配套課件-電子信息類專業(yè)英語(第三版)_第1頁
配套課件-電子信息類專業(yè)英語(第三版)_第2頁
配套課件-電子信息類專業(yè)英語(第三版)_第3頁
配套課件-電子信息類專業(yè)英語(第三版)_第4頁
配套課件-電子信息類專業(yè)英語(第三版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1262頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Unit1科技英語基礎知識(一)1.1科技英語的特點1.2詞匯1.3虛擬語氣1.4翻譯的技巧1.1科技英語的特點

科技英語是專指描述科技內(nèi)容的英語。比起非科技英語,科技英語有以下特點:

(1)復雜長句(LongSentences)多。科技文章要求客觀、具體、敘述準確、推理嚴謹,因此科技英語中常使用長句,一句話里經(jīng)常包含三四個甚至五六個分句。譯成漢語時,必須按照漢語習慣分解成適當數(shù)目的分句,才能條理清楚。長句可用兩種方法使之簡化,以便正確理解。

①依據(jù)謂語動詞把復合句分解為一組簡單句。

②依據(jù)關鍵詞簡化各詞組。例1Thiselectronbeamsweepsacrosseachlineatauniformrate,thenfliesbacktoscananotherlinedirectlybelowthepreviousoneandsoon,untilthehorizontallinesintowhichitisdesiredtobreakorsplitthepicturehavebeenscannedinthedesiredsequence.此句可先分解和簡化為如下的簡單句:

beamsweepseachline,

thenfliesbacktoscananotherline,

itisdesiredtobreakpictureintolinesindesiredsequence.這些分句的意義是不難理解的。然后把它們有機地組合起來,并恢復其他輔助成分,則可把全句譯為:電子束以均勻的速率掃描每一行,然后飛速返回去掃描下一行,直到把被掃描的圖像按所希望的順序分割成行。

例2Thetechnicalpossibilitiescouldwellexist,therefore,ofnation-wideintegratedtransmissionnetworkofhighcapacity,controlledbycomputers,interconnectedgloballybysatelliteandsubmarinecable,providingspeedyandreliablecommunicationsthroughouttheworld.此句雖長,但仍是一個簡單句。依據(jù)詞組的關鍵詞簡化后,可得該句的骨架是:possibilitiesofnetworkexist。分析出了句子的骨架,就可正確把握句子的主題,進而理解整句的含義。該句可譯為:因此,在技術上完全可能實現(xiàn)全國性的集成發(fā)送網(wǎng)絡。這種網(wǎng)絡容量大,由計算機控制,并能通過衛(wèi)星和海底電纜實現(xiàn)全球互聯(lián),提供世界范圍的高速、可靠的通信。

(2)被動語態(tài)多。英語使用被動語態(tài)大大多于漢語,科技英語更是如此,在表現(xiàn)手法上,力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,常用被動語態(tài)。譯時用“被”、“經(jīng)過”、“受了”、“由于”等,舉例如下(加下劃線者為被動語態(tài),下同):例3Adatabasemaybedesignedforbatchprocessing,real-timeprocessing,orin-lineprocessing.

例4Ifweconsiderbinarytransmission,thecompleteinformationaboutaparticularmessagewillalwaysbeobtainedbysimplydetectingthepresenceorabsenceofpulse.例5Noisecanbeintroducedintotransmissionpathinmanydifferentways,perhapsviaanearbylightingstrike,thesparkingofacarignitionsystem,orthethermallow-levelnoisewithinthecommunicationequipmentitself.

(3)非謂語動詞多。英語語法有一條特定要求,即在英語的每個簡單句中只能有一個謂語動詞,如果讀到幾個動作,就必須選出主要動作當謂語,而將其余動作用非謂語動詞形式,才能符合英語語法要求。這就是英語為什么不同于其他語言,有非謂語動詞,而且用得十分頻繁的原因。非謂語動詞有三種:動名詞、分詞(包括現(xiàn)在分詞、過去分詞)和不定式。

例6要成為一個名副其實的內(nèi)行,需要學到老。這句中,有“成為”、“需要”、“學”三個表示動作的詞,本句譯成英語:

Tobeatrueprofessionalrequireslifelonglearning.可以看出,選“需要(require)”作為謂語,其余兩個動作中的“成為”用不定式形式tobe,“學”用動名詞形式learning,這樣才能符合英語語法的要求。例7把水加熱并不會改變水的化學成分。本句有兩個動作,即“加熱”和“改變”,譯成英語:

Heatingwaterdoesnotchangeitschemicalcomposition.本句將“改變”用作謂語,而將“加熱”(heating)處理為動名詞,連同其賓語water作為本句主語。

(4)詞性轉(zhuǎn)換多。英語單詞有不少是多性詞:既是名詞,又可作動詞、形容詞、介詞等。例8above介詞:aboveall(things)首先,最重要的是形容詞:fortheabovereason由于上述原因副詞:as(hasbeen)indicatedabove如上所指出例9light名詞:(啟發(fā))in(the)lightof由于,根據(jù)

(光)highlight(s)強光,精華

(燈)safetylight安全指示燈

形容詞:(輕)lightindustry輕工業(yè)

(明亮)lightroom明亮的房間

(淡)lightblue淡藍色

(薄)lightcoating薄涂層

(5)文體上,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,感情色彩較淡。

(6)句子結構上,力求簡練嚴謹,因此常采用省略手法和圖表表示法。為了使結構嚴謹,常常用短語。

(7)詞語上,力求短小精悍,常用復合詞。

(8)文章結構上,力求層次分明,多用連接詞,例如:first,secondly,thirdly,then,thus,therefore,hence,further,furthermore,moreover,besides,inaddition,while,meanwhile,inthemeantime,atthesametime,whereas,also,atlast,finally,inconclusion,asaresult,consequently,inorderto,however,1.2詞匯

詞匯(VocabulariesorWords)是語言的基礎。科技英語中的詞匯可分為五類:普通詞匯、專業(yè)詞匯、專業(yè)縮寫詞匯、轉(zhuǎn)義詞匯和虛義詞。

1)普通詞匯科技英語作為英語的一個分支,當然要大量地使用普通詞匯,尤其是普通詞匯中的冠詞、動詞、副詞、介詞、形容詞、數(shù)詞、連接詞,也部分地使用普通詞匯中的名詞、代詞,但很少使用感嘆詞。下面是一些例子。

冠詞:a(或an),the動詞:be,do,take,have,get,give,find,form,increase,obtain,show,work,數(shù)詞:naught,one,two,ten,twenty-eight,hundred,thousand,million,billion,trillion,first,second,third,onehalf,twothird,aquarter,sevenpercent連接詞:and,as,asif,aswellas,both...and,either...or,but,notonly...butalso,for,if,evenif,or,yet,while名詞:energy,form,material,line,process,time,result,unit,value,area,field,method,effect,distance,limit,period,direction代詞:other,such,that,this,their,these,which,it,its,itself這些詞匯在科技英語中的意義和用法與在普通英語中基本上是一致的,因此讀者一般不會有多大困難。

2)專業(yè)詞匯在科學技術的各個領域都有大量各自特有的專業(yè)詞匯。下面列舉一些在通信技術中常用的專業(yè)詞匯。

electron,diode,transistor,field-effecttransistor,oscillator,radio,anode,cathode,Ohm’slaw,amplifier,microprocessor,impedance,electromagneticwave,resonant

專業(yè)詞匯數(shù)量龐大,常令初涉專業(yè)英語的讀者膽寒。但是我們稍加仔細觀察就會發(fā)現(xiàn),專業(yè)詞匯絕大部分是名詞或名詞詞組,以及少量形容詞。且詞義單一,罕有歧義,用法簡單。只要注意積累,掌握一定數(shù)量的專業(yè)詞匯(例如1000個以上)并不是太困難的事。

3)縮寫詞匯在專業(yè)英語文獻中,還常出現(xiàn)一些專業(yè)縮寫詞匯。尤其是通信技術和電子信息技術中的專業(yè)縮寫詞匯很多,且新的縮寫詞匯仍不斷涌現(xiàn)。更有一些縮寫詞匯是從不同的原文縮寫而成的,故有多義。掌握一定數(shù)量的專業(yè)縮寫詞匯(例如200~500個)是順利閱讀專業(yè)文獻所必需的。以下列舉一些在通信技術中常見的專業(yè)縮寫詞匯。

AC,acAlternatingCurrent,AdaptiveControl

A/D,ADCAnalog-to-DigitalConverter

CATV:CableTelevision

CAD:Computer-AidedDesign

CAI:Computer-AidedInstruction

CPU:CentralProcessingUnit

DSP:DigitalSignalProcessing,DigitalSignalProcessor

DC,dcDirectCurrent

FM:FrequencyModulation

HDTV:HighDefinitionTelevision

IEE:InstituteofElectricalEngineers

IEEE:InstituteofElectricalandElectronicEngineers

LED:LightEmittingDiode

LANs:LocalAreaNetworks

SNR:SignaltoNoiseRatio

WWW:WorldWideWeb

4)轉(zhuǎn)義詞匯科技英語中還有不少詞匯是從普通詞匯中借用、移植過來的,并賦予它們不同于普通應用時的專門含義。但它們也可能以普通詞匯的意義出現(xiàn)在專業(yè)英語文獻中,這就是所謂的轉(zhuǎn)義詞匯。它們的數(shù)量雖不及前兩類詞匯多,但因其多義性和轉(zhuǎn)義性,所以是較難掌握的,尤其是對專業(yè)不很熟悉的讀者更感困惑。下面列舉一些在通信技術中常見的轉(zhuǎn)義詞。

轉(zhuǎn)義詞 普通含義 專業(yè)含義

resistance阻力,抵抗,敵對電阻(值)current水流,氣流,趨勢,當前的電流

charge裝載,起訴,負責,載荷電荷,充電

circuit周圍,巡回,繞行電路

relay接轉(zhuǎn),接力繼電器,中繼器,中轉(zhuǎn)站

field田野,場地,范圍 (電,磁)場

antenna觸須 天線

coherent一致的,連貫的 相干的,相關的

filter過濾器,漏斗 濾波器

burst爆炸,脹裂 脈沖envelopenetworkspectrumrectifierregulatormodulatorflip-floppotentialcarrierdeterminantline包絡,包跡網(wǎng)絡頻譜整流器穩(wěn)壓器調(diào)制器觸發(fā)器電位載波,載流子行列式電線,電網(wǎng),市電封套,信封網(wǎng),網(wǎng)狀組織范圍,光譜修正者調(diào)整者調(diào)節(jié)者后手翻潛在的,潛力運載,工具確定的,決定因素線,管

5)虛義詞根據(jù)是否具有實際意義,英語詞匯可分為實義詞和虛義詞。盡管虛義詞本身沒有確切的實際意義,但在句中起著連接、引導、轉(zhuǎn)承、變換、伴隨、比較、讓步、時序等多種作用,所以對整個句子的含義有著決定性的影響。這就要求讀者仔細觀察整個句子,甚至相關的上下文,然后才可能對虛詞在句中的作用做出正確判斷。對不很熟悉專業(yè)的讀者來說,要做出正確判斷顯然不是容易的事情。虛義詞的數(shù)量雖不多,但其使用頻率很高。下面舉一些例子。例10Themostfundamentalnoiseperformanceusedisknownasthesignal-to-noiseratio.眾所周知,信噪比是最基本的噪聲性能。(as引導主語補語)例11Theelectrons,asshowninFig.5,areverylight.如圖5所示,電子非常輕。(as引導主語定語)例12Seetheanswersasgivenattheendofthisbook.請參閱本書末尾給出的答案。(as引導賓語定語)例13Aselectricitycandowork,itisaformofenergy.電是一種能量,因為它能做功。(as引導原因從句)例14Thenewdeviceisdesignedasanalternativefortheoldone.這個新器件是為取代那個舊的而設計的。(as表示目的,for指明對象)例15Smallasatomsare,electronsarestillsmaller.原子雖然很小,但電子更小。(as引導讓步從句)

例16Thecurrentincreasesasthevoltagedoes.電流隨電壓的增大而增大。(as表示伴隨)或:電流就像電壓那樣增大。(as表示比較)

as引導伴隨或比較從句,具體應選擇哪一種,須參考上下文來判斷。例17Forallitsgreatsize,themachinemovesnoiselessly.盡管體積大,但該機器的運轉(zhuǎn)噪聲很小。(for引導讓步短語)例18Thecircuit,whileitcontainssomenonlineardevices,canbeconsideredlinear.盡管這個電路包含一些非線性器件,但它仍可看做是線性的。(while引導讓步從句)1.3虛擬語氣

科技文寫作中常用的虛擬語氣形式有以下幾種。

1)條件式

(1)涉及現(xiàn)在或?qū)淼那闆r。這時,從句用一般過去時,主句用過去將來時。例19要是沒有引力,一切東西都會飛離地球而進入太空。

Iftherewerenogravitation,everythingwouldflyofftheearthintospace.

(2)涉及過去的情況。這時,從句用過去完成時,主句用過去將來完成時。例20如果當時采用了這種方法,就會節(jié)省很多時間。

If,thismethodhadbeenadopted(atthattime),muchtimewouldhavebeensaved.

(3)涉及將來的情況。這一情況多數(shù)表示“一旦,萬一”之意,從句用“(should+)動詞原型”或“were+動詞不定式”,主句用一般將來時或過去將來時,有時也可用祈使句。例21要是原子核具有的中子數(shù)太少,就可能發(fā)生逆反應。

Shouldthemucleushavetoofewneutrons,theinversereactionmay(might)takeplace.

(注意本句中從句引導詞if省去了,所以把should放在從句主語之前了,這一形式在科技文中常見。)

2)出現(xiàn)在某些主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句中的情況這時與從句中的某個及物動詞、形容詞或名詞有關,所以一定要牢記這些詞。常見的動詞有:require,demand,suggest,desire,propose,recommend,request,

(1)在主語從句中。例22最重要的是所有的解都要在原方程式中檢驗一下。

Itisveryimportantthatallsolutions(should)becheckedintheoriginalequation.例23人們希望,開關每閉合一次只產(chǎn)生一個脈沖。

Itisdesiredthattheswitch(should)produceonlyoneclockpulseeachtimeitisclosed.例24把初級線圈突然地接通或斷開是不必要的。

Itisnotnecessarythattheprimarybesuddenlyconnectedordisconnected.

(2)在賓語從句中。例25這要求該晶體管要適當?shù)丶右云谩?/p>

Thisrequiresthatthetransistor(should)beproperlybiased.1.4翻譯的技巧

1.翻譯的準則(CriteriaofTranslation)語言間的翻譯應滿足信、達、雅三項準則,科技英語的翻譯更應注意前兩項準則。信(True):譯文須忠實于原文的含義,并盡可能保留原文的風格。達(Smooth):譯文須通順流暢,符合漢語規(guī)范習慣。雅(Refined):在保證前兩項準則的基礎上,譯文應優(yōu)美、雅致、簡明。譯文首先必須滿足“信”的準則,這就要求正確理解原文的含義。因此就要特別注意英語詞匯相對于漢語的不同用法。下面舉例說明一些易犯的錯誤。

例26Insemiconductordevices,anelectrodeisanelectricandmechanicalcontacttoaregionofthedevice.譯文1:半導體器件的電極是通向該器件某一區(qū)域的電氣觸點和機械觸點。譯文2:半導體器件的電極是通向該器件某一區(qū)域的電氣兼機械觸點。譯文1是有誤的,因為原文中的contact的形容詞是electricandmechanical,而并非electriccontactandmechanicalcontact.另外,多義詞(如以下例句中的operate)的含義選擇常是正確翻譯的難點。須注意觀察上下文,以做出符合專業(yè)邏輯的正確判斷。

例27Transittimeistheprimaryfactorwhichlimitstheabilityofatransistorto

2.翻譯中的變換(ChangesinTranslation)不同的語言有一定的共性,更有不同的語法規(guī)則和習慣,因此忌諱逐字逐句式的硬譯。而須在正確理解原文的基礎上,做適當?shù)淖儞Q以符合漢語的規(guī)范和習慣,才能使譯文滿足“達”的要求。

1)詞類的變換(ChangesBetweenWordClasses)漢語中動詞的使用遠比英語多,用法也更為靈活。英語有冠詞,而漢語則沒有。英語中大量地使用介詞,而漢語中卻用得不多。兩種語言之間的這些區(qū)別就需要在翻譯中適當變換詞類。下面舉例說明。

例29Digitalcomputersareessentiallymachinesforrecordingnumbers,operatingwithnumbersandgivingtheresultinnumericalforms.數(shù)字計算機本質(zhì)上是記錄數(shù)字、運算數(shù)字和給出數(shù)字形式的結果的機器。(譯文把原文中的動名詞變換成了動詞)例30Noise-figureisminimizedbyaparametricamplifier.利用參量放大器把噪聲系數(shù)降到最小。(譯文把原文中的介詞變換成了動詞)

例31Theminiaturereceivingantennawasdevelopedasanalternativetothatlargeone.這種小型天線是為取代那種大型天線而研制的。(譯文把原文中的名詞變換成了動詞)

2)詞序的變換(ChangesinWordOrder)漢語主要用詞序來表示句中各詞間的邏輯關系,而英語除用詞序外,還常用介詞、分詞、副詞等表示各詞的邏輯關系。故在翻譯時常需要做適當?shù)脑~序變換,否則譯文不流暢,甚至錯誤。例32Themaindevicefailuremodeissecondarybreakdown.譯文1:主要器件的失效模式是二次擊穿。譯文2:器件的主要失效模式是二次擊穿。譯文1按原序直譯,意思卻錯了。譯文2變換了詞序,意思卻對了。因為此句中的main不是用來說明device,而是說明mode。

例33Anelectricfieldcanbeproducedbyanychargespresentinspace.譯文1:電場可由空間存在的任何電荷所產(chǎn)生。譯文2:空間存在的任何電荷均會產(chǎn)生電場??萍加⒄Z中大量使用被動語態(tài),而漢語則更喜歡用主動語態(tài)。譯文2是按主動語態(tài)翻譯的,其詞序當然要做相應的變換。英語常用分詞和介詞短語進行修飾,它們總是位于被修飾的事物之后。譯成漢語時,常需換成前置的詞序。

3.省略(Ellipsis)冠詞在英語中的使用頻率極高,但漢語中卻根本沒有冠詞。英語廣泛使用介詞、代詞表示詞語間的邏輯關系,而漢語更多的是借助于詞序來表達邏輯關系。因此在翻譯中,常需做適當?shù)氖÷砸苑蠞h語的習慣。例34Anysubstanceismadeofatoms,whetheritisagas,aliquidorasolid.任何物質(zhì),無論氣體、液體或固體,都是由原子組成的。(譯文中省去了冠詞a)

例35Theintensityofsoundisinverselyproportionaltothesquareofthedistance

measuredfromthesourceofthesound.聲強與到聲源的距離的平方成反比。(譯文中省略了冠詞the)例36Itis30cubicmetersinvolume.體積是30立方米。(譯文中省略了代詞it和介詞in)

4.補充(Supplements)科技英語行文簡練,且常用省略。因此在譯成漢語時,有時需根據(jù)漢語的習慣做適當?shù)难a充。例37Theattenuationofthefilterisnearlyconstanttowithin0.5dBovertheentirefrequencyband.譯文1:該濾波器的衰減在整個頻帶內(nèi)接近恒定在0.5dB以內(nèi)。譯文2:該濾波器的衰減近于恒定,整個頻帶內(nèi)的變化在0.5dB以內(nèi)。譯文2做了一點補充,顯得更符合漢語習慣。

5.引申(Extensions)直譯常常讓人感到生硬、拗口,而在正確理解原意的基礎上進行適當引申,??墒棺g文流暢、明了。例38Asrubberpreventselectricityfrompassingthroughit,itisusedasinsulatingmaterial.直譯:因為橡膠阻止電通過,所以用作絕緣材料。引申:因為橡膠不導電,所以用作絕緣材料。例39Theproductyieldisasensitivefunctionofprocesscontrol.直譯:產(chǎn)品成品率是工藝管理的靈敏函數(shù)。引申:產(chǎn)品成品率與工藝管理密切相關。例40Integratedcircuitsaremoreofascience,thanofatechnology.直譯:集成電路中的科學比技術多。引申:集成電路與其說是技術,不如說是科學。例41Atpresent,thestateofmostsemiconductordevicetechnologyissuchthatthedevicedesignandprocesstechnologymustbesupplementedbyscreeningandinspectionprocedures,ifultimatedevicereliabilityistobeobtainedandcontrolled.譯文:目前,大多數(shù)半導體器件的技術尚未十分完善,以至若要獲得并控制器件最終的可靠性,就必須輔以篩選和檢驗,以彌補設計和工藝技術之不足。由以上內(nèi)容可以看出,譯文中不但作了詞類、詞序、省略、補充等方面的變換,還把原句隱含的意義引申出來,使譯文明確流暢。Unit2科技英語基礎知識(二)2.1關于數(shù)量(NumbersandQuantities)2.2數(shù)學符號與數(shù)學式(MathematicSymbols

andExpressions)2.3常用前綴和后綴2.1關于數(shù)量(NumbersandQuantities)

1.數(shù)制(NumberSystems)漢語的數(shù)制與英語不同,美式英語與英式英語的數(shù)制也不盡相同。漢語與英語的數(shù)制列于表2.1中,并在表后舉例說明其應用。例Bandwidthoftransistoramplifiersvaryfromabout250MHzintheLbandto1000MHzintheXband.晶體管放大器的帶寬在L波段約為250MHz,在X波段為1000MHz。

2.量詞的縮寫(AbbreviationsaboutNumbers)科技英語中大量采用量詞的縮寫,如表2.2所示,在使用中要特別注意大小字母。

3.關于數(shù)量的增減(AboutIncreaseandDecrease)

(1)TheproductionofvariousICshavebeenincreasedfourtimesasagainst1995.譯文1:各種集成電路的產(chǎn)量增加到1995年的4倍。譯文2:各種集成電路的產(chǎn)量較1995年增加了3倍。在翻譯增加倍數(shù)的時候,若按增加凈量(不含基數(shù),如譯文2),則應遵循(n-1)的規(guī)則。若按增加后的總量(包含基數(shù),如譯文1),則按原句的倍數(shù)翻譯。

(2)Theswitchingtimeofthenewtypetransistorisshortenedbyafactorofthree.譯文1:新型晶體管的開關時間縮短了2/3。譯文2:新型晶體管的開關時間縮短為1/3。為避免引起歧義,關于減小的翻譯最好不譯成減小多少倍,而譯成分數(shù)或百分數(shù)。按減小凈量來翻譯,則遵循(n-1)/n的規(guī)則(如譯文1)。若按減小后的余量翻譯,則為1/n(如譯文2)。

(3)ThecostofTVsetswasreducedby70%.電視機的成本降低了70%。

(4)Wehaveradioexperimentseverythreeweeks.我們每三周(每隔二周)做一次無線電實驗。

every按“每隔”來翻譯時,須遵循(n-1)規(guī)則。2.2數(shù)學符號與數(shù)學式(MathematicSymbolsandExpressions)

1.常用數(shù)學符號(MathematicSymbo1s)常用數(shù)學符號見表2.3。

4.常用希臘字母(GrecianLetters)常用希臘字母2.4。

3.常用數(shù)學式(MathematicExpressions)a+b=ca-ba×ba÷ba/ba=ba≠ba≈ba>ba≤baddatobisc,aaddsbisc,aandbisc,aplusbiscsubtractbfroma,bfroma,asubtractsb,aminusbmultiplyabyb,atimesbdivideabyb,abyb,bintoa

aoverb

aequals(isequalto)b

aisnot(equalto)b

aapproximatelyequalsb

aisgreaterthanb

aislessthanorequaltob

a≡b

a∶b

x2

x3

Z-10

xn

aisequivalenttobatobxsquared,thesquareofx,thesecondpowerofxxcubed,thecubeofx,thethirdpowerofxZtotheminustenthpowerthenthpowerofx,xtothepowerofn,xtothenthesquarerootofx,rootxthecuberootofxthenthrootofxthefifthrootofxsquarelogbtothebaseathenthderivativeofywithrespecttoxintegralbetweenlimitsaandbfactorialntheabsolutevalueofxthemeanvalueofx,xbarxprimefunctionfofxyisafunctionfofx

n!|x|x'f(x)y=f(x)logab2.3常用前綴和后綴記憶生詞有很多方法,如:

(1)利用音、形、義相結合來記(初學階段)。

(2)博覽強記。

(3)循環(huán)記憶。

(4)把生詞放在語句中來記憶,利用詞與詞的聯(lián)系來記憶。

(5)利用構詞法來記憶,有三個優(yōu)點:

①便于掌握單詞的詞性,這對句法分析十分重要;

②有利于了解單詞的來歷及其新添的含義,當我們悟到一個新單詞是由以前熟知的單詞變化而來的時,便對這個新單詞不再感到生疏;

③今后我們學到一個單詞,就可以旁征博引,順藤摸瓜,聯(lián)想到一系列同根詞,便于鞏固記憶,同時擴大了單詞擁有量。

1)截短法截短法是將單詞刪去一些字母,精簡詞長,減短音節(jié)。

(1)掐頭法:只留尾部幾個字母。例如:

bus:omnibus公共部分,巴士

phone:

telephone電話

plane:

aeroplane飛機

(2)去尾法:只留頭部幾個字母。例如:

auto:automobile汽車

Corp:corporation股份公司

Dec:December十二月

exam:examination考試

expo:exposition展覽會

FRA:France法國(國際活動用)

ROM:Romania羅馬尼亞

Kilo:kilogram公斤,千克

kilometre千米,公里

lab:laboratory實驗室

Mon:Monday星期一

Photo:photograph照相

Semicon:semiconductor半導體

sub:submarine潛水艇

tech(n):technical(ly)/technician/technology技術的[地]/技術員/工藝,技術(3)掐頭去尾法:只留當中幾個字母。例如:

flu:influenza流行性感冒

frig:refrigerator冰箱

(4)留頭留尾法:只留頭部(一個或幾個)和尾部一個字母。例如:

FM:from從(電傳用)

hr:hour小時

maths:mathematics數(shù)學

MS:Miss或Mrs女士(用在婚姻狀況不明的女子姓前)

TKS:thanks謝謝(電傳用)

YR:your你的(電傳用)

Yr:year年

(5)頭中尾法:在詞的頭中尾部(一般)各取一個字母(主要是輔音)組成。例如:

Bldg:

Building大樓

dwg:

drawing圖紙

eng:

engineering工程

(co),Ltd:

(company)Limited有限公司

Mfr.:

manufacturer制造商

Mfd:

manufactured制成

Mgr.:

manager經(jīng)理

Qty:

quantity數(shù)量(表頭用)

(6)去元音法:刪去除詞首外的元音(及重復輔音)字母,一般用于電傳。例如:

ARVD:arrived到達

PLS:please請

(7)諧音法:利用單詞的諧音縮寫成相應讀者的字母。例如:

IOU:Ioweyou.借據(jù),借款單

OICQ:oh,Iseekyou!

(8)以少代多法:科技英語中常常以一兩個單詞代替合稱,以取得精簡效果。例如:

computer:electroniccomputer電子計算機

jet:jetplane噴氣式飛機

plant:powerplant電廠

driver:screwdriver螺絲刀

2)合成法有不少英語單詞里由兩個或三個以上單詞組成,有直接結合和連符結合兩種方式。

(1)直接結合。

①結合成名詞。例如:

n.+n.

textbook教科書

a.+n.

blueprint藍圖

ad.+v.

overcharge超越

v.+ad.

breakthrough突破

takeoff起飛

②結合成形容詞。例如:

n.+a.

waterproof防潮的

prep.+n.

overall總的

③結合成動詞,例如:

ad.+v.

overestimate過高估計

undergo經(jīng)受,進行

(2)連符結合。使用連字符“-”結合。

①結合成名詞。例如:

n.+n.

physicochemistry物理化學

crafts-man 手藝人

drafts-man 制圖人

congee 稀飯

steamed-bun 小甜圓面包

prep.+n.

by-product 副產(chǎn)品

v.+pron.+ad.

forget-me-not 勿忘我

n.+prep.+n.

all-in-service(station)維修(站)

②結合成形容詞。例如:

·兩結合的。例如:

n.+a.

self-cooling 自冷的

a.+a.

all-round 全面的

·三結合的。例如:

prep.+art.+n.

around-the-clock(service) 晝夜(服務)

ad.+inf.

hard-to-pass(road) 難通行的(路)

a.+prep.+n.

out-of-date 過時的

a.+conj.+a.

small-and-medium(size) 中小型

ad.+conj.+ad.

to-and-to(motion) 往復(運動) up-and-down(traffic) 上下行(交通)

3)加綴法一般,前綴并不改變詞的詞類,但賦予詞以新的含義,因為前綴本身是有含義的;而后綴一般不改變詞的基本含義,但卻改變詞的詞類。但是,有些后綴也可改變詞義。

(1)加詞頭(即加前綴,改變詞義,不改變詞性)。

anti-反,防: anti-clockwise 反時鐘方向

anti-corrosive 防腐蝕的

auto-自動: autocode 自動編碼

autocontrol 自控

co-共同: cooperation 協(xié)作

correlation 相關,相互關聯(lián)

di-二: diode 二極管

dioxide 二氧化物

dis-不,除: disadvantage 不利,缺點

discover 發(fā)現(xiàn)

en-使: enable 使能

enlarge 擴大

im-不:(下接b,m,p)imbalance 不平衡

immovable 不動的

impossible 不可能的

il-不:(下接l) illegal 非法的

illegible 難以辨認的

ir-不:(下接r) irratio 不合理的

irregular 不規(guī)則的

in-不: incorrect 不正確的

inevitable 不可避免的

inter-之間,相互:interchange 交換

international 國際的

mis-不,失: miscount 算錯

misfit 配合不良

multi-多: multifunction 多功能

multipurpose 多用途,萬能的

non-不,非: nondestrutive 無損

nonlinear 非線性的

over-過于: overestimate 過高估計

overheat 過熱

poly-多,聚: polycrystal 多晶(體) polymer 聚合物

post-在后: postgraduate 研究生

postwar 戰(zhàn)后

pre-預先: preheat 預熱

preset 預置的

re-再,僅: reaction 反作用

readjust 重(新)調(diào)(整)

semi-半: semi-circle 半圓

semiconductor 半導體

semiproduct 半成品

semifinal 半決賽

self-自(動): self-excited 自激的

self-timing 自動同步(定時)

sub-下,次于: subroutine 子程序

subscript 下標,注腳

super-過,超: superheat 過熱

superpower 超功率,超級大國

trans-跨,移: transnationalcorporation 跨國公司

transplanter 插秧[移植]機

tri-三: triangle 三角形

tripod 三腳架,三角桌,凳子,三角鼎

tribo-摩擦: tribology 摩擦學

tribophysics 摩擦物理學

ultra-外,極: ultrared 紅外(線)的

ultrasonic 超聲的

un-不: unable 不能

unavoidable 不可避免的

under-低,下: underestimate 低估

underline 底線

uni-單: unilateral 單向[側(cè)]的

uniphase 單相的

(2)加詞尾(也就是后綴,它的目的是增加詞義,同時也標明了詞性)。

·名詞詞尾:-ance(-ence)性質(zhì): difference 差別

resistance 阻力

-ancy(-ency)程度: brilliancy 亮度

efficiency 效率

-cy性質(zhì): accuracy 精確性

-er,-or人,物: computer 計算機

operator 操作者

-ic(s)學(科): logic 邏輯學

physics 物理學

-ing動作結果(動名詞): reading(s) 讀物,閱讀

writings 筆跡,書法

-tion(-sion): action 動作

conclusion結論

-ist工作者,專家:scientist 科學家

specialist 專家

-(i)ty性,度: density 密度

possibility 可能性

-ment動作,狀態(tài): measurement 測量(值)

movement 運動

-ture(名詞尾): mixture 混合物

temperature 溫度

·形容詞詞尾:

-able(-ible)可……的: reliable 可靠的

visible 可看見的

-(c)al(形容詞尾): artificial 人工

chemical 化學的

-ant(-ent)(形容詞尾): different 不同的

important 重要的

-en材,質(zhì): golden 金(黃)的

wooden 木制的

-ic(al)(形容詞尾): atomic 原子的

physical 物理的

-ive性,狀: active 活性的

relative 有關的

-ful充滿: plentiful 大量的

useful 有用的

-less沒有: smokeless 無煙的

useless 無用的

-ous(形容詞尾): numerous 許多的

various 不同的

·動詞詞尾:

-en使: harden 硬化

widen 加寬

-ize化: modernize 現(xiàn)代化

oxidize 氧化

-ify使,化: classify 分類

verify 證實

·副詞詞尾:

-ly(副詞尾): closely密切的

extremely 極度的

-ward方向:

backward(s) 向后

upward(s) 向上

-wise方向[式]:

clockwise 時鐘方向

likewise 同樣的

·其他構詞詞尾:

-free不,無:

oil-free 不含油的

rust-free 無銹的

-fold倍:

multifold 多倍

three-fold 三倍

-gram記錄的:

spectrogram (光)譜圖

telegram 電報

-graph記錄的:

autograph 自動記錄儀

spectrograph 攝譜儀

-meter儀表:

spectrometer 分光儀,分光計

-ology學(科):

biology生物學

geology地質(zhì)學

-proof防:

shock-proof 防震

water-proof 防水

-scope觀測儀: spectroscope 分光儀,分光鏡

telescope 望遠鏡

-tight密,不透: air-tight 氣密的

oil-tight 油封的我們知道英語的詞干是一個詞的軀體,是不變化的部分,體現(xiàn)了該詞的基本含義;詞頭是詞干之前的部分,它能賦予該詞干以新的詞義,派生新詞;詞尾是詞干之后的部分,它也能賦予該詞干以新的詞義,派生新詞。所以,掌握了常用的詞干、詞頭和詞尾,就能大大地擴展自己的詞匯量。建議讀者掌握一些常見的詞頭、詞干和詞尾。例如,英語中的duce或duct都是詞干,該詞干的意義為“引導”,如果配以不同的詞頭和詞尾,便衍生出許多英語單詞,如:

conduct v.傳導

conductor

n.導體

deduce

v.推演

deduct

v.扣除、演繹

induce

v.引起、引誘

inductance

n.電感

introduce

v.引入,介紹

produce

v.生產(chǎn)

reduce

v.減少

reproduce

v.再生產(chǎn)Unit3ElectricalTechnique3.1論文標題的寫作3.2論文摘要的寫作及常用句型3.3論文摘要的常用句型3.4例子3.5書信(自薦信)的寫作

3.1論文標題的寫作

科技論文必須有一個簡明、確切的標題。標題必須簡短精練,概括性強,一般應控制在12個單詞以內(nèi)。標題應該鮮明地概括論文的主題。為了簡明,標題一般不是一個完整的句子,而只是一個詞組,甚至不必強求語法上的嚴格性或完整性而進行適當省略。

3.2論文摘要的寫作及常用句型

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論