漢口學(xué)院《漢譯英》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁
漢口學(xué)院《漢譯英》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁
漢口學(xué)院《漢譯英》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁
漢口學(xué)院《漢譯英》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁
漢口學(xué)院《漢譯英》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

自覺遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁漢口學(xué)院《漢譯英》

2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯體育賽事報(bào)道時(shí),對(duì)于專業(yè)術(shù)語和比賽結(jié)果的描述要準(zhǔn)確?!敖鹋频弥鳌背R姷挠⒄Z表述是?()A.GoldmedalwinnerB.WinnerofthegoldmedalC.TheonewhowinsthegoldmedalD.Thepersonobtainingthegoldmedal2、在翻譯廣告文本時(shí),要注重吸引讀者和傳達(dá)產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)。對(duì)于“Ournewproductisrevolutionaryandwillchangeyourlife.”以下翻譯,不夠精彩的是?()A.我們的新產(chǎn)品具有革命性,將改變您的生活。B.我們的全新產(chǎn)品堪稱革命性創(chuàng)舉,將為您的生活帶來巨變。C.我們的新產(chǎn)品是一場(chǎng)革命,會(huì)改變您的一生。D.我們的新產(chǎn)品極具革命性,將徹底改變您的生活3、翻譯“She'sgotatonguelikeaviper.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不正確?()A.她說話惡毒B.她有一張像毒蛇一樣的嘴C.她口舌如蛇D.她的舌頭像毒蛇4、關(guān)于醫(yī)學(xué)報(bào)告的翻譯,對(duì)于病例分析和診斷結(jié)果的翻譯,以下錯(cuò)誤的是()A.使用專業(yè)準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)術(shù)語B.保持邏輯清晰,語言簡(jiǎn)練C.隨意更改診斷結(jié)果的表述D.遵循醫(yī)學(xué)報(bào)告的格式和規(guī)范5、在翻譯建筑類文本時(shí),對(duì)于獨(dú)特的建筑風(fēng)格和結(jié)構(gòu)描述,以下哪種翻譯更能讓讀者有直觀的感受?()A.運(yùn)用專業(yè)術(shù)語B.繪制示意圖C.比喻和擬人手法D.與著名建筑對(duì)比6、在翻譯美食介紹文章時(shí),對(duì)于獨(dú)特的食材和烹飪方法,以下哪種翻譯更能引起讀者的興趣?()A.詳細(xì)描述B.簡(jiǎn)化處理C.與當(dāng)?shù)孛朗硨?duì)比D.引用食客評(píng)價(jià)7、在翻譯環(huán)保相關(guān)的文章時(shí),一些特定的環(huán)保概念需要準(zhǔn)確翻譯。“可持續(xù)發(fā)展”常見的英文是?()A.SustainabledevelopmentB.ContinuabledevelopmentC.MaintainabledevelopmentD.Persistentdevelopment8、“Aleopardcan'tchangeitsspots.”的正確翻譯是?()A.江山易改,本性難移B.豹子不能改變它的斑點(diǎn)C.一只豹子改不了它的斑紋D.豹子無法變換它的花紋9、對(duì)于包含網(wǎng)絡(luò)用語和流行語的文本,以下哪種翻譯更能跟上時(shí)代潮流?()A.按照原意翻譯B.尋找目標(biāo)語中的流行語對(duì)應(yīng)C.創(chuàng)造新的流行語翻譯D.解釋其含義10、在翻譯“Sheistooyoungtogotoschool.”時(shí),以下最合適的是?()A.她太小了以至于不能上學(xué)B.她太年幼不能去上學(xué)C.她年齡太小去不了學(xué)校D.她太年輕不能去學(xué)校11、對(duì)于翻譯科幻小說中的虛構(gòu)概念和技術(shù),以下哪種翻譯策略更能引發(fā)讀者的想象?()A.創(chuàng)造新穎的譯名B.借用類似的科學(xué)概念進(jìn)行解釋C.保留原文的虛構(gòu)詞匯并加注D.以上都是12、翻譯中要注意不同語言的語氣強(qiáng)度差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了語氣強(qiáng)度差異?()A.“中文里說‘非常好’,英文里說‘verygood’,語氣強(qiáng)度相同。”B.“中文里說‘太棒了’,英文里說‘great’,語氣強(qiáng)度相同?!盋.“中文里說‘很生氣’,英文里說‘veryangry’,語氣強(qiáng)度相同。”D.“中文里的語氣詞和感嘆詞通常比英文里的語氣強(qiáng)度更強(qiáng)。”13、“Don'tcountyourchickensbeforetheyhatch.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.別在小雞孵出前數(shù)雞B.不要過早樂觀C.別在雞蛋孵化前數(shù)小雞D.不要在小雞出殼前數(shù)它們14、在翻譯新聞報(bào)道時(shí),若原文中存在一些模糊或不確定的信息,以下哪種做法更符合翻譯原則?()A.依據(jù)常識(shí)進(jìn)行推測(cè)翻譯B.向原文作者核實(shí)后翻譯C.按照模糊的表述直譯D.忽略這些信息不翻譯15、對(duì)于句子“Thegirlisdressedinaredcoat.”,正確的翻譯是?()A.這個(gè)女孩穿著一件紅色的外套B.女孩穿著一件紅大衣C.那女孩身著一件紅色的外衣D.這個(gè)姑娘穿著一件紅色的上衣16、“Achainisnostrongerthanitsweakestlink.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.一環(huán)薄弱全局垮B.一條鏈子不比它最薄弱的環(huán)節(jié)強(qiáng)C.鏈條的堅(jiān)固程度取決于最薄弱的一環(huán)D.鏈子不強(qiáng)于其最脆弱的一環(huán)17、在翻譯人物傳記時(shí),對(duì)于人物成長(zhǎng)經(jīng)歷的描述要生動(dòng)且符合邏輯?!八麖男【土⒅境蔀橐幻茖W(xué)家。”以下英語翻譯最恰當(dāng)?shù)氖??()A.Hesethismindonbecomingascientistsincechildhood.B.Hedeterminedtobeascientistfromchildhood.C.Hemadeuphismindtobecomeascientistwhenhewasyoung.D.Hewasdeterminedtobeascientistsincehewasachild.18、在翻譯政府工作報(bào)告時(shí),對(duì)于一些政策術(shù)語和方針的翻譯,以下做法錯(cuò)誤的是()A.參考官方發(fā)布的權(quán)威譯文B.自行創(chuàng)造新的翻譯表述C.確保翻譯的準(zhǔn)確性和權(quán)威性D.關(guān)注政策的背景和內(nèi)涵19、在翻譯電影臺(tái)詞時(shí),要考慮語言的簡(jiǎn)潔性和情感表達(dá)?!拔視?huì)永遠(yuǎn)愛你?!币韵履姆N翻譯更能傳達(dá)深情?()A.Iwillloveyouforever.B.I'llalwaysloveyou.C.Iwillloveyouforalltime.D.I'llloveyouforeverandever.20、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),對(duì)于病癥和治療方案的描述要專業(yè)準(zhǔn)確?!靶呐K病發(fā)作”常見的英語表述是?()A.HeartAttackB.CardiacAttackC.HeartStrokeD.CardiacStroke二、簡(jiǎn)答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)當(dāng)原文是一部以第一人稱敘述的小說,翻譯時(shí)如何通過語言風(fēng)格體現(xiàn)出敘述者的個(gè)性和視角?2、(本題5分)當(dāng)翻譯涉及到書法藝術(shù)的文本(如書法作品欣賞、書法技巧講解)時(shí),如何傳達(dá)書法的藝術(shù)美感和技巧要點(diǎn)?請(qǐng)以一幅著名書法作品的介紹翻譯為例進(jìn)行說明。3、(本題5分)在翻譯生物學(xué)術(shù)會(huì)議報(bào)告時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)最新的生物研究成果和發(fā)展趨勢(shì)?4、(本題5分)翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)的論文摘要時(shí),如何在有限的篇幅內(nèi)概括核心觀點(diǎn)和研究重點(diǎn)?5、(本題5分)翻譯中如何處理不同語言的擬態(tài)詞和感嘆詞的搭配差異?結(jié)合具體翻譯實(shí)例說明。三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)“誠(chéng)信守法是企業(yè)和個(gè)人的基本準(zhǔn)則?!狈g成英文。2、(本題5分)中國(guó)的美食文化豐富多彩,各地都有其特色菜肴和獨(dú)特的烹飪方法,反映了不同地區(qū)的風(fēng)土人情和歷史傳承。請(qǐng)翻譯成英語。3、(本題5分)中國(guó)的傳統(tǒng)繪畫注重墨色的變化,通過濃淡干濕的運(yùn)用營(yíng)造出豐富的層次感和藝術(shù)效果。請(qǐng)翻譯成英語。4、(本題5分)把下面這段關(guān)于科技創(chuàng)新對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)的文字翻譯成英文:科技創(chuàng)新對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)日益顯著。新技術(shù)的應(yīng)用提高了生產(chǎn)效率,催生了新的產(chǎn)業(yè)和商業(yè)模式,創(chuàng)造了大量的就業(yè)機(jī)會(huì),推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展和轉(zhuǎn)型升級(jí)。5、(本題5分)“藝術(shù)能夠陶冶人的情操,提升人的審美水平?!狈g成英文。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)論述在翻譯武俠小說時(shí),如何展現(xiàn)武功招式和江湖義氣,分析武俠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論