武漢海事職業(yè)學(xué)院《建筑學(xué)專業(yè)外語》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
武漢海事職業(yè)學(xué)院《建筑學(xué)專業(yè)外語》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
武漢海事職業(yè)學(xué)院《建筑學(xué)專業(yè)外語》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

站名:站名:年級專業(yè):姓名:學(xué)號:凡年級專業(yè)、姓名、學(xué)號錯寫、漏寫或字跡不清者,成績按零分記。…………密………………封………………線…………第1頁,共1頁武漢海事職業(yè)學(xué)院《建筑學(xué)專業(yè)外語》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯體育新聞時,以下哪種翻譯方式更能傳達比賽的緊張和激烈氛圍?()A.使用生動的動詞和形容詞B.引用運動員的原話C.詳細描述比賽過程D.突出比賽結(jié)果2、在翻譯文化類散文時,對于文化元素和地域特色的體現(xiàn),以下做法不正確的是()A.進行注釋和解釋B.直接采用源語詞匯C.融入目標語文化元素D.忽略文化差異,進行通用翻譯3、在翻譯醫(yī)學(xué)報告時,對于疾病癥狀和治療方法的描述要專業(yè)嚴謹。比如“Thepatientexperiencedsevereheadachesandnausea.”以下翻譯,不準確的是?()A.患者經(jīng)歷了嚴重的頭痛和惡心。B.病人出現(xiàn)了劇烈的頭痛和惡心癥狀。C.該患者有嚴重的頭痛和惡心情況。D.這位病人遭受了嚴重的頭痛和惡心4、對于句子“Thebookisacollectionofshortstorieswrittenbyfamousauthors.”,正確的翻譯是?()A.這本書是由著名作者寫的短篇小說集B.這本書是著名作者寫的一個短篇小說的集合C.這本圖書是著名作家所寫的短篇小說的收集D.這個書是著名作者創(chuàng)作的短篇小說的匯集5、關(guān)于外交文件的翻譯,對于一些外交辭令和委婉表達,以下理解和翻譯不準確的是()A.準確把握其隱含的意義B.按照字面意思直接翻譯C.參考相關(guān)的外交翻譯案例D.遵循外交語言的特點和規(guī)范6、“Outofsight,outofmind.”的準確翻譯是?()A.眼不見,心不煩B.不在視線中,不在頭腦中C.看不見,想不到D.眼不見,心不想7、在翻譯中,要注意不同語言的標點符號使用差異,以下哪個選項是正確的標點符號翻譯?()A.“他說:‘我很高興。’”翻譯成“Hesaid:"Iamveryhappy."”B.“她問:‘你在哪里?’”翻譯成“Sheasked:"Whereareyou?"”C.“這個句子有錯誤?!狈g成“Thissentencehasmistake.”(沒有標點符號翻譯)D.“今天天氣很好!”翻譯成“Today'sweatherisverygood!”(沒有感嘆號翻譯)8、在翻譯環(huán)保類文章時,對于一些環(huán)保術(shù)語和概念的翻譯要符合專業(yè)規(guī)范。比如“carbonfootprint(碳足跡)”,以下翻譯變體中,不恰當?shù)氖牵浚ǎ〢.carbontrackB.carbonemissionsfootprintC.carbonmarkD.Noneoftheabove9、在翻譯文學(xué)作品時,譯者不僅要準確傳達原文的意思,還要盡力再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味。以下關(guān)于文學(xué)翻譯中風(fēng)格再現(xiàn)的說法,哪一項不準確?()A.譯者需要對原作者的寫作風(fēng)格有深入的理解B.可以通過詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)和修辭手法的運用來體現(xiàn)C.完全模仿原文的風(fēng)格是最佳的翻譯策略D.不同語言之間的風(fēng)格差異可能會給風(fēng)格再現(xiàn)帶來挑戰(zhàn)10、在翻譯藝術(shù)評論時,對于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點的描述要生動準確。比如“Thepaintingischaracterizedbyboldbrushstrokesandvividcolors.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)原文特點的是?()A.這幅畫的特點是筆觸大膽、色彩鮮艷。B.這幅畫以大膽的筆觸和生動的色彩為特色。C.這幅畫具有大膽的筆畫和鮮明的色彩特征。D.這幅畫被大膽的筆觸和鮮活的顏色所刻畫11、在科技英語翻譯中,一些專業(yè)術(shù)語的翻譯需要遵循特定的規(guī)范。“人工智能”常見的翻譯是以下哪一個?()A.ArtificialintelligenceB.Man-madeintelligenceC.SyntheticintelligenceD.Falseintelligence12、對于句子“Thegovernmenthaslaunchedanewcampaigntopromotetourism.”,以下最合適的翻譯是?()A.政府已經(jīng)發(fā)起了一場新的活動來促進旅游業(yè)B.政府啟動了一個新的運動去推動旅游C.政府已經(jīng)開展了一項新的戰(zhàn)役以推動旅游業(yè)D.政府發(fā)起了一個新的促銷旅游的行動13、在翻譯科技報告時,對于新技術(shù)和新應(yīng)用的描述要專業(yè)準確?!疤摂M現(xiàn)實技術(shù)”常見的英文表述是?()A.VirtualrealitytechnologyB.VirtualactualitytechniqueC.FalserealitytechnologyD.Imaginaryrealitytechnique14、關(guān)于醫(yī)學(xué)文獻的翻譯,對于一些醫(yī)學(xué)術(shù)語和病癥名稱,以下處理方式不正確的是()A.采用國際通用的醫(yī)學(xué)術(shù)語B.參考權(quán)威的醫(yī)學(xué)詞典C.根據(jù)個人理解進行隨意翻譯D.遵循醫(yī)學(xué)翻譯的規(guī)范和標準15、在翻譯體育賽事報道時,對于專業(yè)術(shù)語和比賽結(jié)果的描述要準確?!敖鹋频弥鳌背R姷挠⒄Z表述是?()A.GoldmedalwinnerB.WinnerofthegoldmedalC.TheonewhowinsthegoldmedalD.Thepersonobtainingthegoldmedal16、翻譯美食評論文章時,對于食物口感和風(fēng)味的描述,以下哪種翻譯更能讓讀者垂涎欲滴?()A.口感的細膩描繪B.風(fēng)味的獨特呈現(xiàn)C.美食的誘惑表達D.與其他美食比較17、在翻譯時尚類文章時,對于品牌名稱和時尚術(shù)語的翻譯要符合行業(yè)習(xí)慣?!案呒壎ㄖ啤背R姷挠⑽谋硎鍪??()A.High-levelcustomizationB.AdvancedcustomizationC.HautecoutureD.Premiumcustomization18、在翻譯旅游指南時,對于景點開放時間和門票價格的翻譯要明確?!伴_放時間:上午9點至下午5點”以下哪個翻譯更準確?()A.Openinghours:9a.m.to5p.m.B.Opentime:9a.m.-5p.m.C.Openingtime:from9a.m.to5p.m.D.Openhours:9inthemorningto5intheafternoon19、在翻譯文學(xué)評論時,對于文學(xué)作品的分析和評價的翻譯要忠實原文。“這部小說情節(jié)跌宕起伏?!币韵履膫€翻譯更能傳達其意思?()A.Theplotofthisnovelisfullofupsanddowns.B.Theplotofthisnovelhasmanyupsanddowns.C.Thisnovel'splotiswithupsanddowns.D.Theplotofthisnovelisupanddown.20、翻譯中要注意不同語言的文化背景差異,以下哪個例子體現(xiàn)了文化背景差異?()A.“紅色在中國文化中代表吉祥,在西方文化中也有相同的含義?!盉.“龍在中國文化中是吉祥的象征,在西方文化中也是如此。”C.“狗在中國文化中有時被視為不吉利的動物,在西方文化中則被視為忠誠的伙伴?!盌.“月亮在中西方文化中都代表著浪漫和思念?!倍?、簡答題(本大題共3個小題,共15分)1、(本題5分)當原文的語言風(fēng)格較為口語化,翻譯時如何在譯文中保持自然和流暢?2、(本題5分)翻譯歷史小說中的戰(zhàn)爭場景,如何展現(xiàn)其緊張和殘酷?3、(本題5分)在翻譯與體育訓(xùn)練相關(guān)的內(nèi)容時,怎樣準確傳達訓(xùn)練方法和注意事項?三、實踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)“文化旅游的興起,使人們在旅行中能夠深入體驗當?shù)氐奈幕厣?,促進了文化的傳承和發(fā)展?!狈g成英語。2、(本題5分)請將這段關(guān)于教育公平問題的分析翻譯成英文:教育公平是社會公平的重要基礎(chǔ),然而在現(xiàn)實中,仍然存在著城鄉(xiāng)、區(qū)域和貧富之間的教育差距。政府和社會應(yīng)采取措施,加大教育投入,優(yōu)化教育資源配置,促進教育公平的實現(xiàn)。3、(本題5分)電子商務(wù)的發(fā)展為消費者提供了更多的選擇和便利,同時也改變了企業(yè)的經(jīng)營模式和市場競爭格局。請翻譯成英語。4、(本題5分)中國的傳統(tǒng)文學(xué)批評理論具有獨特的價值和意義,它為文學(xué)研究和創(chuàng)作提供了重要的參考和指導(dǎo)。請翻譯成英語。5、(本題5分)“教育在個人成長和社會發(fā)展中起著至關(guān)重要的作用,優(yōu)質(zhì)的教育能夠培養(yǎng)創(chuàng)新思維和實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論