第一章第三節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的素養(yǎng)_第1頁(yè)
第一章第三節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的素養(yǎng)_第2頁(yè)
第一章第三節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的素養(yǎng)_第3頁(yè)
第一章第三節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的素養(yǎng)_第4頁(yè)
第一章第三節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的素養(yǎng)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩32頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第一章第三節(jié)

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的素養(yǎng)RTeachingaims:toknowthedifferentcriteriaoftranslationandthedevelopmentofthecriteriaathomeandabroadTeachingemphasis:idealcriteriaoftranslationTeachingapproach:analysisandpracticeReferences:孫致禮,《新編英漢翻譯教程》;陳宏薇,《新編漢英翻譯教程》;彭長(zhǎng)江,《英漢-漢英翻譯教程》;范仲英,《實(shí)用翻譯教程》;郭著章,《英漢互譯實(shí)用教程》;馮慶華,《實(shí)用翻譯教程》R翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的素養(yǎng)R1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)2.譯者的素養(yǎng)3.譯例說(shuō)明4.課內(nèi)練習(xí)5.課后練習(xí)1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)早在公元4世紀(jì),就有東晉名僧道安主持譯場(chǎng),將梵文佛經(jīng)譯成中文。道安不識(shí)梵文,擔(dān)心譯文失真,主張“案本而傳,不令有損言游字;時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄也”(道安,“鞞婆娑序”,見(jiàn):僧祐,1995:382)唐朝名僧、大翻譯家玄奘精通漢梵兩種語(yǔ)言,又深諳佛學(xué),譯文嚴(yán)謹(jǐn)。他提出了譯文“既需求真,又需喻俗”,也就是既要忠實(shí)、真切地反映原文的本意,又要通順易懂,強(qiáng)調(diào)譯文的忠實(shí)性與可讀性的同等重要。R清代翻譯家嚴(yán)復(fù)于1898年在其譯作《天演論·譯例言》中提出的,他認(rèn)為:“譯事三難:信,達(dá),雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖擇猶不擇也,則達(dá)尚焉。海通以來(lái),象寄之才,隨地多有;而任取一書(shū),責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也?!保惛??1992:119)RYanFu’s“faithfulness,expressivenessandelegance”“信”是“意義不(倍)背本文”,“達(dá)”是不拘泥于原文形式,盡譯文語(yǔ)言的能事以求原意明顯,為“達(dá)”也是為“信”,兩者是統(tǒng)一的?!把拧笔侵该撾x原文而片面追求譯文本身的古雅?!芭c其傷雅,毋寧失真”(片面)R黃龍:“信”指準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容,即信于作者和讀者;“達(dá)”指譯文使用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ);“雅”指譯文的美學(xué)價(jià)值,它體現(xiàn)在修辭、文體、韻律、詩(shī)意和心理等5個(gè)方面。“信、達(dá)、切”(劉重德)“信‘指信于原文內(nèi)容;”達(dá)“指具備原文一樣的表現(xiàn)力;”切“指盡可能切近原文風(fēng)格。

spiritualconformity(神似)

(傅雷)sublimedadaptation(化境)

(錢(qián)鐘書(shū))“keepthefullflavoroftheoriginalwork.”

“寧信而不順”(魯迅)R翻譯“以原文功能、內(nèi)容與風(fēng)格的盡可能完整傳達(dá)為目標(biāo)”,因此,翻譯要使原文的功能、內(nèi)容與風(fēng)格在譯文中盡可能不走樣地再現(xiàn)出來(lái)。(信/faithfulness)“功能相似,意義相符”(similarityinfunctionandcorrespondenceinmeaning)標(biāo)準(zhǔn)。R泰特勒(AlexanderF.Tytler)翻譯“三原則”:A.譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)B.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作的一致;(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)C.譯文應(yīng)和原創(chuàng)作品一樣流暢。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)R1965年,英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德出版了《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書(shū),提出“篇章等值”的標(biāo)準(zhǔn)。卡特福德給翻譯下的定義是:翻譯是把一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的話語(yǔ)材料用另外一種語(yǔ)言的等值話語(yǔ)予以替代。(Catford,1965:20-21)在他看來(lái),尋找對(duì)等語(yǔ)成為翻譯實(shí)踐的核心。著名的美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)把翻譯定義為:翻譯是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯入語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息。他提出來(lái)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamicequivalence)”理論是指“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”,“靈活對(duì)等翻譯的目標(biāo)在于表達(dá)自然,絲毫不留痕跡,力求把原語(yǔ)文化背景下的行為模式轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)文化背景下相關(guān)的行為模式?!保∟ida,1993)20世紀(jì)80年代,英國(guó)當(dāng)代翻譯家、著名的翻譯理論家紐馬克根據(jù)布勒語(yǔ)言功能的劃分,把文本分為三大類(lèi)型:表述功能、信息功能和呼喚功能。在表述功能型的文本中應(yīng)主要使用“語(yǔ)義翻譯”(semantictranslation),強(qiáng)調(diào)譯文要接近原文的形式;后兩種功能型的文本應(yīng)主要采取“交際翻譯”(communicativetranslation),強(qiáng)調(diào)重組語(yǔ)言結(jié)構(gòu),突出信息產(chǎn)生的效果。德國(guó)的凱瑟琳娜·萊斯(KatharinaReiss)、漢斯·弗米爾(HansVermeer)、克里斯蒂安·諾德(ChristianeNord)提出功能翻譯理論,為翻譯標(biāo)準(zhǔn)帶來(lái)一股清新之風(fēng)。20世紀(jì)90年代初,諾德提出“功能+忠誠(chéng)(function+loyalty)”標(biāo)準(zhǔn)(Nord,2001:123),對(duì)翻譯實(shí)踐有非?,F(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)要根據(jù)譯文是否在目標(biāo)環(huán)境中達(dá)到了翻譯要求來(lái)決定,但是譯者在滿(mǎn)足譯入語(yǔ)讀者和發(fā)起人的要求的同時(shí),也要忠實(shí)于原語(yǔ)作者。這一標(biāo)準(zhǔn)更具有靈活性,操作起來(lái)比較可行(姜倩等,2008:23)。twounanimouslyaccepted

criteria:faithfulnessandsmoothness(“忠實(shí)”與“通順”)所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象。忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格——即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等。

所謂通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語(yǔ)言,沒(méi)有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒(méi)有語(yǔ)言晦澀、詰屈聱牙的現(xiàn)象,沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、羅輯不清的現(xiàn)象。R2.譯者的素養(yǎng)(1)扎實(shí)的雙語(yǔ)功底翻譯是語(yǔ)言藝術(shù),翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),它要求譯者熟練地掌握兩種語(yǔ)言。這是翻譯的根本前提,否則也就無(wú)法進(jìn)行翻譯。譯者翻譯的水準(zhǔn),首先取決于他對(duì)原作的閱讀理解能力和鑒賞能力。為實(shí)現(xiàn)對(duì)原作的準(zhǔn)確理解,譯者須擁有足夠的詞匯,具有系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí),具備敏銳的語(yǔ)感。例如:“……媽媽水氏已故,別無(wú)兒女?!?馮夢(mèng)龍,2008:74))譯文1:Hismother,neeShui,haddiedandshehadnootherchildrenexceptQiuXian.譯文2:Hiswife,neeShui,haddiedandlefthimnochildren.譯文1的譯者顯然對(duì)古漢語(yǔ)知識(shí)掌握不夠,不懂古漢語(yǔ)的“媽媽”并不等同于現(xiàn)代漢語(yǔ)的“媽媽”,而是“妻子”的意思。理解錯(cuò)了“媽媽”必然會(huì)導(dǎo)致“別無(wú)兒女”的張冠李戴。(2)一定的文化素養(yǎng)

“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只是在其作用的文化背景中才有意義……實(shí)際上,文化之間的差異比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異給讀者帶來(lái)的復(fù)雜性更多?!?Nida,1993:110)作為翻譯不僅要熟悉兩種語(yǔ)言,還要熟悉這兩種語(yǔ)言背后的文化,具有相當(dāng)?shù)奈幕仞B(yǎng),從而能體會(huì)到中西文化的差異,才能在譯語(yǔ)中得以充分傳達(dá),為譯語(yǔ)讀者所接受。如:2005年3月14日在第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)正式通過(guò)的《反分裂國(guó)家法》,英譯沒(méi)有用Anti-SeparationLaw,而是Anti-SecessionLaw,充分反映了譯者不一般的跨文化素養(yǎng)。因?yàn)閟eparation雖也指“分裂”,但更多地是指因“政治理念”方面的分歧而引發(fā)的“分裂”,若如此譯,恰好給了美國(guó)以口實(shí)。而secession意指“分裂”,不僅指組織形式上的退出、分離,還含有背叛國(guó)家的意思。1861年,美國(guó)南方11個(gè)州宣布脫離聯(lián)邦從而引發(fā)美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)。為維護(hù)美國(guó)國(guó)家的統(tǒng)一,美國(guó)于當(dāng)年頒布了“反脫離聯(lián)邦法”(Anti-SecessionLaw)。而時(shí)下的臺(tái)獨(dú)勢(shì)力和美國(guó)的當(dāng)年南方11州的叛亂如出一轍。(3)具備一定的專(zhuān)門(mén)知識(shí)和雜學(xué)知識(shí)傅雷曾說(shuō):“.…譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本;無(wú)敏感之心靈,無(wú)熱烈之同情,無(wú)適當(dāng)之鑒賞能力,無(wú)相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無(wú)充分之常識(shí),勢(shì)難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟。”(轉(zhuǎn)引自羅新璋,1984)著名學(xué)者呂叔湘1984年在“翻譯工作與‘雜學(xué)’一文中”指出:“上自天文,下自地理,人情風(fēng)俗,俚語(yǔ)方言,歷史上的事件,小說(shuō)里的人物,五花八門(mén),無(wú)以名之,名之曰‘雜學(xué)’?!保ㄞD(zhuǎn)引自姜倩等,2008:55)(4)高效的學(xué)習(xí)能力怎樣去利用資源,尤其是有效地利用現(xiàn)代技術(shù)獲取信息資源是現(xiàn)代譯者必備的素養(yǎng)。學(xué)會(huì)建立和利用語(yǔ)料庫(kù)翻譯、網(wǎng)絡(luò)搜索引擎輔助翻譯、計(jì)算機(jī)軟件輔助翻譯等,可免于重復(fù)翻譯信息,提高翻譯的效率和質(zhì)量。如利用Google檢索工具,可以檢索到別人的翻譯成果,通過(guò)比對(duì)擇優(yōu)淘劣。例如,“人肉搜索”,這個(gè)由“網(wǎng)絡(luò)搜索”衍生的新生事物,究竟該怎樣翻譯為好呢?我們可以在Google中對(duì)此進(jìn)行高級(jí)檢索,在“包含完整字句”欄里輸入“人肉搜索”,“包含全部字詞”欄里輸入設(shè)想可能含有的譯文,如search,hunt等,得到的譯文有humanfleshsearch,manpowersearch,human-poweredsearch,cybermanhunt等。然后,將搜索網(wǎng)頁(yè)“語(yǔ)言”設(shè)置為英語(yǔ),“區(qū)域”為美國(guó)或英國(guó),分別對(duì)這些結(jié)果進(jìn)行逐一檢索,發(fā)現(xiàn)human-poweredsearch在美國(guó)人氣最旺,理當(dāng)成為首選。(5)正確的政治覺(jué)悟和認(rèn)真負(fù)責(zé)的學(xué)風(fēng)

翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言行為,更是“一種社會(huì)行為,受到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等各方面的制約,同時(shí)又反過(guò)來(lái)促進(jìn)社會(huì)發(fā)展、文化交流和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)?!保ń坏?2008:48)在外事翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)具有高度的思想政治覺(jué)悟,避免一些有悖國(guó)家外交政策,有損國(guó)家形象的翻譯。譯者認(rèn)真負(fù)責(zé)的學(xué)風(fēng)主要反映在兩方面:一是嚴(yán)謹(jǐn)、端正的工作態(tài)度。二是敬業(yè)、樂(lè)業(yè)的主人公意識(shí)。(6)合理的翻譯策略除了具有上述素質(zhì)外,一個(gè)優(yōu)秀的譯者還必須掌握一定的翻譯策略。一個(gè)譯者可以不去過(guò)問(wèn)翻譯理論,但他決不會(huì)沒(méi)有自己的翻譯策略。因此,長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐的譯者通過(guò)不斷總結(jié)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)而獲得可以具體應(yīng)用于其后翻譯實(shí)踐中的方法,形成獨(dú)特的套路,做到事半功倍,駕輕就熟。常用的翻譯策略有增詞法、減詞法、詞性轉(zhuǎn)化法、分譯法、合譯法、正譯法、反譯法、逆序法、重組法、綜合法等等。3.譯例說(shuō)明例1:Eachandeveryoneofus,inourownway,mustassumepersonalresponsibility…譯文1:我們每個(gè)人必須以各自的方式,承擔(dān)起個(gè)人的責(zé)任……譯文2:我們每一位公民必須以各自的方式,承擔(dān)起個(gè)人的責(zé)任……在這句話里,克林頓沒(méi)有簡(jiǎn)單地用everyoneofus或者直接說(shuō)we,而是用了eachandeveryoneofus,他的強(qiáng)調(diào)意圖一目了然,而且也顯得很莊重。比較兩種譯法,顯然譯2強(qiáng)調(diào)意味更重,語(yǔ)氣也很正式,更符合原文風(fēng)格。例2:Ourgrandmotherdidnotlosehercharmforusasshegrewold.譯文1:我們的祖母雖然年紀(jì)越來(lái)越老,卻沒(méi)有失去對(duì)我們的魅力。譯文2:祖母年事日增,我們?nèi)杂X(jué)得她魅力未減。(余光中譯)譯文1完全扣著照字面意思翻譯,看似忠實(shí)地傳遞了原文,但行文不符合漢語(yǔ)規(guī)范,特別是譯文的后半句,沒(méi)有有效的傳遞原文信息,實(shí)為“不忠”;而譯2文調(diào)整了語(yǔ)序,視點(diǎn)也做了適當(dāng)轉(zhuǎn)換,譯文就自然通順多了。例3:It'stheanswerthatledthosewho'vebeentoldforsolongbysomanytobecynicalandfearfulanddoubtfulaboutwhatwecanachievetoputtheirhandsonthearcofhistoryandbenditoncemoretowardthehopeofabetterday.譯文1:正是這個(gè)答案促使那些長(zhǎng)久以來(lái)受到很多人告誡對(duì)我們能取得什么成就要極盡譏諷、懼怕、質(zhì)疑之能事的人緊握歷史曲線,再次使它朝更加美好的未來(lái)延伸。

譯文2:長(zhǎng)久以來(lái),有人常常受到告誡,對(duì)我們能取得什么成就要極盡譏諷、懼怕、質(zhì)疑之能事。正是這個(gè)答案促使他們緊握歷史曲線,再次使它朝更加美好的未來(lái)延伸。例4:解決臺(tái)灣問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一,是中國(guó)的內(nèi)部事務(wù),不受任何外國(guó)勢(shì)力的干涉。(反分裂法第三條)譯文1:SolvingtheTaiwanquestionandachievingnationalunificationisChina’sinternalaffair,withnointerferencebyanyoutsideforces.譯文2:SolvingtheTaiwanquestionandachievingnationalreunificationisChina’sinternalaffair,whichsubjectstonointerferencebyanyoutsideforces.譯文1中將祖國(guó)大陸與臺(tái)灣的“統(tǒng)一”僅譯成unification是不夠的,譯文2將其譯為reunification,以表明臺(tái)灣本來(lái)就是祖國(guó)領(lǐng)土的一部分,體現(xiàn)了譯者的政治覺(jué)悟和文化素養(yǎng)。而且internal與outside的運(yùn)用形成了鮮明對(duì)比。subjecttonointerference表明一種堅(jiān)決的態(tài)度。例5:Serialpositioneffectsoccurwhenpeopletrytorecallitemsfromalist;itemsatthebeginningandendarebetterrecalledthantheitemsinthemiddle.Theimprovedrecallforitemsatthebeginningofalistiscalledaprimacyeffect.Theimprovedrecallforitemsattheendofalistiscalledarecencyeffect.(UniversalPrinciplesofDesign)人們要努力回想某一系列中的項(xiàng)目就會(huì)出現(xiàn)系列位置效應(yīng)。位于系列開(kāi)頭和最后的項(xiàng)目比在中間的項(xiàng)目更易想起。對(duì)位于系列開(kāi)頭項(xiàng)目的記憶的提高稱(chēng)作首因效應(yīng),而對(duì)系列最后項(xiàng)目的記憶的提高稱(chēng)作近因效應(yīng)。例6:……2003年度被臺(tái)州市人民政府評(píng)為“十佳農(nóng)民專(zhuān)業(yè)合作社”,市級(jí)“示范農(nóng)民專(zhuān)業(yè)合作社”,2004年7月被農(nóng)業(yè)部評(píng)為部級(jí)“示范農(nóng)民專(zhuān)業(yè)合作社”?!巴涣恕迸聘探圻B續(xù)榮獲浙江省柑桔博覽會(huì)金獎(jiǎng),浙江省綠色農(nóng)產(chǎn)品,農(nóng)業(yè)部無(wú)公害產(chǎn)品,省無(wú)公害基地、臨海市無(wú)核蜜桔“十大精品”,2004年11月“忘不了”牌商標(biāo)被認(rèn)定為臺(tái)州市著名商標(biāo);2005年8月榮獲臺(tái)州首屆“十大農(nóng)業(yè)品牌”等稱(chēng)號(hào)。譯文1:…“TenExcellentcooperativefarmerco-op”byTaizhouGovernmentin2003and“ModernRuralAreafarmerCo-op”bytheMinistryofAgriculturein2004wereawarded.“NeverForget”brandcitrusproductreceivedGoldAwardat“ZhejiangCitrusExpo”,“GreenFarmProduce”inZhejiangProvince,“Environment-friendlyFarmProduce”bytheMinistryofAgriculture,“ZhejiangProvinceEnvironment-friendlyFarmproductBase”and“TopTenExcellentCitrusProduce”inLinhaicityandothers…譯文2:…ItwasawardedMinisterial-level“ModelfarmerCo-op”bytheMinistryofAgriculturein2004.“RememberForever”(Wangbuliao)brandcitrusproductreceivedGoldAwardat“ZhejiangCitrusExpo”,and“Environment-friendlyFarmProduce”approvedbytheMinistryofAgriculture.(王愛(ài)琴,2009:28)4.課內(nèi)練習(xí)(一)將下列英文譯成中文:1.Possibly,traditionsaysthemostpeople’scharacterandmentality.Themainpurposeoftourism,apartfromvisitingdifferentplaces,istogetacquaintedwitheachother’scustomsandcultures.2.NowaWorldHeritageSite,StonehengeandallitssurroundingsremainpowerfulwitnessestotheoncegreatcivilizationoftheStoneandBronzeAges,between5,000and3,000yearsago.3.TheAustraliancontinenthasmanydifferentclimaticzonesrangingfromtropicalinthenorth,leadingtosubtropicalandsavanna,toariddesertsinthecentreandtemperateinthesouth.4.ToweringoverBlackHillsofSouthDakotaat6,000feetabovesealevelarethefourlife-likefiguresofAmericanpresidents:GeorgeWashington,AbrahamLincoln,ThomasJefferson,andTheodoreRoosevelt.5.ThereasonforDisney’ssuccessarevariedandnumerous,butultimatelythecreditbelongstooneperson–themanwhocreatedcartoonandbuiltthecompanyfromnothing.(二)將下列中文譯成英文:1.旅游以其高發(fā)展速度和純收入成為全球最重要的產(chǎn)業(yè)。2.在過(guò)去20年間,中國(guó)的旅游業(yè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展齊頭并進(jìn)。3.隨著中國(guó)旅游市場(chǎng)迅速擴(kuò)大,人們正在創(chuàng)造更好的環(huán)境,以促進(jìn)旅游市場(chǎng)進(jìn)一步發(fā)展。4.隨著城市化速度的加快,人類(lèi)回歸大自然的渴望與日俱增。5.在少數(shù)民族地區(qū)旅游,你不但能觀賞到美麗的風(fēng)景,還能領(lǐng)略到當(dāng)?shù)氐拿袼缀蛡鹘y(tǒng)文化。5.課后練習(xí)5.1將以下段落譯成英文:旅游業(yè)是最近二十年來(lái)在世界各地迅速發(fā)展的一個(gè)經(jīng)濟(jì)部門(mén),現(xiàn)在正引起中國(guó)公眾愈來(lái)愈大的注意。許多人給報(bào)紙寫(xiě)信,就促進(jìn)中國(guó)的旅游業(yè)的發(fā)展提出了種種建議。人們的看法是,發(fā)展旅游業(yè)將有助于促進(jìn)中國(guó)人民和其他國(guó)家人民之間的相互了解和友誼,并將有利于文化、科學(xué)、技術(shù)方面的交流。還會(huì)有助于為中國(guó)的偉大事業(yè)積累資金。此外,其他國(guó)家的經(jīng)驗(yàn)表明,旅游業(yè)還可以直接和間接地促進(jìn)交通、商業(yè)、服務(wù)行業(yè)、輕工業(yè)、工藝品生產(chǎn)和城市建設(shè)等等經(jīng)濟(jì)部門(mén)的發(fā)展。5.2將以下段落譯成中文:ButifthecolouroflifelookssowellintherathershamsceneryofHydePark,itlooksbrilliantandgraveindeedonarealsea-coast.Tohaveonceseenitthereshouldbeenoughtomakeacolourist.Omemorablelittlepicture!Thesunwasgainingcolourasitnearedsetting,anditsetnotoverthesea,butovert

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論