英漢委婉語語用功能的相似性研究_第1頁
英漢委婉語語用功能的相似性研究_第2頁
英漢委婉語語用功能的相似性研究_第3頁
英漢委婉語語用功能的相似性研究_第4頁
英漢委婉語語用功能的相似性研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢委婉語語用功能的相似性研究

摘要:從語用學角度對英漢委婉語進行對比,揭示出英漢委婉語在語用功能方面的相似性,都具有避諱、雅化、禮貌、掩飾及淡化和夸張功能。

委婉語是用曲折、含蓄的方式表達思想的語言在英、漢語中,委婉語的使用極為廣泛,是進行語用研究的很好語料。英、漢委婉語作為一種文化限定詞,雖然具有鮮明的民族文化特征,但在許多方面都存在相似之處。

委婉語廣泛存在于人們?nèi)粘I畹母鱾€領(lǐng)域交談中凡是涉及到說出來有可能令人感到難堪、不悅甚至反感的言語,人們通常都采取曲折、委婉、含蓄的說法來表達,讓交談雙方能從心理上淡化甚至消除某些不愉快,從而達到容易接受的目的。從委婉語的語用功能來講,英漢委婉語的相似性主要體現(xiàn)在避諱功能、雅化功能、禮貌功能、掩飾功能及淡化和夸張功能上。

一、英漢委婉語避諱功能的相似性

委婉語

的產(chǎn)生源于語言禁

(Language

Taboo),語言禁忌源于人類最初對自然現(xiàn)象和

自然力的困惑和誤解。早在遠古時代,人們因?qū)?/p>

日月交替風雨雷電、火山地震以及人和物的生老病死等

自然現(xiàn)象和

自然規(guī)律不理解,故幻想創(chuàng)造了神,認為神是萬物的主宰、禍福的根源。因此,神靈不可褻瀆,與神靈有關(guān)的東西都應(yīng)被尊為靈物,被列為禁忌,不可冒犯。英語中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉稱,漢語中有國諱、圣諱、官諱或家諱。疾病與死亡為人之大忌,無論是東方人,還是西方人,都十分忌諱疾病與死亡,所以在交際時都盡量回避這些字眼,以婉言稱之。

(一)有關(guān)“死亡”的委婉語

人們生活中最忌諱的就是死亡,因此語言禁忌中關(guān)于死亡的委婉語大量存在。如:pass

away(逝世),be

no

more(不在了),depart(去世),be

gone(走了),join

the

majority(會見老祖宗去了),go

to

west(歸西了),go

to

glory(升天了),go

to

meet

one

maker(見上帝),to

be

at

peace(平靜了),the

final

departure(最后離去),final

sleep(最后一覺),to

go

to

one

S

long

home(回到永久之家),to

have

found

rest(得到安息),in

heaven(在天堂),with

God(和上帝在一起)等。與之相對,漢語中有:“去世了”“仙逝了”,“到極樂世界去了”,“逝世”,“謝世”“過世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“過去了”,“離開了我們”,“斃命”,“歸天”,“長眠”,“與世長辭”對特殊人物還有專門的術(shù)語,如:和尚死了叫“圓寂”,皇帝死了叫“駕崩”,諸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“斷弦”,為了守節(jié)而死叫“玉碎”,執(zhí)行公務(wù)而死叫“殉職”,為正義而死叫“犧牲”等?!八劳龅奈裾f法還有:

to

be

present

at

the

last

roll

call

出席最后一次點名to

be

written

off

被勾銷

t0

fall

倒下

to

fire

one

s

last

shot

射出最后一發(fā)子彈

It

S

taps.

熄燈號音響了

to

hy

down

one

S

life

放下自己的生

to

make

the

ultimate

sacrifice最后的犧牲

to

do

one

S

bit

盡自己的本分

這些委婉語聽起來很平淡,幾乎無法使人聯(lián)到軍人那悲壯而慘烈的死。

(二)有關(guān)

“疾病”的委婉語

生病也是人們忌諱說的,因而東、西方人都常常用替代形式來淡化表達。如:

(1)Jane

was

in

a

bad

way

and

asked

for

two

days

leave。簡身體不好,請了兩天假。

句(1)中

in

a

bad

way替代

iu。人們還把

cancer(癌)稱為

the

Big

C或

long

illness,把

leprosy(麻風病)稱為

Hansen

S

disease,把mad(瘋了)叫做

mentaproblem,Blind(盲的)說成

sightless,稱

constipation(便秘)為

irregularity。漢語中,“生病”是“身體不好”、“身體欠安”,說“癌癥”為不治之癥,說“精神病”為精神不正常。雖然聽的人同樣明白其含義但總比直接說出來顯得不那么刺耳,動聽一些。

英語中婉稱

crippled(殘疾)為

physically

handicapped,disabled;漢語中則用“身體不便”、“有缺陷”、“手(腳)不便”、“有障礙”等字眼來代替。類似的例子英語中還有:用

physically

handicapped(有生理缺陷的)或

disabled/the

inconvenienced表示crippled(瘸子);用

imperfect

hearing(聽覺不完美的)代替

the

deaf(聾子);用visually

retarded(視力有障礙的)代替

the

blind(瞎子/盲人);而用

mental

lhandicapped(心智有缺陷的)代替

retarded。

(2)The

girl

is

hard

of

hearing.這女孩耳朵不好

使。

(3)He

is

deranged,I

suppose.我想他的神經(jīng)不

太正常。

(4)He

lay

in

bed

with

T.B.他患肺病,臥床不

起。

句(2)中de

(耳聾)被婉言稱為

hard

of

hear-

ing(聽力不好);句

(3)中,mad(瘋子)被說成

de—

ranged(精神狂亂);句(4)中的T.B既是

Tubereulo-

sis(肺病)的縮寫,又是

Tuberculosis的委婉語。

二、英漢委婉語雅化功能的相似性

委婉語的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉轉(zhuǎn)的語

言表達來代替那些粗俗、恐懼、讓人聽起來覺得心里

不舒服的語言表達方式

,以下主要從懷孕和生理現(xiàn)

象兩個方面對英漢委婉語的雅化功能進行相似性比

較。

,有時甚至還能文過飾非。受西方資產(chǎn)階級意識形態(tài)的影響,英語中這類委婉語常常起到歪曲真相、粉飾太平的消極作用。

(一

)政治方面的委婉語

政治領(lǐng)域中使用的委婉語往往帶有明顯的政治

意圖和政治傾向,有的甚至成了政客們掩蓋事實真相、欺騙民眾、爭取民意的一種手段。如失業(yè)現(xiàn)象,

官方稱之為

underutilization(未充分利用人才)或human

es

underdevelopment(人力資源未充分開發(fā))。在勞資關(guān)系上有如下例子:“Indeed

in

Eng-

land,workers

have

no

chance

of

industrial

dispute.”

(在英國工人們事實上沒有罷工的機會)。其中strike(罷工)被婉言為

industrial

dispute(工業(yè)上的

爭端)o再如:“There

has

appeared

a

receSs

n

inSOme

western

countries.”(在一些西方國家出現(xiàn)了經(jīng)濟危機)。其中economic

crisis(經(jīng)濟危機)被輕描淡寫成

recession(經(jīng)濟衰退)。在社會救濟方面,如:

“Many

blacks

have

to

live

on

welfare

benefits

after

they

get

sacked?!?許多黑人被解雇后只得靠救濟金過日子。)pension(救濟金)在這里被婉稱為welfare

bene一

6ts(社會福利)。漢語中相應(yīng)的則有“下崗”、“待業(yè)”、“炒魷魚”、“經(jīng)濟不景氣”等委婉語。在西方國

家還經(jīng)常發(fā)生一些政治

scandal(丑聞),政治當局為了掩飾,稱其為“某某事件”,以淡化在公眾中引起

的強烈影響,如尼克松總統(tǒng)的“水門事件”,克林頓總統(tǒng)的“萊女事件”等。而中國也有諸如:“十年大

動亂”,“文化大革命”,“關(guān)于

現(xiàn)象”等。

(二)軍事方面的委婉語

有的國家為了掩蓋戰(zhàn)爭罪行,把

Walt"(戰(zhàn)爭)說

massive

exchange(大規(guī)模的交火)。為了掩蓋

in—

vasion(侵略戰(zhàn)爭)的本質(zhì),將一個國家對另一國家

所發(fā)動的aggression(侵略)說成是

active

defense(積

極防御),preventive

war(防御戰(zhàn)爭)。美國空軍認

air

raid(空襲)只是

air

support(空中增援),air

(偵察飛行)則僅僅是

overflight(越

界飛行)。1980年美國派直升飛機營救在伊朗的人

質(zhì)失敗,卡特總統(tǒng)稱之為

incomplete

SUCCESS(不圓

滿的勝利)。在武器的稱謂上,a

conventional

weapon

(常規(guī)武器)是指非核武器,而

an

anti—personnel

weapon(制人武器)實際上是指核武器,但人們很

nuclear—weapons(核武器)來表達。在中國歷史

上,也有將鎮(zhèn)壓農(nóng)民起義說成“平反叛亂”,將侵略

鄰國稱為“擴充疆土”的情況。古代名將曾國藩還

把“屢戰(zhàn)屢敗”改為“屢敗屢戰(zhàn)”,孫子兵法中有“勝

敗乃兵家常事”的說法。

(三)外交方面的委婉語

在外交過程中,各國領(lǐng)導人或外交人員的措詞

非常重要,因為它的表達關(guān)系到各國之間和各國人

民之間的關(guān)系。如果措詞不夠嚴謹,不僅會影響到

本國的國際形象,而且還可能導致緊張的國際局勢,

帶來不可估量的后果。因此外交辭令通常給人模糊不清的表象,讓公眾對其真正動機和國內(nèi)外問題產(chǎn)

生模糊印象。當兩位外交官舉行了一次

useful

and

businesslike

meeting(有益且有效的會晤),則其實是

次什么問題也沒解決的會談;如果是

a

serious

and

candid

discussion(嚴肅而坦率的討論),則事實上討

論中存在著重大分歧;有時在難以表達或要保守秘

密或表示憤怒時,常用“無可奉告”來搪塞;如果是

兩國之間意見有分歧時,則會委婉地說“對此表示

遺憾”、“對此不敢茍同”等。

五、英漢委婉語的淡化和夸張功能的相似性

委婉語的淡化和夸張功能是指采取婉轉(zhuǎn)、曲折

的語言形式來表達某些事物或現(xiàn)象,從而在心理上

達到削弱或消除某些影響效果,相反也可以達到夸

大或增強相應(yīng)的影響效果。現(xiàn)代社會伴隨著社會的

快速發(fā)展,商業(yè)廣告、教育等方面的委婉語不斷增

多,而這些委婉語或多或少帶有淡化和夸張功能。

(一)有關(guān)商業(yè)廣告的委婉語

在商業(yè)界,人們常用委婉修辭進行廣告渲染,即

使用一些簡潔、生動、好聽的詞語來淡化缺點、夸大

優(yōu)點,以擴大其銷路,使消費者產(chǎn)生購買的欲望。如

把cold

Cl~anl叫做

skin

tonic;把

refrigerator說成

ny—

ing

snow;toilet

paper(衛(wèi)生紙)被美稱為bathroom

tis.

sue(浴室薄絹)。如果說某物

cheap(便宜)可能會

給人以質(zhì)量低劣、式樣陳舊的感覺,那

economical

(經(jīng)濟實惠的)、budget(價格低)、low

cost(花費少)

這些委婉說法便能讓人從心理上接受。中文廣告中

美麗的詞藻也比比皆是,如保健品有“養(yǎng)生丸”、

“長壽片”、“生命一號”、“腦黃金”;酒類如“酒中酒

霸”、“二鍋頭”、“茅臺”;兒童飲品如“娃哈哈”、“旺

仔”等等。美國大眾飲料“Coca—Cola”和“Sprite”被

譯成“可口可樂”和“雪碧”后,頓時讓人產(chǎn)生一種清

涼、爽

口之感

。

(二)有關(guān)教育的委婉語

教育方面的委婉語主要是出于尊重、贊美對方

的目的。如“導師”、“教授”等名稱很容易使人聯(lián)想

到淵博的學識。在教師對待學生的態(tài)度和評價上,

為了不挫傷學生和家長的自尊心或為了激勵學生

使用委婉語則可以產(chǎn)生良好的效果。如談到

below

the

average

student(成績不好的學生)時,可以用句

(5)或句(6)來表達。

(5)He/She

is

working

at

his/her

own

leve1.他/她根據(jù)自己的水平學習。

(6)He/She

Call

do

bet~r

work

with

help.

有人幫助他會學得更好。

當說到學生

stupid(笨)、slow(遲鈍)或者

lazy

(懶),則用

under—achiever(未能發(fā)揮潛力的學生)

表示。如:

(7)He

has

failed

many

major

COUrSCS.

他好幾門主科不及格。

(8)He

has

got

less

than

a

passing

grade

for

a

few

major

COUP

S.

他有幾門主科低于及格分數(shù)線。

(9)I

m

sorry

to

find

him

an

underachiever

for

some

major

COUP

S.

很遺憾,他有幾門主科沒有發(fā)揮好。

把句(7)換成句(8)或句(9),人們更容易接受,

學生的自尊心也不易受到傷害。

漢語中類

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論