版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英漢互譯教程(jiàochéng)---翻譯(fānyì)概述精品資料Content教學(xué)目的:旨在讓學(xué)生了解翻譯的定義,翻譯的范圍、翻譯的標準,直譯與意譯、中西方翻譯簡史,以及翻譯的過程(guòchéng)。教學(xué)內(nèi)容:1.翻譯的定義2.翻譯的分類3.翻譯的標準4.翻譯的方法論5.中西方翻譯簡史6.翻譯的過程(guòchéng)精品資料TopicsfordiscussionHowdoyoudefinetranslation?Whatorwhoisinvolvedintranslation?TheauthorThetranslatorThereaderThesourcelanguage(SL)Thetargetlanguage(TL)精品資料東西方學(xué)者(xuézhě)論翻譯一.西方翻譯(fānyì)家、翻譯(fānyì)理論家觀點語文學(xué)觀點:Translation,thesurmountingoftheobstacles,ismadepossiblebyanequivalenceofthoughtthatliesbehinditsdifferentverbalexpressions(T.Savory,1959:13).精品資料Translation,essentially,isthefaithfulrepresentation,inonelanguage,ofwhatiswrittenorsaidinanother.Translationisapaneofglassthroughwhichwelookattheworkofart(G.Mounin).Translationshouldproduceaversionwhichmaybereadwithasmuchpleasureastheoriginal,andyetremainfaithfultoitsspirit,senseandstyle(A.V.Federov).精品資料語言學(xué)觀點(guāndiǎn):Translationis“thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)”(J.C.Catford,1965:20).Translationis“aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage”(Jakobson,1959/1966:233).Translationistheexpressioninanotherlanguage(ortargetlanguage)ofwhathasbeenexpressedinanother,sourcelanguage,preservingsemanticandstylisticequivalences(Dubois).精品資料Translationisthereplacementofarepresentationofatextinonelanguagebyarepresentationofanequivalenttextinasecondlanguage(MeethamandHudson).Translationis“thetransferof‘meaning’fromonesetoflanguagesignstoanothersetoflanguagesigns”(Lawendowski,1978:267).Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle(E.Nida,1969/1982:12).精品資料功能理論(lǐlùn)觀點:Translationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext(Nord,1991:28).Translationisawrittencommunicationinasecondlanguagehavingthesamemeaningasthewrittencommunicationinafirstlanguage.精品資料SchoolsoftranslationtheoristsLinguisticorientationTherepresentatives:GeorgeMounium,J.C.Catford,Jean-PauVinay,andJeanDarbelnelLiteraryorientationTherepresentatives:YanFu,Tytler,EzraPound精品資料SchoolsoftranslationtheoristsInformative-pragmaticorientation
Therepresentatives:Nida,PeterNewmark,A.Neubert精品資料二.中國翻譯(fānyì)家、翻譯(fānyì)理論家學(xué)者觀點翻譯是用一種(yīzhǒnɡ)語言把另一種(yīzhǒnɡ)語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。(張培基,1980)精品資料1)languageactivity語言(yǔyán)活動
targetlanguagesourcelanguage精品資料翻譯是將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動(huódòng)。(王克非,1997)翻譯是語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流。(蕭立明,2001)翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(huódòng),其本質(zhì)是傳播。(呂俊,1997)精品資料
2)社會(shèhuì)文化的交融(acculturation)和跨文化交際活動(transculturation/interculturation)社會(shèhuì)功能和文化交流價值
SLcultureTLculture精品資料【例】Shewasbornwithasilverspooninhermouth,andcandowhatshelikes.Sheisreallyaluckydog.她生長在富貴之家,凡事都可以隨心所欲(suíxīnsuǒyù),真是個幸運兒。精品資料Dogsaremen’sgoodfriends.Everydoghasitsday.aluckydogLoveme,lovemydog.helpadogoverastiltasfaithfulasadog人人皆有得意日幸運兒愛屋及烏助人度過難關(guān)形容(xíngróng)人的忠誠精品資料漢語(Hànyǔ)中的“狗”走狗、狼心狗肺、狐朋狗友(húpénggǒuyǒu)、喪家狗、狗仗人勢、狗咬狗、狗腿子、狗膽包天、狗急跳墻、狗血噴頭、狗尾續(xù)貂、狗嘴里吐不出象牙、狗頭軍師精品資料【例】dragon龍龍的傳人真龍?zhí)熳訓(xùn)|方巨龍龍騰虎躍,龍飛鳳舞,龍鳳呈祥(lóngfèngchéngxiáng),生龍活虎亞洲四小龍撒旦被稱為dragon兇暴的女人為dragonSheisarealdragon,you’dbetterkeepawayfromher.她是兇狠(xiōnghěn)的母夜叉,最好離她遠點精品資料紅&red紅雙喜開門紅又紅又專一顆紅心(hóngxīn)紅茶doublehappinesstobeginwell/makeagoodstartbothsocialist-mindedandprofessionallyqualifiedaredheart,loyaltotheParty,havingsocialistvirtuesblacktea精品資料redred-letterdaysrollouttheredcarpetbecomered-faced(as)redasabeetrootaredherring(鯡魚)redtapebeinthered
paintthetownred
wavearedflag紀念日,喜慶的日子隆重地歡迎某人不好意思、難為情滿臉通紅(tōnghóng,又tònghóng)(尤因受窘)轉(zhuǎn)移注意力的事/言語繁文縟節(jié);官僚作風負債狂歡、痛飲、胡鬧做惹別人生氣的事精品資料Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.---EugeneA.Nida所謂翻譯,是指在譯語中用(zhōngyòng)最貼切而又自然的對等語再現(xiàn)原文的信息,首先在語義上,其次在文體上。(E.A奈達,1969)精品資料二、翻譯(fānyì)的分類intermsoflanguages:intermsofthemode:intermsofmaterialstobetranslated:intermsofdisposal:(full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)1.按語言分類:語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)語際翻譯(interlingualtranslation)2.按活動形式分類:筆譯(translation)口譯(oralinterpretation):交替(jiāotì)傳譯(consecutivetranslation)和同聲傳譯(simultaneoustranslation)3.按翻譯材料的文體分類:應(yīng)用文體翻譯科技文體翻譯論述文體翻譯新聞文體翻譯藝術(shù)文體翻譯4.按處理方式分類:全譯節(jié)譯摘譯編譯譯述精品資料Intermsoflanguage根據(jù)語言學(xué)家羅曼·雅可布遜(RomanJakobson)(1959/1966:233)論述,翻譯可以分成三種(sānzhǒnɡ)類型:語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)語際翻譯(interlingualtranslation)符際翻譯(intersemiotictranslation)精品資料語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation):aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsinthesamelanguage.是指同一語言中用一些語言符號解釋另一些語言符號,如古文翻譯成現(xiàn)代文。語際翻譯(interlingualtranslation):aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage.是指兩種語言之間的翻譯,即用另一種語言的語符來解釋一種語言的語符,這就是人們通常所指的“翻譯”,如英漢翻譯。符際翻譯(intersemiotictranslation):aninterpretationofverbalsignsbymeansofnonverbalsignsystem.是指通過非語言的符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號,如把語言符號用圖畫、手勢、數(shù)學(xué)(shùxué)、電影或音樂來表達。精品資料翻譯的定義雖然廣泛,但當我們說“翻譯”時,自然是指“語際翻譯”。而中文“翻譯”一詞詞義豐富,基本可以涵蓋英文的四種表達(biǎodá)形式,表達(biǎodá)四種不同的含義:translating(翻譯過程):進行翻譯的過程,是活動而不是有形的物體;atranslation(譯作):翻譯過程的產(chǎn)品,即譯語語篇;translation(翻譯):一個抽象概念,包括翻譯過程和該過程的產(chǎn)品。translator(譯者):翻譯過程的執(zhí)行者,譯作的制作者。在用中文表達(biǎodá)時,我們或許可以用“翻譯”一言以蔽之,但在用英文表述時,就要注意使用不同的詞語。精品資料三、翻譯(fānyì)的標準嚴復(fù):信、達、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)譯事三難信、達、雅。求其信已大難矣。顧信矣不達。雖譯猶不譯也。則達尚焉?!自恍揶o立誠。子曰辭達而已(éryǐ)。又曰言之無文,行之不遠。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達而外,求其爾雅。(嚴復(fù):《天演論》序言)精品資料(Translationhastodothreedifficultthings:tobefaithful,expressive,andelegant.Itisdifficultenoughtobefaithfultotheoriginal,andyetifatranslationisnotexpressive,itistantamounttohavingnotranslation.Henceexpressivenessshouldberequiredtoo.TheBookofChangessaysthatthefirstrequisiteofrhetoricistruthfulness;Confuciussaysthatexpressivenessisallthatmattersinlanguage.Headdsthatifone’slanguagelacksgrace,itwon’tgofar.Thesethreequalitiesthenarethecriterionofgoodwritingand,Ibelieve,ofgoodtranslationtoo.HencebesidesfaithfulnessandexpressivenessIalsoaimatelegance.)精品資料魯迅(lǔxùn):“信”與“順”“凡是翻譯必須兼顧(jiāngù)兩面:一當然力求其易解,二則保存著原作的風姿?!彼^“信”,是指忠實于原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風格等,即把原文完整而準確地表達于譯文中。所謂“順”,是指用詞正確得體,行文流暢通順,符合英語習慣。精品資料林語堂:忠實標準(biāozhǔn)、通順標準(biāozhǔn)、美的標準(biāozhǔn)翻譯是一種藝術(shù)?!g的藝術(shù)所依賴的:第一是譯者對于原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解,第二是譯者有相當?shù)膰某潭?,能寫清順暢達的中文,第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標準(biāozhǔn)及手術(shù)的問題有相當?shù)囊娊?。(《翻譯論集》)精品資料朱生豪論翻譯朱生豪在談到翻譯莎士比亞的宗旨時說:“第一,在求于最大可能之范圍內(nèi),保存原作(yuánzuò)之神韻;必不得以而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,查閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日?!保ā斗g論集》)精品資料傅雷:重神似不重形似“以效果而論,翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!弊g文必須為純粹之中文。任何作品,不精讀四、五遍決不動筆,是為譯事基本法門。第一要將原作(連同思想(sīxiǎng)、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到移譯。(《論文學(xué)翻譯書》)精品資料錢鐘書:“化境”之說“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強(qiānqiǎng)的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入于“化境”。(《翻譯論集》)許淵沖:“意美”、“音美”、“形美”精品資料十八世紀末的英國學(xué)者亞歷山大·弗雷賽·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出了著名(zhùmíng)的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)三翻譯(fānyì)的標準精品資料(2)譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應(yīng)和原作同樣(tóngyàng)流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)三翻譯(fānyì)的標準精品資料WhatisthedifferencebetweenYanFu’sthree-characternormandTytler’sthree-principlenorm?精品資料EugeneA.Nida(尤金·奈達):他理論的核心思想是“功能對等”(functionalequivalence).簡單地講,功能對等就是讓譯文和原文在語言(yǔyán)的功能上對等,而不是在語言(yǔyán)的形式上對等。三翻譯(fānyì)的標準精品資料四翻譯(fānyì)的方法論翻譯活動始終受到二分法的制約,這反映(fǎnyìng)出了翻譯的本質(zhì)特征。他們體現(xiàn)在:直譯與意譯、異化與歸化等對子上。他們都是翻譯的對立統(tǒng)一的方法論,對翻譯實踐有極大的指導(dǎo)意義。精品資料翻譯(fānyì)六對原則英國翻譯理論家TheodoreSavory曾列舉出著名的翻譯六對原則(yuánzé):1.Atranslationmustgivethewordsoftheoriginal.譯文必須保留原文的措詞。2.Atranslationmustgivetheideasoftheoriginal.譯文必須傳達原文的思想。3.Atranslationshouldreadlikeanoriginalwork.譯文讀起來應(yīng)該象原創(chuàng)作品。4.Atranslationshouldreadlikeatranslation.譯文讀起來應(yīng)該象譯作。精品資料翻譯(fānyì)六對原則5.Atranslationshouldreflectthestyleoftheoriginal.譯文應(yīng)該反映原文(yuánwén)的風格。6.Atranslationshouldpossessthestyleofthetranslator.譯文應(yīng)該具有譯者的風格。7.Atranslationshouldreadasacontemporyoftheoriginal.譯文讀起來應(yīng)該象原文(yuánwén)同時代的作品。8.Atranslationshouldreadasacontemporyofthetranslator.譯文讀起來應(yīng)該象譯者同時代的作品。精品資料翻譯(fānyì)六對原則9.Atranslationmayaddtooromitfromtheoriginal.譯文可以對原文(yuánwén)有所增減。10.Atranslationmayneveraddtooromitfromtheoriginal.譯文不能對原文(yuánwén)有所增減。11.Atranslationofverseshouldbeinprose.詩歌應(yīng)當譯成散文。12.Atranslationofverseshouldbeinverse.詩歌應(yīng)當譯成詩歌。精品資料翻譯(fānyì)六對原則以上這六對原則基本可以延伸或歸納到直譯與意譯、異化與歸化(ɡuīhuà)的對子里去,他們是對立統(tǒng)一的結(jié)合體。歷來的翻譯實踐和論述基本離不開這一點,雖然各家對這些概念的定義會有不同,乃至發(fā)展創(chuàng)新,但基本大同小異。郭建中教授在總結(jié)了歷來無數(shù)的定義和概念的爭議后,重新作了非常全面而系統(tǒng)的界定(郭建中,2004:211)精品資料郭建中(jiànzhōnɡ)直譯(literaltranslation):譯文的語言表達(biǎodá)形式,在目的語規(guī)范容許的范圍內(nèi),基本上遵循源語表達(biǎodá)的形式,而又忠實于原文的意思。意譯(freetranslation):譯文的語言表達(biǎodá)形式,完全遵循目的語的規(guī)范而不考慮源語的表達(biǎodá)形式,但又忠于原文的意思。異化(foreignization):在譯文中保留源語的文化觀念和價值觀,特別是保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。歸化(domestication):在譯文中把源語中的文化觀念和價值觀,用目的語中的文化觀念和價值觀來替代,特別是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用相應(yīng)的目的語中的比喻、形象和民族、地方色彩來替代。精品資料Birdsofafeatherflocktogether.(歸譯:物以類聚,人以群分。)(直譯:同毛鳥,飛一道。)Laughoffone’shead.(歸譯:笑掉大牙;捧腹大笑。)(直譯:笑掉腦袋。)Atsixesandsevens.(歸譯:七顛八倒;亂七八糟。)(直譯:六顛七倒;六、七相雜。)Neitherfishnorfowls.(歸譯:不倫不類(bùlúnbùlèi);不三不四;非驢非馬。)(直譯:既非魚,又非禽;非魚非禽。)精品資料1、直譯還是(háishi)意譯?根據(jù)著名翻譯家尤金·奈達(EugeneA.Nida)關(guān)于翻譯的定義(dìngyì)---“翻譯即翻譯意義”(“translationmeanstranslatingmeaning”),翻譯可分為兩種基本方法:1)直譯:在基本保持原文的語言形式(詞語、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等)的同時,完整而準確地把意思表達出來,且譯文流利曉暢。直譯是不同于硬譯、死譯的重要翻譯方法之一。精品資料2)意譯:為了完整而準確地把意思表達出來,拋棄原文的語言形式(xíngshì),按譯入語的習慣重新遣詞造句。意譯是不同于亂譯的重要翻譯方法之一。直譯的處理:(1)Thisorganizationistodaycollapsingonitsclayfeet.Itsorganshavebeencutout,dissectedandreshapedsothattheymayperformthewaythepuppetmasterswant.1.直譯(zhíyì)還是意譯?精品資料今天這個泥巴支撐的組織正在崩潰。它的器官被割掉、肢解和整形,以使其按照木偶操縱者所要求的方式行事。(這是馬來西亞總理馬哈蒂爾2004年初在第58屆聯(lián)合國大會上狠批聯(lián)合國是強國傀儡時說的話。直譯將原文生動形象的比喻忠實地傳達(chuándá)了出來)1.直譯還是(háishi)意譯?精品資料(2)進入21世紀,麥當勞的反對團體(tuántǐ)由集合到一面共同的旗幟之下——反對全球化。Upontheenteringof21century,theanti-Macdonald’sgroupshaveagainralliedunderacommonbannerofanti-globalization.(采用直譯、生動(shēngdòng)形象,且意思完全可以為英語讀者接受)1、直譯還是意譯?精品資料意譯(yìyì)的處理:(1)TheNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.意譯:黑人仍生活在貧困的孤島上,盡管放眼(fàngyǎn)四周,是一片繁華景象。直譯:黑人依然生活在物質(zhì)富裕的汪洋大海中貧乏的孤島上。1、直譯還是意譯?精品資料(2)TheNegroisstilllanguishinginthecornersAmericansocietyandfindshimselfanexileinhisownland.意譯:黑人仍然在美國社會的角落里過著痛苦的生活;美國雖是他們(tāmen)的家園,而他們(tāmen)卻感到流落異鄉(xiāng)。直譯:黑人依然在美國社會(shèhuì)的角落中飽受痛苦,并發(fā)現(xiàn)自己是自己國土上的流亡者。1、直譯還是意譯?精品資料直譯的缺點顯而易見,它常使譯文讀起來吃力。但意譯有時會帶來一些問題。意譯超出(chāochū)限度就會扭曲原文的意思,把原文沒有的意思加到譯文中。在直譯和意譯中,直譯是基礎(chǔ),意譯是對直譯的必不可少的輔助和補充。直譯和意譯存在于對立的統(tǒng)一中,缺一不可。一個句子到底應(yīng)直譯還是意譯,往往要考慮到上下文、語域、體裁、讀者等因素,沒有一成不變的定理。1、直譯(zhíyì)還是意譯?精品資料Exercises:(1)EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.里根上臺(shàngtái)時在做法上跟執(zhí)政初期的卡特毫無二致。要參加那個(nàge)俱樂部并非易事──他們只吸收手頭闊綽的人,而不是普通百姓。(2)It'snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohave
plentyofmoneytospend,notjusteveryTom,Dick,andHarry.1.直譯還是意譯?精品資料(3)中式的潛意識里向來(xiànglái)抗拒獨食。這種情境更具有某種悲劇性的美學(xué)特征。a.However,Chinesesubconsciousalwaysresistsdiningalone,thesituationofwhichhasasortoftragicaestheticfeatures.b.However,theChinesetendtorejecteatingalonesubconsciouslybecauseeatingaloneistinged(著色)withsometragicallyaestheticcolor.1.直譯(zhíyì)還是意譯?精品資料2.語義翻譯(fānyì)與交際翻譯(fānyì)英國(yīnɡɡuó)翻譯理論家紐馬克的語義與交際翻譯則是從現(xiàn)代語言學(xué)的角度來論述形式與內(nèi)容的關(guān)系.語義翻譯(semantictranslation)交際翻譯(communicativetranslation)精品資料語義翻譯(semantictranslation):在目的語的語義和句法結(jié)構(gòu)盡可能容許(róngxǔ)的情況下,譯出原文確切的上下文義。[法]“CarlaFrancen’estpasseule!Ellen’estpasseule!Ellen’estpasseule!”[英]“ForFranceisnotalone!Sheisnotalone!Sheisnotalone!”[中]因為法國并不孤單!她不孤單!她不孤單!精品資料語義翻譯用于翻譯所有那些原創(chuàng)的語篇,諸如文學(xué)、哲學(xué)、宗教、政治或人類學(xué)的語篇。這種表達性語篇的形式和內(nèi)容一樣重要,或者形式和內(nèi)容密切結(jié)合因而無法分離。語義翻譯試圖再現(xiàn)(zàixiàn)原作精確的風格和格調(diào):詞語中的思維過程(表達形式)和交際翻譯中詞語后面的意圖同樣重要。語義翻譯是以作者為中心的,為了保留作者的個性語言,譯者不僅需要特別關(guān)注語篇的每一個詞語,而且關(guān)注組合這些詞語的句法,關(guān)注語篇特有的強調(diào)和節(jié)奏。對譯者來說,他無權(quán)改進或更正源語篇。原來的詞匯或語篇結(jié)構(gòu)、句子長度、詞位置等應(yīng)盡量保留。原文中任何錯誤應(yīng)保留或最多在腳注中指出。任何對源語規(guī)范的偏離應(yīng)同樣以偏離目的語規(guī)范來體現(xiàn)。新詞語和詞義如果出現(xiàn)在源語語篇中應(yīng)該譯出,特異的隱喻應(yīng)再現(xiàn)(zàixiàn),作為風格標記的關(guān)鍵詞語應(yīng)保留。精品資料交際翻譯(communicativetranslation)是試圖使讀者閱讀譯文所得到的效果盡可能接近原文讀者閱讀原文得到的效果。交際翻譯應(yīng)用于所有那些內(nèi)容或信息比形式更重要的語篇。這就是那些所謂“普通的”語篇,他們構(gòu)成譯者日常工作的大部分。與語義翻譯不同,交際翻譯只面對譯文讀者,它關(guān)注作者意圖,而不是作者的思維過程,它試圖更能適應(yīng)讀者,使原作文化內(nèi)容更能讓讀者接受。這不意味著譯者非得忽略(hūlüè)源語語篇的形式,相反,源語仍然是譯者工作的基礎(chǔ)。精品資料正確使用交際翻譯(fānyì)的例句:Défensedemarchersurlegazon(法)交際翻譯(fānyì):Keepoffthegrass(英)勿踏草坪(中)語義翻譯(fānyì):Walkingontheturfisforbidde(英)或Itisforbiddentowalkontheturf在草坪上走是禁止的(中)Frischangerstrichen!(德)交際翻譯(fānyì):Wetpaint!(英)油漆未干,請勿觸摸!(中)語義翻譯(fānyì):Recentlypainted!(英)濕的油漆?。ㄖ校┚焚Y料3.StaticapproachanddynamicapproachJ.C.Cartford’sstaticapproachHisnotionofequivalenttranslationisbasedonthecorrespondencebetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageatthelevelsofgrammarandlexis.精品資料E.Nida’sdynamicapproachWhatNidaisforisthetranslationoftheequivalenteffect—dynamicequivalence.Theequivalencethatmattersisoneofeffect,notgrammaticalorlexicalcorrespondence.精品資料五、中西方(xīfāng)翻譯簡史西方翻譯的五次高潮1.公元前三世紀中葉(zhōngyè)《希臘文舊約圣經(jīng)》的翻譯希臘戲劇作品翻譯為拉丁語2.公元4世紀-6世紀將希伯來語和希臘語的《圣經(jīng)》譯為拉丁語的《圣經(jīng)》精品資料西方(xīfāng)翻譯的五次高潮3.11-12世紀阿拉伯語作品譯成拉丁語;希臘語作品譯成古敘利亞語4.14-16世紀歐洲文藝復(fù)興時期馬丁.路德譯德語《圣經(jīng)》,奠定了現(xiàn)代德語的基礎(chǔ)1611年《圣經(jīng)欽定本》,影響了現(xiàn)代英語的發(fā)展5.第二次世界大戰(zhàn)后開始深入到科技、教育、藝術(shù)(yìshù)、商業(yè)、旅游等各個領(lǐng)域精品資料1.佛經(jīng)翻譯---東漢到唐宋1)安世高(波斯人)《安般守意經(jīng)》“義理明晰,文字允正,辨而不華,質(zhì)而不野”,開佛經(jīng)漢譯通俗易懂的先河(xiānhé)。2)三支---支婁迦讖,支亮,支謙3)鳩摩羅什《金剛經(jīng)》《法華經(jīng)》《維摩經(jīng)》《十二門論》《中觀論》---我國文學(xué)翻譯的奠基石---開了意譯的先鋒中國(zhōnɡɡuó)的五次翻譯高潮精品資料4)真諦(Paramartha,499-569)《攝大乘論》5)玄奘(俗稱三藏法師)“既須求真,又須喻俗”的翻譯(fānyì)標準(即忠實準確,通俗易懂)精品資料2.明末清初西方科技著作的漢譯和中國典籍的英譯1)徐光啟(明代)和利馬竇(意)翻譯了歐幾里得的《幾何(jǐhé)原理》《測量法義》2)白晉劉應(yīng)馬若瑟(法)翻譯了《易》《尚書》
中國的五次翻譯(fānyì)高潮精品資料3.五四以前對西方政治(zhèngzhì),哲學(xué)和文學(xué)作品的翻譯1)林紓(清)文學(xué)作品:《巴黎茶花女遺事》《黑奴呼天錄》《塊肉余生述》《王子復(fù)仇記》中國的五次翻譯(fānyì)高潮精品資料2)嚴復(fù)政治經(jīng)濟學(xué)說《天演論》《原富》《法意》“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。至原文(yuánwén)詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意,凡此經(jīng)營,皆所以為達,為達即所以為信也.”
精品資料“信”是“意義不倍(背)本文(běnwén)”“達”是不拘泥于原文形式,盡譯文語言的能事以求原意明顯,為“達”也是為“信”,兩者是統(tǒng)一的"雅"是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。精品資料4.五四時期馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品(wénxuézuòpǐn)《共產(chǎn)黨宣言》《毛澤東選集》瞿秋白郭沫若茅盾魯迅:《毀滅》、《死魂靈》---"凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保持著原文的風資。"精品資料5.新中國(zhōnɡɡuó)成立至今西方學(xué)術(shù)著作和文藝作品的漢譯科技翻譯和實用文體的翻譯
精品資料六、翻譯(fānyì)的過程:理解表達核對1理解(lǐjiě)階段(understanding)a.firstreading,generalreadingformainidea,theme,backgroundb.secondreading,carefulreadingfordetailsC.finalreadingforstylisticfeatures,spirit精品資料1)contextualanalysis2)logicalanalysis精品資料2表達階段(expressing)a.Expressthecontentandinthemeantimekeeptheoriginalformmainlyincludingstructurearrangement,image,figureofspeech,etc.b.Keeptheoriginalcontent,sacrificingtheform.3核對階段(revising)1)校核內(nèi)容2)潤飾(rùnshì)文字ImprovingChinesereadability六、翻譯的過程:理解(lǐjiě)表達核對精品資料棉花使人感到柔軟。——棉花摸上去柔軟。Evenifyougothere,therewouldn'tbeanyresult.即使你去了,也不會(bùhuì)有什么結(jié)果?!闳チ艘彩前兹ァottonfeelssoft.精品資料對照(duìzhào)原文,句句復(fù)審,重點查內(nèi)容,注意發(fā)現(xiàn)和解決對原文理解上的問題。脫離原文,細讀譯文,重點是譯文文字的潤色和句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,把好譯文的語言關(guān)。再次對照(duìzhào)譯文,通讀一遍,做進一步的檢查.精品資料七、可譯性可譯性是翻譯界長期爭論的問題。共性論和單一論是結(jié)構(gòu)主義的兩種截然對立的觀點。共性論者認為語言的共性確保了可譯性。原則上,能在一種語言中表達的事物也能在另一種語言中表達。奈達(1993)認為語言的共性遠遠大于語言的差異,因為各種語言的基本結(jié)構(gòu)至少有百分之九十都是相似的。而單一論者則認為譯者或者偏向(piānxiàng)原語的語言和文化,或者偏向(piānxiàng)譯入語的語言和文化,沒有中間道路可循,因而忽略了兩種語言之間的聯(lián)系,認為不可譯性是必然存在的。精品資料一方面我們要堅持可譯論,因為語言是文化的載體,又是表達思想的工具(gōngjù),而文化和思想是可以相互交流和理解的。另一方面,由于地域文化傳統(tǒng)、語言結(jié)構(gòu)和思維模式的差異,文化有時又不是完全可譯的,有時甚至是不可譯的,也就是說我們堅持翻譯有限論。(p5)精品資料譯文只能(zhīnénɡ)得原文的近似,絕對的“信”只是一個理想。(朱光潛)翻譯的最高標準是最佳近似度。(辜正坤)翻譯是可能的,只不過是個度的問題。精品資料TranslatabilityTranslatability—referringtotheoriginal,isamatterofdegree.J.C.Cartford:theoriginaltextismoreorlesstranslatableoruntranslatable.differentinphonetics,lexicology,grammar,syntacticstructures;精品資料I、語音(yǔyīn)的可譯性限度
語音是語言的重要(zhòngyào)表達形式,是口頭語言中表情達意的重要(zhòngyào)手段,英漢語在語音規(guī)律上差別非常大,某些語音現(xiàn)象在另一種語言中不存在相對應(yīng)的形式,致使成為翻譯中的不可譯現(xiàn)象。例如:
1.
A:Whatkeysaretoobigtocarryinyourpocket?
B:Adonkey,amonkey,andaturkey.
2.
A:Whyareyouneverhungrywhenyouplayonabeach?
B:Becauseofthesandwhichisthere.
精品資料II、詞匯現(xiàn)象(xiànxiàng)的可譯性限度
1.
A:Whatmakesaroadbroad?
B:TheletterB.
2.
A:Whatwordsmaybepronouncedquickerandshorterbyaddingsyllablestothem?
B:Quickandshort.精品資料3.Professorofphysics,“whatismatter?”Student:“Nevermind”.Professor:“Thenwhatismind?”Student:“itdoesn’tmatter.”精品資料4.
我叫倪斌,人兒倪,文武斌。
5.
人曾為僧
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度生物質(zhì)能源項目股權(quán)分配合同范本3篇
- 2025年度風力發(fā)電場場地平整與風力塔安裝施工協(xié)議4篇
- 2025年度城市綠化工程苗木采購合同3篇
- 二零二五年度能源項目100%股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同3篇
- 專業(yè)旅客出行服務(wù)協(xié)議定制版
- 2024試用期工作關(guān)系協(xié)議范本版B版
- 2025年度臨時場地租賃合同終止及場地恢復(fù)協(xié)議4篇
- 2025年度二零二五購物中心攤位租賃及營銷支持合同4篇
- 2025年度詳盡場景主播合作框架協(xié)議4篇
- 個人借款合同模板:無擔保短期資金周轉(zhuǎn)版B版
- 護理員技能培訓(xùn)課件
- 員工宿舍用電安全培訓(xùn)
- 家庭年度盤點模板
- 河南省鄭州市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試 數(shù)學(xué) 含答案
- 2024年資格考試-WSET二級認證考試近5年真題集錦(頻考類試題)帶答案
- 試卷中國電子學(xué)會青少年軟件編程等級考試標準python三級練習
- 公益慈善機構(gòu)數(shù)字化轉(zhuǎn)型行業(yè)三年發(fā)展洞察報告
- 飼料廠現(xiàn)場管理類隱患排查治理清單
- 【名著閱讀】《紅巖》30題(附答案解析)
- Starter Unit 2 同步練習人教版2024七年級英語上冊
- 分數(shù)的加法、減法、乘法和除法運算規(guī)律
評論
0/150
提交評論