廣州應(yīng)用科技學(xué)院《商務(wù)進(jìn)階口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
廣州應(yīng)用科技學(xué)院《商務(wù)進(jìn)階口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
廣州應(yīng)用科技學(xué)院《商務(wù)進(jìn)階口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

站名:站名:年級(jí)專業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫、漏寫或字跡不清者,成績(jī)按零分記?!堋狻€…………第1頁(yè),共1頁(yè)廣州應(yīng)用科技學(xué)院

《商務(wù)進(jìn)階口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對(duì)于句子“Thelibraryhasalargecollectionofbooks.”,以下最合適的翻譯是?()A.圖書館有大量的藏書B.這個(gè)圖書館擁有一大批書籍的收藏C.該圖書館有大量的圖書收藏D.圖書館有眾多的書籍匯集2、“Afriendinneedisafriendindeed.”應(yīng)該被翻譯為?()A.患難見(jiàn)真情B.一個(gè)需要中的朋友是一個(gè)真正的朋友C.困境中的朋友才是真朋友D.有需要的朋友確實(shí)是朋友3、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于古舊詞匯和特定時(shí)期的表達(dá)方式,以下哪種處理方式較好?()A.保留原文的古舊詞匯和表達(dá)方式,加注解釋B.全部替換為現(xiàn)代常用詞匯和表達(dá)方式C.部分替換,部分保留,并在文中說(shuō)明D.忽略這些特殊詞匯和表達(dá)方式,不做處理4、對(duì)于句子“Mysisterisgoodatdancingandsinging.”,正確的翻譯是?()A.我妹妹擅長(zhǎng)跳舞和唱歌B.我的姐姐善于舞蹈和歌唱C.我姐姐在跳舞和唱歌方面很好D.我的妹妹在跳舞與唱歌上出色5、當(dāng)翻譯涉及到不同文化背景下的價(jià)值觀和觀念時(shí),以下哪種處理方式更合適?()A.完全按照源語(yǔ)文化進(jìn)行翻譯B.以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向進(jìn)行調(diào)整C.尋求兩種文化的平衡和融合D.忽略文化差異,只關(guān)注語(yǔ)言形式6、在文學(xué)作品翻譯中,對(duì)于修辭手法的處理需要巧妙?!八Φ孟褚欢浠ā保韵履姆N翻譯更能體現(xiàn)原文的生動(dòng)形象?()A.Shesmileslikeaflower.B.Hersmileislikeaflower.C.Shelaughedasifshewereaflower.D.Hersmileisasbeautifulasaflower.7、在翻譯教育類文章時(shí),對(duì)于教學(xué)方法和教育理念的翻譯要準(zhǔn)確恰當(dāng)。“素質(zhì)教育”常見(jiàn)的英文翻譯是?()A.Quality-orientededucationB.QualityeducationC.CharactereducationD.All-roundeducation8、在翻譯“Sheistooyoungtogotoschool.”時(shí),以下最合適的是?()A.她太小了以至于不能上學(xué)B.她太年幼不能去上學(xué)C.她年齡太小去不了學(xué)校D.她太年輕不能去學(xué)校9、在翻譯“Sheisasbusyasabee.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不符合其意思?()A.她像蜜蜂一樣忙碌B.她忙得不可開(kāi)交C.她非常忙碌D.她是一只忙碌的蜜蜂10、翻譯句子“Hisspeechwassoinspiringthatitmotivatedeveryone.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.他的演講如此鼓舞人心,以至于激勵(lì)了每個(gè)人B.他的講話是如此的鼓舞的以至于激發(fā)了所有人C.他的演說(shuō)如此令人鼓舞以致于推動(dòng)了每一個(gè)人D.他的發(fā)言如此激勵(lì)以致于帶動(dòng)了所有人11、在翻譯哲學(xué)講座的內(nèi)容時(shí),對(duì)于復(fù)雜的哲學(xué)概念和邏輯推理,以下哪種處理方式不太理想()A.用通俗易懂的例子進(jìn)行解釋B.按照原文的邏輯進(jìn)行翻譯C.隨意簡(jiǎn)化哲學(xué)概念D.參考相關(guān)的哲學(xué)著作和研究12、在翻譯藝術(shù)評(píng)論文章時(shí),對(duì)于藝術(shù)風(fēng)格和作品的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確?!坝∠笈伞背R?jiàn)的英文翻譯是?()A.ImpressionistschoolB.ImpressionismC.TheschoolofImpressionD.ThestyleofImpression13、在翻譯影視作品的字幕時(shí),由于屏幕空間和觀眾閱讀速度的限制,以下哪種翻譯策略更實(shí)用?()A.完整翻譯B.簡(jiǎn)潔概括C.保留關(guān)鍵信息D.增加解釋說(shuō)明14、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用差異,以下哪個(gè)選項(xiàng)是正確的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯?()A.“他說(shuō):‘我很高興。’”翻譯成“Hesaid:"Iamveryhappy."”B.“她問(wèn):‘你在哪里?’”翻譯成“Sheasked:"Whereareyou?"”C.“這個(gè)句子有錯(cuò)誤?!狈g成“Thissentencehasmistake.”(沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯)D.“今天天氣很好!”翻譯成“Today'sweatherisverygood!”(沒(méi)有感嘆號(hào)翻譯)15、在翻譯新聞評(píng)論時(shí),對(duì)于社會(huì)現(xiàn)象和熱點(diǎn)問(wèn)題的分析的翻譯要深入準(zhǔn)確?!熬W(wǎng)絡(luò)暴力”常見(jiàn)的英文表述是?()A.NetworkviolenceB.InternetviolenceC.CyberviolenceD.Onlineviolence二、簡(jiǎn)答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)在翻譯旅游指南時(shí),如何提供清晰準(zhǔn)確的路線和景點(diǎn)介紹?2、(本題5分)在翻譯藝術(shù)史書籍時(shí),如何展現(xiàn)不同藝術(shù)時(shí)期和流派的特點(diǎn)?以一本關(guān)于西方藝術(shù)史的書籍翻譯為例進(jìn)行探討。3、(本題5分)當(dāng)翻譯涉及到跨學(xué)科的文本(如心理學(xué)與社會(huì)學(xué)交叉領(lǐng)域)時(shí),如何確保對(duì)不同學(xué)科術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確理解和翻譯?請(qǐng)結(jié)合具體的文本進(jìn)行分析。三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯中的文化負(fù)載詞是翻譯的難點(diǎn)之一。請(qǐng)深入探討文化負(fù)載詞的定義、分類和翻譯方法,如何在翻譯中保留文化特色的同時(shí)確保讀者的理解,以及文化負(fù)載詞翻譯對(duì)文化傳播的意義。2、(本題5分)在翻譯小說(shuō)中的對(duì)話時(shí),如何體現(xiàn)人物的身份、性格和情感是一個(gè)重要的任務(wù)。請(qǐng)論述譯者如何通過(guò)語(yǔ)言選擇、語(yǔ)氣模仿、口語(yǔ)化表達(dá)等方式來(lái)塑造生動(dòng)的人物對(duì)話。分析小說(shuō)對(duì)話翻譯對(duì)人物形象塑造和情節(jié)推動(dòng)的作用,并結(jié)合具體小說(shuō)進(jìn)行探討。3、(本題5分)科技翻譯要求譯者具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá)能力。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述在翻譯科技文獻(xiàn)、專利說(shuō)明書、產(chǎn)品手冊(cè)等文本時(shí),譯者如何應(yīng)對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、復(fù)雜句式、圖表和公式等方面的挑戰(zhàn)。分析科技翻譯在推動(dòng)科技進(jìn)步、促進(jìn)國(guó)際科技合作中的重要作用,并結(jié)合實(shí)例說(shuō)明科技翻譯的質(zhì)量要求和方法。4、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何處理原文中的文化禁忌和敏感話題?探討相關(guān)文化背景和社會(huì)規(guī)范,分析翻譯時(shí)的規(guī)避和委婉表達(dá)策略。5、(本題5分)論述在翻譯中,如何處理原文中的民間故事和口頭傳統(tǒng),研究民間故事和口頭傳統(tǒng)的傳承方式和語(yǔ)言特點(diǎn),探討如何在譯文中保持其質(zhì)樸和生動(dòng)的風(fēng)格,舉例說(shuō)明民俗學(xué)和文化類文本中民間故事和口頭傳統(tǒng)的翻譯策略。四、實(shí)踐題(本大題共3個(gè)小題,共30分)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論