【文本】6A Unit2英文書信的格式_第1頁
【文本】6A Unit2英文書信的格式_第2頁
【文本】6A Unit2英文書信的格式_第3頁
【文本】6A Unit2英文書信的格式_第4頁
【文本】6A Unit2英文書信的格式_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

【更多免費資源】訪問

【淘寶搜店鋪】星星課堂英文書信的格式1、

信頭(Heading)

指發(fā)信人的姓名(單位名稱)、地址和日期,一般寫在信紙的右上角。一般公函或商業(yè)信函的信紙上都印有單位或公司的名稱、地址、電話號碼等,因此就只需在信頭下面的右邊寫上寫信日期就可以了。

英文地址的寫法與中文完全不同,地址的名稱按從小到大的順序:第一行寫門牌號碼和街名;第二行寫縣、市、省、州、郵編、國名;然后再寫日期。標點符號一般在每一行的末尾都不用,但在每一行的之間,該用的還要用,例如在寫日期的時候。

2、

日期的寫法:如:1997年7月30日,英文為:July

30,1997(最為普遍);

July

30th,1997;30th

July,1997等。1997不可寫成97。

3、

信內(nèi)地址(Inside

Address):在一般的社交信中,信內(nèi)收信人的地址通常省略,但是在公務(wù)信函中不能。將收信人的姓名、地址等寫在信頭日期下方的左角上,要求與對信頭的要求一樣,不必再寫日期。

4、

稱呼(Salutation):是寫信人對收信人的稱呼用語。位置在信內(nèi)地址下方一、二行的地方,從該行的頂格寫起,在稱呼后面一般用逗號(英國式),也可以用冒號(美國式)。

(1)寫給親人、親戚和關(guān)系密切的朋友時,用Dear或My

dear再加上表示親屬關(guān)系的稱呼或直稱其名(這里指名字,不是姓氏)。例如:My

dear

father,Dear

Tom等。(2)寫給公務(wù)上的信函用Dear

Madam,Dear

Sir或Gentleman(Gentlemen)。注意:Dear純屬公務(wù)上往來的客氣形式。Gentlemen總是以復數(shù)形式出現(xiàn),前不加Dear,是Dear

Sir的復數(shù)形式。

(3)寫給收信人的信,也可用頭銜、職位、職稱、學位等再加姓氏或姓氏和名字。例如:Dear

Prof.

Tim

Scales,

Dear

Dr.John

Smith。5、

正文(Body

of

the

Letter):位置在下面稱呼語隔一行,是信的核心部分。因此要求正文層次分明、簡單易懂。和中文信不同的是,正文中一般不用Hello!(你好?。┱挠锌s進式和齊頭式兩種。每段書信第一行的第一個字母稍微向右縮進些,通常以五個字母為宜,每段第二行從左面頂格寫起,這就是縮進式。但美國人寫信各段落往往不用縮進式,用齊頭式,即每一行都從左面頂格寫起。商務(wù)信件大都采用齊頭式的寫法。

6、

結(jié)束語(Complimentary

Close):在正文下面的一、二行處,從信紙的中間偏右處開始,第一個詞開頭要大寫,句末用逗號。不同的對象,結(jié)束語的寫法也不同。

(1)寫給家人、親戚,用Your

loving

grandfather,Lovingly

yours,Lovingly等;

(2)寫給熟人、朋友,用Yours

cordially,Yours

affectionately等;

(3)寫業(yè)務(wù)信函用Truely

yours(Yours

truely),F(xiàn)aithfully

yours(Yours

faithfully)等;

(4)對上級、長輩用Yours

obediently(Obediently

yours),Yours

respectfully(Respectfully

yours)等。

7、

簽名(Signature)

:低于結(jié)束語一至二行,從信紙中間偏右的地方開始,在結(jié)束語的正下方,在簽完名字的下面還要有用打字機打出的名字,以便識別。職務(wù)、職稱可打在名字的下面。當然,寫給親朋好友的信,就不必再打了。

8、

附言(Postscript)

:一封信寫完了,突然又想起遺漏的事情,這時用P.S.表示,再寫上遺漏的話即可,要長話短說。通常在信末簽名下面幾行的左方,應(yīng)于正文齊頭。

注意:在正式的信函中,應(yīng)避免使用附言。

9、

附件(Enclosure)

:信件如果有附件,可在信紙的左下角,注上Encl:或Enc:

例如:Encl:2

photos(內(nèi)附兩張照片)。如果福建附件不止一項,應(yīng)寫成Encl:或Encs。

我們有時可看到在稱呼與正文之間有Re:或Subject:(事由)字樣。一般在信紙的中間,也可與“稱呼”對齊。還應(yīng)在底下加橫線,以引起讀信人的注意,使收信人便于在讀信之前就可了解信中的主要內(nèi)容。事由一般在公務(wù)信函中使用,也可以省略中英文地址的寫法1、***室

/

RM.

***

***村(鄉(xiāng))

***

Village

2、***號

No.

***

***號宿舍

***

Dormitory3、***樓

/

***

/F

***住宅區(qū)

/

小區(qū)

***

Residential

Quater

4、甲

/

/

/

A

/

B

/

C

/

D

***巷

/

***

Lane

5、***單元

Unit

***

***號樓

/

***

Buld

6、***公司

***

Com.

/

***

Crop

***廠

***

Factory

7、***酒樓/酒店

***

Hotel

***路

***

Road8、***花園

***

Garden

***街

***

Street

9、***縣

***

County

***鎮(zhèn)

***

Town10、***市

***

/

***

City

***區(qū)

***

District

11、***

信箱

Mailbox

***

***省

***

Prov.

英文地址一般的寫法與我們描述的相反,由小寫到大,以下為示范:例如:寶山區(qū)示范新村37號403室Room

403,No.37,ShiFan

Residential

Quarter,BaoShan

District

虹口區(qū)西康南路125弄34號201室Room

201,No.34,Lane

125,XiKang

Road(South),HongKou

District

河南省南陽市中州路42號Room

42,

Zhongzhou

Road,Nanyang

City,

Henan

Prov.

湖北省荊州市紅苑大酒店Hongyuan

Hotel,

Jingzhou

city,

Hubei

Prov.河南南陽市八一路272號特鋼公司Special

Steel

Corp,No.272,

BayiRoad,Nanyang

City,

Henan

Prov.

中山市東區(qū)亨達花園7棟702Room

702,

7th

Building,

Hengda

Garden,

East

District,

Zhongshan

福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室Room

601,

No.34

Long

Chang

Li,

Xiamen,

Fujian

廈門公交總公司承諾辦Cheng

Nuo

Ban,

Gong

Jiao

Zong

Gong

Si,

Xiamen,

Fujian

山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲NO.

204,Entrance

A,

Building

NO.

1,

The

2nd

Dormitory

of

the

NO.

4

State-owned

Textile

Factory,

53

Kaiping

Road,

Qingdao,

Shandong英文地址的寫法一、寄達城市名的批譯

:我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。

二、街道地址及單位名稱的批譯:

常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。1、英文書寫的,例如Address:6

East

Changan

Avenue

PeKing譯為北京市東長安街6號;2、漢語拼音書寫的,例如:105

niujie

Beijing譯為北京市牛街105號;3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70

dong

feng

dong

Rd.Guangzhou譯為廣州東風東路70號。

三、機關(guān)、企業(yè)等單位的批譯:

收件人為機關(guān)、企業(yè)等單位的,應(yīng)先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:

1、按中文語序書寫的要順譯。例如:SHANGHAI

FOODSTUFFS

IMP

AND

EXP

CO.譯為:上海食品進出口公司;

2、以英文介詞短語充當定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。例如:Civil

Aviation

Administration

Of

China譯為:中國民航局:3、機關(guān)、企業(yè)單位的分支機構(gòu)一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing

Electron

Co.

Ltd

Xian

branch譯為:北京電子有限公司西安分公司。四、姓名方面:

外國人習慣是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到讓您一起填的,最好要注意一

下順序,不過你要是填反了,也沒關(guān)系。中國銀行收支票時是都承認的。例如:劉剛,可寫成GangLiu,也可寫成LiuGang。五、地址翻譯——翻譯原則:先小后大。1、中國人喜歡先說大的后說小的,如**區(qū)**路**號。而外國人喜歡先說小的后說大的,如

:**號**路**區(qū),因此您在翻譯時就應(yīng)該先寫小的后寫大的。例如:中國山東省青島市四方區(qū)洛陽路34號3號樓4單元402戶,就要從房開始寫起:

Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong

Prov,China(逗號后面有空格)。

注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關(guān)鍵是要他們明白。技術(shù)大廈您寫成Technology

Building,他們可能更迷糊。

注意:填寫姓名時,姓在前,名在后,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格后的第一個字母大寫。

常見中英文地址對照201室——Room

201

12號——No.12

2單元——Unit

2

3號樓——Building

No.3

長安街——Changan

Street

南京路——Nanjing

Road

長安公司——Changan

Company

寶山區(qū)——BaoShan

District

酒店——Hotel

花園——Garden

縣——County

鎮(zhèn)——Town市——City

省——Province

室/房——Room

村——

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論