Unit 14 分譯與合譯參考答案_第1頁
Unit 14 分譯與合譯參考答案_第2頁
Unit 14 分譯與合譯參考答案_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Unit14分譯與合譯參考答案一案例討論討論一.請選擇下列英語句子的最佳譯文。1.B2.C3.C討論二.請將下列句子翻譯成英語。1.我們將采納他的建議,盡快改組領導班子。2.你和經(jīng)理吵了架,但這并不能成為損壞公司財產(chǎn)的理由。3.解決與同事的矛盾應該當面與他談,或者寫信,而不宜在電話里說,因為其中一方很容易在一氣之下結(jié)束談話。四翻譯實訓實訓一請從所給選項中選出最佳譯文。1-5BBAAB6-10BBBCA實訓二請指出下列翻譯實例中所使用的翻譯技巧。1.分譯合譯相結(jié)合2.合譯3.分譯合譯相結(jié)合4.合譯5.分譯合譯相結(jié)合實訓三請根據(jù)所學翻譯方法翻譯下列句子。1.你應找你的新上任的經(jīng)理詹姆斯商量你的計劃。他在125D房間,電話是715232-2604。2.中國人對他們所取得的經(jīng)濟成就感到自豪,這是無可厚非的。3.那家鋼鐵廠今年生產(chǎn)了四百萬噸鋼材,創(chuàng)歷史最高記錄。4.生意上,史密斯先生不大表露自己的感情,只是察言觀色,心領神會。這是他的特點。5.由于害怕有人陰謀推翻他的領導,他似乎完全失去了自信,但所謂的陰謀是他自己想出來的。實訓四請將下列各段翻譯成漢語。1.技術正在改變著一切,正在為今日的海底探索者劈波斬浪,正在創(chuàng)造機會,使幻想、求知欲和驚嘆變成實實在在的知識。如果技術培適當?shù)赜米魃鐣姆展ぞ?,那它就是解決世界各地人民面臨的社會經(jīng)濟問題的最大希望所在。技術歷來如此。人類生活的最早遺物就是工具,我們的遠故祖先正是用這些工具認識世界,改造世界,并使之日趨完善的。今天也是這樣。2.但是,我不僅僅是為了公正才呼吁采取優(yōu)先措施,把農(nóng)村婦女從苦難中解脫出來,而是因為正如人們?nèi)找嬲J識到的那樣,如果不發(fā)展和利用婦女的才能,農(nóng)村便不可能取得有意義的進步。農(nóng)村發(fā)展要求進行深刻的社會、經(jīng)濟和技術方面的變革。要達到這些目的,在很大程度上要依賴于動員和教育全體人民,尤其要依賴改善女童和婦女的教育。在全部人口中,他們既是教育權利上受剝奪最甚的一部分,又是具有最大的尚未發(fā)掘潛能和才能的一部分。,3.低水平的勞動大軍是無法進行高水平的經(jīng)濟建設的。勞動大軍的素質(zhì)問題是任何經(jīng)濟中最為重要的組成部分。而正是在這個問題上,我們美國人的所作所為是很成問題的。4.數(shù)理教師離開學校到企業(yè)中尋找工資較高的工作,數(shù)理數(shù)學陷入解體的境地。許多中學的師資中沒有合格的數(shù)學教員。情況既然如此,那么目前日本按人口平均培養(yǎng)出比我們多一倍的工程師,他們設計出的產(chǎn)品比我們美國的好,又有什么奇怪的呢?5.僅僅宣布這些目標是不夠的,我們還必須用世紀行動來實現(xiàn)這些目標。應以求實精神為座右銘。不考慮實際情況的理想辦法是注定要失敗的。必須考慮到在執(zhí)行計劃過程中所遇到的困難,必須明白各國政府所能支配的財政預算十分有限。實訓五請將下列各段翻譯成英語。1.Thenewoficebuildingsaredesignedspecially.Streamlineddesksincreasespacialeficiency.Co-workershaveawiderareatocommunieatewitheachother.Itiseasytoaddlifetotheatmosphereoftheoficearea.Withoutthetraditionalceilingdesign,thedesignermakestheceilingashighaspossible.2.TheChineseGovernmentinthemeantime,hassignedagreementsonmutualpromotionandprotectionofinvestmentwithSweden,Romania,FederalGermany,Denmark,theNetherlands;agreementsoninvestmentprotectionwithCanada,U.S.A.,France,Belgium-LuxemburgEconomicUnion,Finland,Norway,Thailand,ItalyandAustria;agreementsofdoubletaxpreventionwithJapan,U.S.A.,France,FederalGermany,Britain,Belgiumandothercountries.ChinaisamemberoftheParisConventiononIndustrialPropertyProtection(includingtechnologytransfer).3.Chinahopestoseegreaterprogressinbilateralcooperationinenergy.Tothisend,itisnecessarytoencouragelargeenterpriseswithstrengthandcredibilityfrombothcountriestoenterintodirectandstabecooperation,regularizethemanagementofeconomictiesandtradeintheborderregionandresolutelystoptheanarchicandillegaltradethathurtsconsumers.Thetwosidesshouldsupplyeachotherwithpopulargoodsthataregoodinqualityandnovelindesign.4.Thecity,boderingSichuanandHubeiprovinces,isanidealplacefortoutistswithitspanoramicviewsdottedwithbeautifulmountains,lakesandhistoricalsites.5.E-commerceismadeupmainlybymaterialflowbusinessflowandinformationflow,amongtheminformationflowwhichisthefounda

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論