高考日語:寫日語日記和日語翻譯能力提高的方法_第1頁
高考日語:寫日語日記和日語翻譯能力提高的方法_第2頁
高考日語:寫日語日記和日語翻譯能力提高的方法_第3頁
高考日語:寫日語日記和日語翻譯能力提高的方法_第4頁
高考日語:寫日語日記和日語翻譯能力提高的方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

高考日語備戰(zhàn)寫日語日記和日語翻譯能力提高的方

一如何用日語寫曰記

大家在學(xué)習(xí)日語的時(shí)候覺得自己的曰語水平如何,尤其是寫作方面,

如果你還不清楚該怎樣提升。寫日記也是一個(gè)好方法,那么該怎么開始

寫呢?今天要和大家說的是如何用日文寫日記,日記是培養(yǎng)語言書寫能力

和快速積累語感的好方法,所以推薦大家寫起來。

寫日記之前

我覺得我們需要了解以下幾點(diǎn):

1)寫日語日記的時(shí)候,剛剛開始簡單寫就好,不要想著表達(dá)自己有

多么有文化,寫的時(shí)候盡量用簡單的日文寫,將事情表達(dá)清楚即可,隨

著詞匯量和語法結(jié)構(gòu)的增加,再開始套用學(xué)過的句型,來增加句子的豐

富度;

2)在抬頭需要寫上日期、星期和天氣,這個(gè)和我們用中文寫日記的格

式差不多,但是日語里的星期不像中文用星期幾來表示,而用的是〃金

木水火土日月"+"曜日〃組成,因?yàn)椴怀S?,我相信大家都會忘?/p>

了,所以通過這樣的反復(fù)練習(xí),你會對日語的日期能夠熟能生巧,然

后記?。?/p>

3)寫日記的時(shí)間往往是在當(dāng)天的晚上,所以寫日記多用過去式;

4)當(dāng)出現(xiàn)時(shí)間先后問題時(shí)該如何表達(dá)

V~之前的用法〉

①動詞原形+前仁②名詞+(0+前仁

V~之接的用法〉

①動詞T形+力②動詞{形+必③名詞+

5)還有我們需要學(xué)會如何接續(xù)

①表示順序的:來歲…干九力e)…也就是我們所說的“先…然后…”

②表示原因理由的:力?具體區(qū)別可參考日語中,因?yàn)樵瓉砜?/p>

以這么說)

③表示轉(zhuǎn)折的:力"廿if

6)基本助詞的使用

①表示時(shí)間的助詞:仁/力~

②表示場所的助詞:T

③表示方向的助詞:入

④表示手段的助詞:例如乘坐交通工具)

7)多用形容詞來表達(dá)自己的感想,這里需要注意的是她的接續(xù)情況:

形容詞后如果還是接形容詞的時(shí)候,要去掉口改為<T7,再接形容

詞;如果是名詞就直接接就可以了。玄形容詞后如果還是接形容詞的時(shí)候,

要去掉玄改為TF,再接形容詞;如果是名詞的話,需要加玄再接名詞就好

了。

說了這么多大家記住了多少呢?其實(shí)我們要明白的是曰語學(xué)習(xí)還有很

多關(guān)卡要通過,大家做好準(zhǔn)備吧!寫日語日記基本的要注意的就是這些

二.日語翻譯能力提高的方法

如果想提高日語翻譯能力,首先要了解日語句子的語法特征,其次要

熟悉日語的各種翻譯形式..如:直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯

等等。下面是日語翻譯能力如何提高的方法,一起來看看。

一了解日語句子的語法特征

日本的語法和漢語是不同的,其基本型為:主?賓?謂,即句子的主語

在句子前面、謂詞在句子的后面,如:「私能在食7己」。與漢語

相比,日語的詞序相對自由,一些元素的位置允許有一些變化,但以下

幾點(diǎn)被認(rèn)為是固定的。翻譯時(shí)要小心。

1.主語在前,謂語在后

2.修飾語在被修飾語之前

3.賓語和補(bǔ)語在主謂語之間

4.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞

」'」設(shè)問

5.如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句

二熟悉日語的各種翻譯形式

1.直譯:

直接按原文翻譯是翻譯中最基本的翻譯方法。

2.轉(zhuǎn)譯:

當(dāng)字典中沒有合適的詞可以翻譯時(shí),可以根據(jù)全文的意思使用其他詞。

3.加譯:

為了使譯文更加完整流暢,在譯文中增加某些詞語。

4,減譯:

漢語以簡潔著稱,它會在不損害原意的情況下,刪去不必要的單詞和短

語。

5.翻譯:

日語句子表達(dá)的主要特點(diǎn)之一是,經(jīng)常使用雙重否定來強(qiáng)調(diào)肯定的事物,

所以有時(shí)我們可以用相反的方式來翻譯句子,用否定和否定的另一種表

達(dá)方式——肯定來翻譯句子。

6.變譯:

為了使譯文在不改變原句意思的情況下更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,改變原

句要素之間關(guān)系的翻譯方法稱為變譯。

7移譯:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論