotiveforceandinverselyastheresistance.電流的變化與電動勢成正比,與電阻成反比。2.2.2 英語中有些形容詞加上定冠詞the表示某一類人或物,漢譯時常譯成名詞。另外,英語中有些表示事物特征的形容詞作表語時,往往也可在其后加上“性”、“度”、“體”等詞,譯成名詞。例如:(1)Boththecompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterweak.這兩種化合物都是酸,前者是強(qiáng)酸,后者是弱酸。(2)Theatmosphereisonlyaboutelevenkilometersthick.大氣的厚度約為11000米。(3)Peoplearesomuchmoreflexibleandinventivethanrobots.人類比機(jī)器人更靈活而且更富有創(chuàng)造性。(4)Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.在裂變過程中,裂變碎片的放射性很強(qiáng)。(5)Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.鋼含碳量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。(6)Theelectrolyticprocessforproducinghydrogenisnotsoefficientasthethermochemicalprocess.用電解法生產(chǎn)的效率不像熱化學(xué)法那樣高。(7)Iceisnotasdenseaswateranditthereforefloats.冰的密度比水小,因而能浮在水面上。(8)Thedifferentproductioncostiscloselyassociatedwiththesources0fpower.生產(chǎn)成本的差異與能源密切相關(guān)。(9)Glassismoresolublethanquartz.玻璃的可溶性比石英大。(10)Atconstanttemperature,thepressureofagasisinverselyproportionaltoitsvolume.溫度不變,則氣體壓力和體積成反比。2.2.3 英語中的代詞譯成漢語,有時為了使譯文規(guī)范,須轉(zhuǎn)換為名詞。例如:(1)Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwave.1engthismuchgreater.無線電波與光波相似,只不過無線電波的波長要長一些。(2)Weneedfrequenciesevenhigherthanthosewecallveryhighfrequency.我們所需要的頻率,甚至比我們稱作高頻率的頻率還要高。(3)Airdensitydecreasesasthetemperaturegoesupanditincreaseswhenitgetscolder.氣溫升高時,空氣密度就減?。粴鉁刈兝鋾r,空氣密度就增大。(4)Accordingtoagrowingbodyofevidence.thechemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrateoutofthematerialandintofoodsandfluids,endingupinyourbody.越來越多的證據(jù)表明,許多塑料制品的化學(xué)成分會移動到食物或流體上去,最終進(jìn)入人體內(nèi)。(5)Thoughwecannotseeit,thereisairallaroundus.雖然我們看不見空氣,可我們周圍到處都有空氣。(6)Onewouldfallallthewaydowntothecenteroftheearthwithoutgravity.如果沒有引力,人們就會一直掉到地球的中心。(7)Fornearlytwothousandyearsitwasmistakenlybelievedthatallheavyobjectsfellfasterthanlightones.在長達(dá)兩千年的時間里,人們都認(rèn)為一切重物都比輕物落得快。這種觀念是錯誤的。(8)Thevolumeofthesunismuchlargerthanthatoftheearth.太陽的體積比地球的體積大得多。 (9)Themostcommonaccelerationisthatoffreefallingbodies.最普通的加速度是自由落體加速度。(10)Energycanneitherbecreated,nordestroyed,althoughitsformcanbechanged.盡管能量的形式可以轉(zhuǎn)換,但能量既不能被創(chuàng)造,又不能被消滅。2.2.4 英語中有些副詞,在句子中用作狀語,譯成漢語時可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成漢語的名詞。例如:(1)Suchmagnetism,becauseitiselectricallyproduced,iscalledelectromagnetism.由于這種磁性產(chǎn)生于電,所以稱為電磁。(2)Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld,itisveryactivelychemically.氧是物質(zhì)世界的重要元素之一,其化學(xué)性能很活潑。(3)Thequalityoftheoperatingsystemdetermineshowusefulthecomputeris.操作系統(tǒng)的質(zhì)量決定著計(jì)算機(jī)的應(yīng)用效能。(4)Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.下面的這些方程式是由上面的那些方程式推導(dǎo)出來的。(5)IndiahasthesoftwareskillsandthousandsofsoftwaredeveloperswhoareEnglish-speakingandtechnicallyproficient.印度擁有軟件設(shè)計(jì)方面的技術(shù),而且擁有成千上萬能說英語、精通技術(shù)的軟件工程師。(6)Alookaheadgivespetroleumanexcitingroleintheworldoftomorrow.展望未來可以看到石油將在世界上起到令人鼓舞的作用。(7)Thecomputerisshownschematicallyonthispage.這一頁是計(jì)算機(jī)的簡圖。(8)Theimagemustbedimensionallycorrect.圖形的尺寸必須正確。(9)TheonlynaturallyoccurringsubstanceusedaSfuelfornuclearpowerisU-235.在自然界所存在的物質(zhì)中,只有鈾一245可以用作獲得核能的材料。(10)Itwasnotuntilearly40’2.3轉(zhuǎn)換成漢語形容詞2.3.1(1)Nitricacidisanextremelyreactiveagent.硝酸是一種強(qiáng)烈的反應(yīng)劑。(2)Thewideapplicationofelectroniccomputersaffectstremendouslythedevelopmentofscienceandtechnology.廣泛應(yīng)用電子計(jì)算機(jī),對科學(xué)技術(shù)的發(fā)展有極大的影響。(3)Amphibiansandbirdsdodiffersignificantly.兩棲類和鳥類之間有顯著的差別。(4)Thisnewelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.這種新型的電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)簡單。(5)Whiletallnessisevidentlyahereditarycharacteristic,anyindividual’sactualheightdependsontheinteractionbetweentheirgenesandtheenvironment.雖然身高是一種明顯的遺傳特征,但是個體的實(shí)際身高則取決于基因和環(huán)境的相互作用。(6)Roboticsissocloselyassociatedwithcyberneticsthatitissometimesmistakenlyconsideredtobesynonymous.機(jī)器人技術(shù)與控制論的聯(lián)系如此密切,以致兩者有時被錯誤地認(rèn)為是同一回事。(7)Theengineerhadpreparedmeticulouslyforhisdesign.工程師為這次設(shè)計(jì)作了十分周密的準(zhǔn)備。(8)Gasesconductbestatlowpressures.氣體在低壓下導(dǎo)電性最佳。(9)Thecomputerexhibitionimpressedusdeeply.計(jì)算機(jī)展覽會給我們留下了深刻的印象。(10)Theuniversallatheismostwidelyusedandplaysanimportantpartinindustry.萬能車床得到了最廣泛的使用,所以在工業(yè)上起著重要的作用。2.3.2(1)Electroniccomputersandmicroprocessorsaleofgreatimportancetous.電子計(jì)算機(jī)和微處理器對我們來說都十分重要。(2)ThenuclearpowersystemdesignedinChinaisofgreatprecision.中國設(shè)計(jì)的核動力系統(tǒng)十分精確。(3)Theexperimentwasquiteasuccess.試驗(yàn)很成功。(4)Mostteenagersfeelnodifficultyinlearningandoperatingcomputers.絕大多數(shù)青少年在學(xué)習(xí)和操作電腦方面并不覺得困難。(5)Incertaincasesfrictionisanabsolutenecessity.在一定場合下摩擦是絕對必要的。(6)Patientsmayhavetotakethemfortherestoftheirlives,andtheexpenseandcomplexityoftheregimenkeepthemoutofreachforthe9outof10patientswholiveindevelopingnations.服用新藥的病人也許終生都要服藥。但由于價格昂貴、療程復(fù)雜,對于那些發(fā)展中國家的病人來說,十有八九都不能享用這些藥物。(7)Thedoctorswereoperatingonthepatient,butthepatient’snerveWascontinuallyonthestretch.醫(yī)生們正在給醫(yī)生做手術(shù),可病人的神經(jīng)一直十分緊張。(8)Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。2.4轉(zhuǎn)換成漢語副詞2.4.1(1)Someemployersarekeentoencourageemployeestogogreen,andswitchtosmallercars.一些老板們非常熱情地鼓勵雇員們增強(qiáng)環(huán)保意識,將汽車換成小一點(diǎn)的。(2)Withslightrepairstheoldtypeofenginecanbeused.只要稍微修理一下,這臺老式發(fā)動機(jī)就可使用。(3)Thewideapplicationofelectronicmachinesinscientificwork,indesigningandineconomiccalculationswillfreemanfromthelaborofcomplicatedcomputations.在科學(xué)研究、設(shè)計(jì)和經(jīng)濟(jì)計(jì)算方面廣泛地應(yīng)用電子計(jì)算機(jī)可以使人們從繁重的計(jì)算勞動中解放出來。(4)Theenginehasgivenaconstantlygoodperformance.這臺發(fā)動機(jī)一直運(yùn)轉(zhuǎn)良好。(5)Verysignificantadvancesinlasershavebeenmadeinthepastseveralyearsthatopenthedoortomorerapidprogressinopticalcommunicationssystems.在過去的幾年中,激光器件發(fā)展迅速,從而為通訊系統(tǒng)的快速進(jìn)步打開了通路。(6)Continualsmokingisharmfultohealth.頻繁抽煙有害于健康。(7)Withslightmodificationseachtypecanbeusedforallthreesystems.每種型號只要稍加改動就能用于這三種系統(tǒng)。(8)Whenprecisetimingisnecessary,caremustbetakennottointerruptthetimingwave.如果需要精確定時,必須注意不要中斷定時波。(9)Wehavemadeacarefulstudyofthepropertiesofthesechemicalelements.我們仔細(xì)地研究了這些化學(xué)元素的特性。(10)Below4.Cwateriscontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.水在4~C以下不斷膨脹而不是不斷收縮。2.4.2(1)Inhumansocietyactivityinproductiondevelopsstepbystepfromalowertoahigherlevel.人類社會的生產(chǎn)活動,由低級向高級逐步發(fā)展。(2)Theaddeddevicewillensureaccessibilityforpartloadingandunloading.增添這種裝置將保證工件裝卸方便。(3)Theyreportedtheyhadsucceededinturningnormalhumancellsintocancerousone.他們報告說已成功地把正常人類細(xì)胞轉(zhuǎn)化為癌細(xì)胞。(4)Rapidevaporationattheheatingsurfacetendstomakethesteamwet.加熱面上的迅速蒸發(fā),往往使蒸汽的濕度加大。(5)Weshalldeveloptheaircraftindustryinabigway.我們將大規(guī)模地發(fā)展航空工業(yè)。3.增詞 英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時要在詞量上加以增減。所謂增詞譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,這當(dāng)然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞但有其意的一些詞,從而使得譯文在語法、語言形式上符合譯文習(xí)慣并在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致起來,使得譯文與原文在內(nèi)容和形式等方面對等起來。3.1增加表示名詞復(fù)數(shù)概念的詞語 翻譯時,有時為了明確原文的含義,需要通過增譯“們”、“一些”、“許多”等詞語把英語中表示名詞復(fù)數(shù)的概念譯出。例如:(1)Carboncombineswithoxygentoformcarbonoxides.碳同氧化合形成多種氧化碳。(2)Ofvisiblelights,redlighthasthelongestandviolettheshortestwavelength.在各種可見光中,紅光的波長最長,紫光的波長最短。(3)Whentheplantsdiedanddecayed,theyformedlayersoforganicmaterials.植物腐爛后,形成了一層層有機(jī)物。(4)Inthe1980s,departmentsboughttheirownminicomputersandmanagersboughttheirPCs.20世紀(jì)80年代,許多部門都購買了自己的微機(jī),經(jīng)理們也購買個人電腦。(5)Thereisenoughcoaltomeettheworld’sneedsforcenturiestocome.有足夠的煤來滿足全世界未來幾個世紀(jì)的需要。(6)Amphibiansandbirdsdodiffersignificantly.兩棲類和鳥類之間有顯著的差別。(7)Signalsfromthesenses-eyes,ears,nostrilsorskin.a(chǎn)sthecasemaybe—sendmessagest0thespinalcord.whichmovesthelimbsappropriately.眼、耳、鼻或皮膚等各種感官所接受的信號會被送到脊髓,使肢體活動。(8)Thingsintheuniversealechanginganthetime.宇宙中萬物總是在不斷變化的。(9)Thesubstancesgetintothesoil,intoplantsandintohumanbodies.這些物質(zhì)進(jìn)入土壤、植物和人體。(10)Airisamixtureofgases.空氣是多種氣體的混合物。3.2增加表示時態(tài)的詞語 漢語的動詞沒有表示時態(tài)的詞形變化和相應(yīng)的助動詞,因此翻譯時應(yīng)增譯相應(yīng)的時間副詞或助詞,用來表示不同的時態(tài)。例如:(1)Contemporarynaturalsciencearenowworkingfornewimportantbreakthroughs.當(dāng)代自然科學(xué)正在醞釀著新的重大突破。(2)Humanshavebeendreamingofcopiesofthemselvesforthousandsofyears.千百年來,人類一直夢想制造出自己的復(fù)制品。(3)Thisnaturalapproachtoremediatinghazardouswastesinthesoil,water,andairiscapturingtheattentionofgovernmentregulators.industries,landowners,andresearchers.這種清除土壤、水以及空氣中有害廢品的自然方法正日益受到各政府首腦、企業(yè)、土地所有者、研究人員們的關(guān)注。(4)Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.高空飛機(jī)過去是而且現(xiàn)在仍然還是一種了不起的飛行器。(5)Bvtheturnofthe19thcenturygeologisthadfoundthatrocklayersoccurredinadefiniteorder.到19世紀(jì)初,地質(zhì)學(xué)家已發(fā)現(xiàn)巖層有一定的次序。(6)Somedaymanwillbeabletoutilizethesolarenergy.總有一天,人類將能利用太陽能。(7)It’stimetoringfarewelltothecenturyofphysicsandringinthecenturyofbiotechnology.現(xiàn)在是告別物理學(xué)世紀(jì)、迎接生物技術(shù)世紀(jì)的時候了。(8)Thiscompanyhasbeenmanufacturingcomputersforfiveyears。這家公司五年來一直在生產(chǎn)計(jì)算機(jī)。(9)Theearth’populationisdoubling,theenvironmentisbeingdamaged.地球的人口正在加倍增長,環(huán)境也在不斷受到破壞。(10)Scientistsareworkingtodevelopnewwaystomakethesemiconductingmaterialusedincomputersandothermodernelectronicdevices.科學(xué)家們正在研究用新的方法制造用于計(jì)算機(jī)和其他現(xiàn)代電子儀器中的半導(dǎo)體材料。3.3增加表示句子主語的詞語 當(dāng)被動句中的謂語是表示“知道”、“了解”、“看見”、“認(rèn)為”、“發(fā)現(xiàn)”、“考慮”等意思的動詞時,通??稍谄淝霸黾印叭藗儭薄ⅰ拔覀儭?、“有人”等詞語,譯成漢語的主動句。例如:(1)Weakmagneticfieldsareknowntocomefromthehumanbody。我們知道,人體能產(chǎn)生微弱的磁場。(2)ItisestimatedthatthenewsynergybetweencomputersandNettechnologywillhavesignificantinfluenceontheindustryofthefuture.有人預(yù)測,新的電腦和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的結(jié)合將會對未來工業(yè)產(chǎn)生巨大的影響。(3)It’sbelievedthatweshallmakefulluseofthesun’senergysomeday.我們相信,總有一天我們將能夠充分利用太陽能。(4)Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.隨著現(xiàn)代化電氣工程的發(fā)展,人們可以把電力輸送到任何所需要的地方。(5)Itissaidthatnumericalcontrolistheoperation0fmachinetoolsbynumbers.人們說,數(shù)控就是機(jī)床用數(shù)字加以操縱。(6)It’spointedoutthatsocietieshavelongoperatedundertheassumptionthattheoceansandriverswouldwashawaypollution,thewindswouldcleansetheair,andthesoilcouldburytherest.有人指出,我們的社會長期以來在處理垃圾時都認(rèn)為海洋和河流會把污染沖走,風(fēng)會把空氣吹凈,而土壤則會把其他污染埋藏。(7)Potassiumandsodiumareseldommetintheirnaturalstate.我們很少見到自然狀態(tài)的鉀和鈉。(8)Thedesignisconsideredpractical.大家認(rèn)為這一設(shè)計(jì)切實(shí)可行。(9)AfewyearsagoitwasthoughtunusualthatprogramscouldeverbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.幾年前人們還認(rèn)為觀眾在家里打電話收看電視節(jié)目是件稀罕事。(10)Itmaybesupposedthatoriginallytheearth’slandsurfacewascomposedofrockonly.我們可以設(shè)想地球陸地表面原先完全是由巖石構(gòu)成的。3.4增加原文中省略的詞語 英語句子的某些成分如果已在前面出現(xiàn),有時則往往省略,但漢譯時,一般需要將其補(bǔ)出。例如:(1)Youhaveseenhowwaterexpandswhenitisheatedandcontractswhenitiscooled.你已經(jīng)看到水受熱時怎樣膨脹,冷卻時又怎樣收縮。(2)Thechangesinmatteraroundusaleoftwotypes,physicalandchemical.我們周圍的物質(zhì)變化有兩種,物理變化與化學(xué)變化。(3)Highvoltageisnecessaryforlongtransmissionlinewhilelowvoltageforsafeuse.遠(yuǎn)距離輸電需要高壓,安全用電需要低壓。(4)Thesunisregardedasthechiefsourceofheatandlight.太陽被認(rèn)為是主要的熱源和光源。(5)Hi出temperaturesandpressureschangedtheorganicmaterialsintocoal.petroleumandnaturalgas.高溫和高壓把這些有機(jī)物變成了煤、石油和天然氣。(6)Plasticbowlsmarkedmicrowavableareprobablysaferthanthosethataren’t.使用貼有“可用于微波爐烹調(diào)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年職業(yè)生涯規(guī)劃的設(shè)計(jì)師考試試題及答案
- 初級咖啡考試題庫及答案
- 挑戰(zhàn)英語測試題及答案
- 心態(tài)課程試題及答案高一
- 倉儲物流考試題庫及答案
- 保密主管面試題目及答案
- 助理廣告師考試常見誤區(qū)剖析試題及答案
- 報表開發(fā)考試題及答案
- 檢驗(yàn)員與設(shè)計(jì)師的協(xié)作關(guān)系提升策略試題及答案
- 環(huán)保能力測試試題及答案
- 《酸堿中和反應(yīng)》上課課件(省級優(yōu)質(zhì)課獲獎作品)
- 綜合素質(zhì)(幼兒園)課件
- 《民航服務(wù)禮儀》項(xiàng)目五 地面服務(wù)禮儀
- 公共管理學(xué)(第3版)教學(xué)課件匯總完整版電子教案
- DB23∕T 1019-2020 黑龍江省建筑工程資料管理標(biāo)準(zhǔn)
- 【證券】金融市場基礎(chǔ)知識(完整版講義)
- 麗聲北極星分級繪本第一級上My Noisy Schoolbag課件
- 跨鐵路橋施工方案
- 建筑裝飾專業(yè)中級職稱理論考試題庫-建設(shè)工程專業(yè)中級職稱理論考試題庫
- 風(fēng)管制作標(biāo)準(zhǔn)
- 混凝土凝結(jié)時間電子計(jì)算表
評論
0/150
提交評論