



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1DefinitionofTranslation(P1)Inabroadsense:interlingualtranslation語際翻譯
theprocessoftransferringinformationfromonelanguageintoanotherlanguage.(不同種語言之間的轉(zhuǎn)換)intralingualtranslation語內(nèi)翻譯
theprocessoftransferringinformationbetweendifferentvarietieswithinalanguage(同種語言的不同變體之間的轉(zhuǎn)換)varieties指語言的不同變體:比如歷史變體(historicalvariety)、社會變體(socialvariety)、地域變體(regionalvariety)等intersemiotictranslation符際翻譯
theprocessoftransferringinformationbetweenlinguisticsymbolsandnon-linguisticsymbols(語言和非語言符號之間的轉(zhuǎn)換)Inanarrowsense:translationjustreferstointerlingualtranslation2HistoryofTranslation2.1HistoryofTranslationResearchinChina(P1-3)
intheXiaDynasty,materialandspiritualexchangesbasedontranslationbegantoemergeanddeveloptheZhou&QinDynasty,borrowedwordsstartedtoshowup,whichdemonstratedthefurtherdevelopmentofactivitiesinvolvingtranslation.theEasternHanDynasty,translationbegantoserveasanindependentcourseorprofession2.1.1TheFirstClimax(theEasternHanDynasty–theNorthernSongorEarlierSongDynasty):TranslationoftheBuddhistScriptures2.2.2TheSecondClimax(thelateMingDynasty–theOpiumWar):TranslationofBible,Science&Technology,Philosophy,Literature,etc.2.2.3TheThirdClimax(theMay4thMovement–thefoundationofthePeople’sRepublicofChina):TranslationofWesternPolitics,Economy,trendsofthought,Culture,etc.thetranslationofdemocracy,science,humanrights,patriotism,Marxism,etc2.2.4TheFourthClimax(thefoundationofthePeople’sRepublicofChina–thepresent):TranslationofOverallDevelopmentandRapidProgress2.2HistoryofTranslationResearchintheWest(P3-6)2.2.1TranslationintheAncientTimesTheFirstClimax(Inthemiddleofthe3rdCenturyBC)TheSecondClimax(the4thCentury,AD-the6thCentury,AD)2.2.2TranslationintheMedievalTimesTheThirdClimax(the11thCentury,AD-the12thCentury,AD)2.2.3TranslationintheRenaissanceTheFourthClimax(the14thCentury,AD-the16thCentury,AD)TheFifthClimax(thelate17thCentury,AD-theearly20thCentury,AD)2.2.3TranslationintheModernTimesTheSixthClimax(theSecondWorldWar–thepresent):3CriteriaofTranslation3.1CriteriaofTranslationinChina(6-7)3.1.1Controversybetween“Form”and“Content”3.1.2FocusonAccuracyaswellasEasiness3.1.3Faithfulness,fluencyandElegance3.1.4PursuitofEasinessandConsistencyinStyle3.2CriteriaofTranslationintheWest(7-9)3.2.1BriefIntroductionoftheWesternTheoriesP7:MarcusTulliusCicero(馬庫斯·圖留斯·西塞羅)(106BC–43BC),afamouspolitician,speechmaker(演說家),rhetorician(雄辯家),legist(雄辯家)andphilosopher(哲學家)duringtheperiodofancientRome,proposedthetheoryof“LiteralTranslation(直譯)VSFreeTranslation(意譯)”.P8:IrishscholarAlexanderF.Tytler(泰特勒)proposedthreeelementsinEssayonthePrinciplesofTranslation:Thetranslationshouldbeacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(譯文應(yīng)與原文的思想完全相符)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(譯文應(yīng)與原文的風格及體裁相同)Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(譯文應(yīng)與原作完全一樣通順自然)P8:EugeneNida(尤金·奈達),amajorfounderofthemoderntranslationtheoriesaswellasanexcellentrepresentativeoftranslationpractice,proposed“functionalequivalence”(功能對等)basedon“dynamicequivalence”(靈活對等).OnewayofdefiningaD-Etranslationistodescribeitas“theclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage.Thistypeofdefinitioncontainsthreeessentialterms1)equivalent,whichpointstowardthesource-language,2)natural,whichpointstowardthereceptorlanguage,and3)closest,whichbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehighestdegreeofapproximation.”Heanimadvertedonthetraditionaltranslationcriteriafocusingontheobjectivepassage,andboldlyraisedacriterionthatemphasizesonreaders’mentalreaction----ifthetranslatedversioncanleadtothesamementalreactionamongitsreadersasthatoftheoriginalreaders’,thensuchtranslationisasuccess.3.2.2MainThemesoftheWesternTranslation(P9)ThemeOne:TranslationbasedonLiteratureandArtThemeTwo:TranslationbasedonLinguisticTheories(StructuralLinguistics結(jié)構(gòu)語言學)3.3TranslationCriteriaforEnglishTeaching(P9-10)AccuracyFluencyStyleConsistency4ApproachesofTranslation(P10)LiteralTranslationVSFreeTranslationFormVSContentFunctionalEquivalenceVSFormalCorrespondenceSourceLanguageOrientedVSTargetLanguageOrientedAuthorCenteredVSReaderCenteredThePurposeoftheWriterVSThePurposeoftheTranslatorExercise1(P30)Therearemanydifferentunderstandingsabouttranslation.Inabroadsense,translationincludes,and.referstotheprocessoftransferringinformationfromonelanguageintoanotherlanguage.referstotheprocessoftransferringinformationbetweendifferentvarietieswithinalanguage.referstotheprocessoftransferringinformationbetweenlinguisticsymbolsandnon-linguisticsymbols.Inanarrowsense,translationjustrefersto.Intermsoftranslation,thewesternsocietyhasundergonethefollowingfourstages:,,and.1.interlingualtranslation,intralingualtranslation,intersemiotictranslation2.interlingualtranslation 3.intralingualtranslation4.intersemiotictranslation 5.interlingualtranslation6.theAncientTimes,theMedievalTimes,theRenaissance,theModernTimesExercise2(P30-31)Accordingtosomehistoricalliterature,materialandspiritualexchangesbasedontranslationbegantoemergeanddevelopin.During,borrowedwordsstartedtoshowup,whichdemonstratedthefurtherdevelopmentofactivitiesinvolvingtranslation.Itisuniversallyacknowledgedthattranslationdidn’tserveasanindependentcourseorprofessionuntil.A)theXiaDynasty B)theShangDynasty C)theZhou&QinDynasty D)theEasternHanDynastyACDGenerallyspeaking,therearefourclimaxesintheChinesehistoryoftranslation.ThefirstclimaxreferstofromtheEasternHanDynastytotheNorthernSongDynasty.ThesecondclimaxreferstofromthelateMingDynastytotheFirstandSecondOpiumWars.ThethirdclimaxreferstofromtheMay4thMovementtothefoundationofPeople’sRepublicofChina.Thefourthclimaxrefersto
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 水上運動設(shè)施建設(shè)投資合同
- 建設(shè)工程施工承包墊資合同
- 信息咨詢服務(wù)合同書
- 電子商務(wù)法電子合同法
- 四川外國語大學《化工設(shè)備設(shè)計》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 廣東東軟學院《射頻集成電路分析與設(shè)計》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 邢臺學院《鋼琴5》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 新疆建設(shè)職業(yè)技術(shù)學院《水利水電工程概論》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 青海師范大學《數(shù)字高程模型》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 江西航空職業(yè)技術(shù)學院《美術(shù)三》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 英語常用動詞表500個
- 《稅法》(第六版)全書教案電子講義
- 2024年電工(高級技師)職業(yè)鑒定理論考試題庫-下(多選、判斷題)
- 20S515 鋼筋混凝土及磚砌排水檢查井
- 《幼兒園保教質(zhì)量評估指南》解讀
- ICU單間耗材出入庫使用登記表
- 外研版(一年級起點)四年級下冊英語全冊教學課件
- 助貸機構(gòu)業(yè)務(wù)流程規(guī)范
- 2024四川省涼山州林業(yè)局招聘60人歷年(高頻重點復習提升訓練)共500題附帶答案詳解
- DL∕T 5106-2017 跨越電力線路架線施工規(guī)程
- 西師大版數(shù)學四年級下冊全冊教學課件(2024年3月修訂)
評論
0/150
提交評論