天府新區(qū)航空旅游職業(yè)學(xué)院《基礎(chǔ)筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
天府新區(qū)航空旅游職業(yè)學(xué)院《基礎(chǔ)筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
天府新區(qū)航空旅游職業(yè)學(xué)院《基礎(chǔ)筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
天府新區(qū)航空旅游職業(yè)學(xué)院《基礎(chǔ)筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
天府新區(qū)航空旅游職業(yè)學(xué)院《基礎(chǔ)筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁天府新區(qū)航空旅游職業(yè)學(xué)院

《基礎(chǔ)筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯經(jīng)濟(jì)類文章時(shí),對(duì)于一些經(jīng)濟(jì)術(shù)語的翻譯要準(zhǔn)確無誤?!巴ㄘ浥蛎洝背R姷挠⒄Z表述是?()A.ExpansionofCurrencyB.InflationofPricesC.InflationD.CurrencyInflation2、在外交場(chǎng)合的翻譯中,對(duì)于一些禮貌用語的翻譯要恰當(dāng)?!皻g迎光臨!”常見的英語表達(dá)是?()A.Welcometocome!B.Welcometobehere!C.Welcome!D.Welcomehere!3、在翻譯環(huán)保倡議類文本時(shí),對(duì)于呼吁和行動(dòng)的表達(dá)要有力?!白屛覀償y手保護(hù)地球家園!”以下英語翻譯最具號(hào)召力的是?()A.Let'sjoinhandstoprotectourhomeplanet!B.Let'sworktogethertoprotecttheearthhome!C.Let'sholdhandstodefendourhomeplanet!D.Let'sunitetosafeguardtheearthhome!4、在翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品時(shí),要保留其文化韻味?!坝F千里目,更上一層樓。”以下哪個(gè)翻譯更能體現(xiàn)原詩的意境?()A.Ifyouwanttoseefarther,gouponemorefloor.B.Ifyoudesiretohaveabroaderview,ascendanotherstorey.C.Toenjoyathousand-mileview,climbonemorestory.D.Foragrandersight,ascendagreaterheight.5、句子“Eastorwest,homeisbest.”的正確翻譯是?()A.東好西好,還是家里最好B.東方或西方,家是最好的C.不管東西,家最好D.無論在東在西,家是最好的6、對(duì)于金融報(bào)告的翻譯,以下關(guān)于匯率、利率等專業(yè)術(shù)語的翻譯,不準(zhǔn)確的是()A.遵循金融行業(yè)的通用翻譯B.自行創(chuàng)造新的術(shù)語C.核對(duì)相關(guān)數(shù)據(jù)和計(jì)算D.確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性7、翻譯“Familiaritybreedscontempt.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最恰當(dāng)?()A.親不尊,熟生蔑B.熟悉滋生輕視C.過分熟悉會(huì)導(dǎo)致輕視D.親昵生狎侮8、對(duì)于含有方言或俚語的文本,以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)原文的語言特色?()A.尋找目標(biāo)語中的對(duì)應(yīng)方言B.用標(biāo)準(zhǔn)語言解釋C.保留原文方言不翻譯D.創(chuàng)造新的表達(dá)方式9、在翻譯體育新聞時(shí),以下哪種翻譯方式更能傳達(dá)比賽的緊張和激烈氛圍?()A.使用生動(dòng)的動(dòng)詞和形容詞B.引用運(yùn)動(dòng)員的原話C.詳細(xì)描述比賽過程D.突出比賽結(jié)果10、翻譯商業(yè)合同文本時(shí),對(duì)于條款和責(zé)任的表述要嚴(yán)謹(jǐn)無誤。“違約責(zé)任”常見的英語表述是?()A.LiabilityforBreachofContractB.ResponsibilityforContractViolationC.ObligationforBreakingContractD.DutyforContractFault11、“WheninRome,doastheRomansdo.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.在羅馬時(shí),像羅馬人那樣做B.入鄉(xiāng)隨俗C.當(dāng)在羅馬,就按照羅馬人的方式做D.到了羅馬,照著羅馬人做12、翻譯旅游宣傳資料時(shí),要突出目的地的特色和吸引力,以下哪個(gè)翻譯方式不太恰當(dāng)?()A.把“美麗的海灘”翻譯成“beautifulbeach”B.把“歷史悠久的城市”翻譯成“l(fā)onghistorycity”C.把“美食之都”翻譯成“cityofdeliciousfood”D.把“自然風(fēng)光秀麗”翻譯成“beautifulnaturalscenery”13、在翻譯小說中的環(huán)境描寫時(shí),對(duì)于營(yíng)造氛圍和烘托情感的作用,以下處理方式不正確的是()A.注重詞匯的選擇和搭配B.忽略環(huán)境描寫,只關(guān)注人物和情節(jié)C.使譯文能夠傳達(dá)出原文的氛圍和情感D.參考目標(biāo)語中類似的環(huán)境描寫手法14、翻譯商務(wù)文件時(shí),要注意語言的正式性和準(zhǔn)確性,以下哪個(gè)選項(xiàng)不符合商務(wù)文件的翻譯要求?()A.使用口語化的表達(dá)B.避免模糊不清的詞匯C.確保數(shù)字和日期的準(zhǔn)確翻譯D.遵循商務(wù)用語的規(guī)范15、翻譯“Absencemakestheheartgrowfonder.”,以下哪個(gè)選項(xiàng)最能表達(dá)其含義?()A.小別勝新婚B.離別使心更親密C.距離產(chǎn)生美D.缺席讓心更喜愛二、簡(jiǎn)答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)翻譯文化研究論文時(shí),如何處理不同文化之間的比較和交流的內(nèi)容?2、(本題5分)在翻譯文學(xué)作品時(shí),如何處理原文中的文化元素,例如獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景等,以使譯文既能傳達(dá)原意又能讓目標(biāo)讀者理解?3、(本題5分)翻譯時(shí)尚雜志中的流行詞匯和潮流用語,需要關(guān)注哪些要點(diǎn)以跟上時(shí)代潮流?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)旅游翻譯對(duì)于促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展和文化傳播具有重要意義。請(qǐng)深入探討旅游翻譯中景點(diǎn)介紹、導(dǎo)游詞、旅游宣傳資料等的翻譯策略,分析如何提高旅游翻譯的質(zhì)量以吸引更多國(guó)際游客,同時(shí)避免文化誤解。2、(本題5分)翻譯中的文化移植需要考慮多種因素。請(qǐng)全面論述文化移植的原則和方法,如何在翻譯中平衡文化移植與本土文化的融合,以及文化移植對(duì)目標(biāo)文化的影響和接受度。3、(本題5分)翻譯中的詞匯聯(lián)想意義對(duì)于準(zhǔn)確理解和翻譯原文具有重要意義。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述詞匯聯(lián)想意義的產(chǎn)生機(jī)制和類型(如情感聯(lián)想、文化聯(lián)想、形象聯(lián)想等),分析如何在翻譯中考慮詞匯的聯(lián)想意義。4、(本題5分)詳細(xì)探討在翻譯建筑評(píng)論文章時(shí),如何評(píng)價(jià)建筑作品的設(shè)計(jì)理念、美學(xué)價(jià)值和社會(huì)影響,怎樣運(yùn)用專業(yè)的建筑術(shù)語和審美語言進(jìn)行翻譯,分析建筑評(píng)論文章翻譯中的專業(yè)性和審美性。5、(本題5分)翻譯中的成語和俗語翻譯需要巧妙的處理。請(qǐng)論述成語和俗語的特點(diǎn)、翻譯方法(如直譯、意譯、套譯),以及如何在翻譯中保留其文化內(nèi)涵和語言特色。四、實(shí)踐題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)請(qǐng)將以下關(guān)于旅游的文字翻譯成英文:旅游業(yè)已成為全球經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。越來越多的人選擇在假期出行,體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論